АСТ: кризис поколебал и динозавров ← Колонка редактора
Запись помечена тегами: АСТ, в России, Зарубежные издания, ОбложкиАвтор Nαrwεn / 29.12.2009 2:42 / Изменено: 18.10.2010 22:48
В весьма примечательно авторской колонке на fantlab.ru, одному из самых лояльный к Мартину сайтах, связанных с фэнтези и фантастикой (кот. отличается также тем, что обладает существенной аудиторией), обнаружилась небольшая статья критика Караваева А.В. о кризисе издания переводной фантастики. Очень точно подмечены детали, нюансы и подведен итог: «Нынешний кризис в издании переводной фантастики... — это результат многочисленных издательских и торговых просчетов — тактических и стратегических.»
Нас же статья интересует в первую очередь проблесками надежды в отношении АСТ (цитирую, чуть сокращенно):
Переводная фантастика в АСТ умирала долго и мучительно. Как, впрочем, и российская. На сегодняшний день вся серийная фантастика... в АСТ заморожена. Насколько можно судить по просачивающимся слухам — руководство пытается понять — что же делать с этим сектором дальше?
АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень. Все это уже не соответствовало потребностям современного читателя.
В последнее время, однако, появились лучики надежды. АСТ переиздало в новом оформлении и НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ практически всего Геймана. Случай небывалый! Лично я не помню, чтоб в АСТ переделывались убитые переводы. Ан поди ж ты!
По косвенным данным АСТ планирует сделать ставку на индивидуальное оформление. Если это правда, то мы получим несколько иную фантастику от АСТ, ибо несерийное оформление подразумевает, помимо прочего, еще и совершенно другой уровень информационной поддержки.
Впрочем, не думаю, что это будет скоро. Придется запастись терпением, цветами и, на всякий случай, тухлыми яйцами.
Новая серия, в которой выходит Нил Гейман, имеет не совсем индивидуальное оформление, в похожем оформлении выходили книги Г.Немеца, У. Смит и Леви, например. И отзывы об оформлении книг Андрея Фереза не однозначны: они яркие, привлекают внимание, но не всегда точно передают атмосферу книги; и они неровные: где-то интересные, где-то откровенно посредственные. Например, Нил Гейман:
И сравните обложку "Истории с кладбищем" (американская — английская - русская; лучшая — посередке, разрешение очень большое — смотрите все детали):
Стоит учесть, что бумага при этом газетная, а обложка мягкая («клеенка»), поэтому, хотя эти новые обложки хотя и выглядят более современно, все же дело десятое и большее внимание, наверное, стоит обратить на «новые переводы». О переводе книги «История с кладбищем» Нила Геймана в сети встречаются лишь положительные отзывы (по сравнению с переводом того же «Пира Стервятников»). Так что верим и надеемся.











Не читала и не могу сказать подходит книгам или нет. На первый взгляд хорошие иллюстрации. Мартин мы тебя ждем.
Может, выскажу неоригинальную мысль, но всё же: мягкие обложки и туалетная бумага страниц годится для бульварных романов и произведений типа «как похудеть за десять дней на 100 килограмм». Остальные книги заслуживают большего.
Если издатели этого не осознают, то книжным сериям действительно может прийти кердык, учитывая конкуренцибю со стороны всяких электронных ихданий.
Кстати, где то год назад купил себе книжку — сборник рассказов Джоджа Мартина в издании Эксмо. Стеклянный цветок она называлась, вроде. Так ведь могут же, и на белой бумаге и с твёрдой обложкой, да ещё и в суперобложке печатать! Учитесь, АСТ!
Только бы не в мягкой обложке- затреплется быстро.
Издание ЭКСМО Ретроспективы Мартина ничем не лучше по качеству полиграфии, чем то издание ПЛИО, которое по типу «Под Мартина». Может быть, бумага чуть плотнее...
Вот честно, меня вообще никогда не интересовала обложка, главное — содержание. А вот что действительно коробит, и очень сильно, так это полное отсутствие в современных изданиях такой должности, как КОРРЕКТОР — раньше именно эти люди занимались тем, чтобы мы читали ГРАМОТНУЮ литературу, ведь читая текст с ошибками, мы, если сами не являемся учителями русского языка и литературы, сами того не замечая, начинаем писать безграмотно!
Narwen, это было моё ощущение, когда я её (книгу в издании ЭКСМО) держал в руках. По крайней мере, бумага там точно плотнее была. Смазываются или нет буквы — не помню: вот уже более пол года, как она у меня ушла по рукам... Надо будет вернуть и сделать фотки.
Kostus Primus, у меня есть эта книга )) Я понимаю, что речь об ощущении.
