Часто задаваемые вопросы по серии
· Каково полное имя автора серии? Что значит «Дж. Р. Р.»?
· Стоит ли мне читать «Песнь Льда и Пламени»? О чем это? Вдруг мне не понравится?
· Сколько книг существует в серии, и сколько из них переведены на русский язык?
· Так в какой серии мне купить книги?
· Существуют ли другие переводы книг Мартина? Кто занимался переводом его книг?
· Неужели Мартин не может на это повлиять?
· Когда АСТ выпустит Танец с драконами?
· Какой перевод Танца с драконами выбрать?
· В каком порядке читать книги?
· Сколько всего будет книг серии ПЛИО?
· Что за книги такие: Blood of the Dragon, Path of the Dragon и Arms of the Kraken?
· Будет ли еще что-нибудь написано о Дунке и Эгге?
· Что еще за комикс такой «Межевой Рыцарь»?
· Существует ли перевод комикса «Межевой Рыцарь»?
· Слышал кое-что о Братстве без Знамен (Brotherhood without Banners). Что это такое?
· Хочу написать фанфик, действие которого развернулось бы в Вестеросе. Как к фанфикам относится сам автор?
· Как правильно произносить имена и названия?
Каково полное имя автора серии? Что значит «Дж. Р. Р.»?
Джон Рональд Руэл Джордж Реймонд Ричард Мартин = George Raymond Richard Martin
Стоит ли мне читать «Песнь Льда и Пламени»? О чем это? Вдруг мне не понравится?
Уже то, что вы слышали имя автора и нашли этот сайт — о многом говорит. Однако, если вы все еще медлите в нерешительности, посмотрите нашу крохотную статью о саге.
Сколько книг существует в серии, и сколько из них переведены на русский язык?
Пока написаны 5 книг из 7, и официально переведены на русский 4 тома саги: A Game of Thrones (Игра престолов), A Clash of Kings (Битва королей), A Storm of Swords (Буря мечей), A Feast for Crows (Пир стервятников — в официальном русском переводе), A Dance with dragons (Танец с драконами). Кроме того существует цикл повестей, т. н. «A Tale of the Seven Kingdoms». К нему относятся повести The Hedge Knight («Межевой рыцарь»), The Sworn Sword («Верный Меч» в фэн-переводе; «Присяжный рыцарь» — в официальном) и The Mystery Knight («Таинственный рыцарь»). Последняя повесть на русском языке не издавалась и существует лишь в любительском переводе (зато есть два варианта, например здесь).
Изданием книг серии «Песнь льда и пламени» в России занимается издательство АСТ. Песнь Льда и Пламени выпускается в девяти сериях, и у каждой свои недостатки, главный из которых — обилие опечаток. Отдельного упоминания заслуживает перевод четвертого тома цикла. Мало того, что вышел он через 14 месяцев, так вскоре выяснилось, что в перевод попал черновой текст. В дополнение к этому издатели включили в книгу приложения (имеющие особую ценность в случае с ПЛИО) из первого тома. Эти недоработки, исключая доперевод небольших правок в целом по тексту, были учтены только через два года, в конце зимы 2009 года, когда книга вышла в серии «Золотая Серия Фэнтези» (и в последующих допечатанных тиражах — ищите книги, выпущенные в 2008 году и позже).
Так в какой серии мне купить книги?
Мы собрали всю имеющуюся информацию по сериям в этой большой статье. Вкратце, лучшей на данный момент серией по содержанию является «Золотая серия фэнтези».
Существуют ли другие переводы книг Мартина? Кто занимался переводом его книг?
Изданием книг серии Ретроспектива занимается издательство Эксмо, переводчик — Владимир Гольдич. Права на издание серии «Песнь Льда и Пламени» (а также некоторых других — см. список) принадлежат издательству АСТ.
Официально переводом ПЛИО занимались:
- A Game of Thrones — Ю. Р. Соколов
- A Clash of Kings — Н. И. Виленская
- A Storm of Swords — Н. И. Виленская
- A Feast for Crows — Н. И. Виленская
A Feast for Crows существует также в фанатском переводе как «Пир для воронов». В случае с 4-м томом первые два издания (в серии якобы под Мартина и в «Веке дракона») официального русского перевода шли в сокращении, что особенно заметно по последней главе Бриенны: глава представлена в первой редакции, отвергнутой и переписанной автором задолго до выхода книги за рубежом (в 2005 году). Позднее АСТ исправили перевод этой главы, но остальной текст остался нетронутым и содержит расхождения с оригинальным. Эти расхождения не носят критического характера.
С другой стороны фанатский перевод уступает официальному как художественный текст, часто скатывается в подстрочник, и иногда эмоционально не совсем верен. Но учитывая, что он выполнен силами одного человека, это, безусловно, отличный перевод и единственная возможность для многих фэнов в то время познакомится с долгожданной книгой.
