АСТ: кризис поколебал и динозавров ← Колонка редактора

Запись помечена тегами: , , ,
Автор Nαrwεn / 29.12.2009 2:42 / Изменено: 18.10.2010 22:48

Фэйк обложка Танца с ДраконамиВ весьма примечательно авторской колонке на fantlab.ru, одному из самых лояльный к Мартину сайтах, связанных с фэнтези и фантастикой (кот. отличается также тем, что обладает существенной аудиторией), обнаружилась небольшая статья критика Караваева А.В. о кризисе издания переводной фантастики. Очень точно подмечены детали, нюансы и подведен итог: «Нынешний кризис в издании переводной фантастики... — это результат многочисленных издательских и торговых просчетов — тактических и стратегических.»

Нас же статья интересует в первую очередь проблесками надежды в отношении АСТ (цитирую, чуть сокращенно):

Переводная фантастика в АСТ умирала долго и мучительно. Как, впрочем, и российская. На сегодняшний день вся серийная фантастика... в АСТ заморожена. Насколько можно судить по просачивающимся слухам — руководство пытается понять — что же делать с этим сектором дальше?

АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень. Все это уже не соответствовало потребностям современного читателя.

В последнее время, однако, появились лучики надежды. АСТ переиздало в новом оформлении и НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ практически всего Геймана. Случай небывалый! Лично я не помню, чтоб в АСТ переделывались убитые переводы. Ан поди ж ты!

По косвенным данным АСТ планирует сделать ставку на индивидуальное оформление. Если это правда, то мы получим несколько иную фантастику от АСТ, ибо несерийное оформление подразумевает, помимо прочего, еще и совершенно другой уровень информационной поддержки.

Впрочем, не думаю, что это будет скоро. Придется запастись терпением, цветами и, на всякий случай, тухлыми яйцами.

Новая серия, в которой выходит Нил Гейман, имеет не совсем индивидуальное оформление, в похожем оформлении выходили книги Г.Немеца, У. Смит и Леви, например. И отзывы об оформлении книг Андрея Фереза не однозначны: они яркие, привлекают внимание, но не всегда точно передают атмосферу книги; и они неровные: где-то интересные, где-то откровенно посредственные. Например, Нил Гейман:

Нил Гейман. Хрупкие вещи. Нил Гейман. Звездная пыль. Откровенно слабая обложка Нил Гейман. Коралина Нил Гейман. Никогде

И сравните обложку  "Истории с кладбищем" (американская — английская  - русская; лучшая — посередке, разрешение очень большое — смотрите все детали):

Нил Гейман. Книга кладбищ. Американская версия Нил Гейман. Книга кладбищ. Английская версия Нил Гейман. Книга кладбищ. Русская версия

Стоит учесть, что бумага при этом газетная, а обложка мягкая («клеенка»), поэтому, хотя эти новые обложки хотя и выглядят более современно, все же дело десятое и большее внимание, наверное, стоит обратить на «новые переводы». О переводе книги «История с кладбищем» Нила Геймана в сети встречаются лишь положительные отзывы (по сравнению с переводом того же «Пира Стервятников»). Так что верим и надеемся.

Комментарии (16)

Хотите что-то добавить?