А мне астовские обложки к Гейману понравились. Пусть в некоторых случаях они и не передают сюжета точно.
В европах-америках в твердой обложке преимущественно коллекционные издания, которые продаются по заоблачным ценам.
Являясь давним поклонником Звездных войн, приведу пример (основанный на той же вселенной)...
На фоне отвратительных переводов (как и недопереводов и их отсутствии), поклонники решили заниматься самиздатом. Не сказать. что эти самиздатовские книги сделаны добротно, однако качество переводов, заметно выше.
Почему бы вам, господа, не просто ругать, а сделать собственное издание, ведь материала много, прекрасные художники в наличии имеются, да и собрать не сложно.
Отдельно упомяну про авторские права:
* Автор, обычно не имеет претензий к фан-переводам и некоммерческим изданиям;
* На эту часть света, да, внимание не особое обращают;
* При просьбе обладателя прав (забугорного, ведь про переводное произведение говорим
, всегда можно изъять фан-издание.
Все это можно провернуть так, чтобы ни одна из сторон не пострадала, ни материально, ни морально. И будет счастье. Нет, правда, это не так сложно как сперва кажется. И не думайте, что я кого-то хочу унизить. Подталкиваю к изданию, а не выпуску (заметьте, не релизу
книги, сделанной от души и для души. Можно будет потешить собственное самолюбие %).
ЗЫ: Официальные переводы не читаю вовсе (tradittore traduttore), ибо наши издатели — позор издательского цеха, уже не раз замечено, что эти... как-бы-их-обозвать... не раз печатали на обложке неверное имя автора, и не варианты транскрибирования тому причина (тут пример, АСТ не лучше).
Кое-что мы-таки делаем (подразумевая этот сайт, и сообщество поклонников творчества Мартина в целом), но это «кое-что» — АСТу не конкурент, это «кое-что» не привлечет новых читателей, а является скорее развлечением для сложившейся аудитории.
Вы напрасно так обобщаете. Есть и замечательные переводы, и потрясающие издания.
Будучи в курсе самиздат-деятельности поклонников «Звездных войн», заверю вас, что невысокая периодичность изданий (одна книга в год, если он урожайный) и мизерные тиражи (не буду уточнять, но на рынке таких просто не бывает) тоже сводят их деятельность к развлечению «для своих».
С другой стороны, в том фэндоме и ситуация совсем другая. В ПЛиО книг 6 (если считать рассказы), там — сотни четыре (!); здесь практически все издано и не по разу — там ЭКСМО (держатель лицензии), судя по всему, забросило серию окончательно, а за рубежом книги выходить не перестают. Поэтому фан-переводы ЗВ — капля в море, а есть ли смысл в своей версии саги Мартина — сильно сомневаюсь.
Мартин, вроде как, весьма скептично настроен к фанатским переводам.
Мартин, вроде как, весьма скептично настроен к фанфикам, а вот про фан-переводы я в его интервью ничего не встречал...
Но, действительно, даже ЗВшники обычно не издают то, что уже переводилось официально. Обычно это пропущенные книги.
Как-то все забыли о том, что говорилось о качестве. Для такого количества книг не сложно сделать порядочную самиздатовскую коллекцию.
ЗЫ: Есть очень много книг по ЗВ, которые фанаты перевели первыми, загляните в Библиотеку Голодного Эвока %). И до сих пор переводят, и качество выше, и подход не как для быстрого срубания бабла. Эти люди не просто пихают все в текстовый файл, а ещё занимаются версткой и оформлением, полным. Поверьте, официальные переводы совсем не соответствуют оригиналу, совсем. Такая большая вселенная наплодила кучу запутанных терминов (70000 статей в английской Вукипедии, задумайтесь), а наш издатель тыкает пальцем в небо. Последний перевод Clone Wars как Война клонов, хотя термин относится к ряду войн, говорит о том, что переводчики не только не поинтересовались почему войны во множественном числе, но и о полном незнании вселенной ЗВ.
ЗЗЫ: Автора можно понять, ведь за фанатские переводы не платят.
ЗЗЗЫ: Смысл издавать самим есть! Только качеством выше. Быть может, после этого издатели хоть немного начнут задумываться, что народ наелся каши из подножного корма. Фан-сообщество состоит из людей, не только умеющих читать, но и профессионалов своего дела, которые могут создавать что-то стоящее. А создавать или не создавать должны решать только действительные поклонники сериала.
Вы путаете фан-переводы с фан-изданиями
Из всей библиотеки Эвока в бумажном варианте существует не больше десятка книг, из них действительно качественно — всего четыре. А с обычными фан-переводами у поклонников Мартина тоже все хорошо.
Нет,нет. Считаю электронную версию изданием тоже. Ведь простой перевод может быть и на бумаге написан.