Выбирая между официальным и неофициальным переводом для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.
Неужели Мартин не может на это повлиять?
Во время посещения Джорджем Мартином Финнкона-2009 Дмитрий Злотницкий (журнал Мир Фантастики) взял у него интервью, где в числе прочего был задан вопрос о возможности автора как-то повлиять на издательство, которому проданы права. Вот, что ответил Мартин: «После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу. Чаще всего я даже не подозреваю о качестве перевода и издания — если только кто-то из читателей не расскажет мне о нем. Например, финны очень довольны переводом «Песни льда и пламени». А вот о недостатках российского издания «Пира» я впервые узнал от вас».
Когда АСТ выпустит Танец с драконами?
На каком этапе находятся работы по переводу 5-го тома в издательстве АСТ, неизвестно. Однако существует два полных любительских перевода и несколько переводов отдельных глав. Список можно найти здесь.
Какой перевод Танца с драконами выбрать?
Это можно будет сказать только, когда работа над переводами завершится.
Хронологический порядок такой:
The Hedge Knight
The Sworn Sword
The Mystery Knight
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance With Dragons
Однако, мы посоветовали бы сначала ознакомиться с основным циклом, хотя бы с первой книгой, и только потом читать приквелы The Hedge Knight, The Sworn Sword, The Mystery Knight, потому что только в A Clash of Kings появляются первые отсылки к повестям, а в 3-й и 4-й книге они возникают уже постоянно. Содержание же 5-го тома откровенно требует знакомства с циклом приквелов.
Сколько всего будет книг серии ПЛИО?
Сложный вопрос, пока остановились на цифре 7. Дело в том, что изначально планировалась трилогия, потом число книг выросло до 6, а после — до 7. Согласно информации с официального сайта Дж. Р. Р. Мартина, книги носят следующие названия:
A Game of Thrones — Игра престолов
A Clash of Kings — Битва королей
A Storm of Swords — Буря мечей
A Feast for Crows — Пир для воронов (Пир стервятников)
A Dance with Dragons — Танец с драконами
The Winds of Winter (еще нет) — Ветра зимы
Dream of Spring (еще нет) — Мечты о весне
Планировалась еще книга A Time for Wolves, и по контракту Мартина она должна быть написана, но автор сейчас сам не рад этому.
Что за книги такие: Blood of the Dragon, Path of the Dragon и Arms of the Kraken?
Первая (Blood of the Dragon) — это повесть, собранная из глав Дейенерис «Игры престолов». Она была опубликована в журнале Asimovs (июль 1996 года). Вторая (Path of the Dragon) — тоже повесть, собранная из глав Дейенерис, но из третьего тома («Бури мечей»). Опубликована повесть в том же журнале, но за декабрь 2000 года. И третья из названного (Arms of the Kraken) — повесть, собранная из глав, события которых разворачиваются на Железных Островах; опубликована в журнале Dragon Magazine #305.
Будет ли еще что-нибудь написано о Дунке и Эгге?
Автор планировал написать еще повести о Дунке и Эгге. На данный момент написаны 3 повести. В четвертой части героям предстоит посетить Винтерфелл.
Что еще за комикс такой «Межевой рыцарь»?
Это комикс по одноименной повести Мартина, выпускаемый Dabel Brothers Productions (прежде Roaring Studios). В 2007 году комикс был переиздан Marvel, издательством, которое в основном специализируется на комиксах о супергероях и мутантах (Люди Икс, Человек-паук, Железный человек и т.п.). Сейчас Marvel работает над комиксом «Верный Меч» («Присяжный Рыцарь»).
Существует неофициальный перевод комикса на русский язык.
Слышал кое-что о Братстве без Знамен (Brotherhood without Banners). Что это такое?
Brotherhood without Banners — это фанклуб, по-русски звучит как Братство без Знамен (точно, по названию воинства Берика Дондарриона). Общество объединяет поклонников, и встречи в Европе и Северной Америке на такая уж и редкость.
Хочу написать фанфик, действие которого развернулось бы в Вестеросе. Как к фанфикам относится сам автор?
Сам Мартин не одобряет любые фанфики на основе Песни Льда и Пламени (за исключением пародий, разрешенных законодательством США), однако они существуют.
Как правильно произносить имена и названия?
Когда подобный вопрос задали самому Мартину, он ответил, что это не имеет никакого значения. Он и сам частенько меняет ударения в именах (например, Арео Хо́та́х), и все же очень часто при переводе на русский язык слова приобретают новое, совершенно иное звучание. Хорошо, когда дело касается «говорящего» названия географического объекта или какого-то традиционного имени (например, Джон: John // Jon Snow — Джон Сноу), но как быть с другими именами? К примеру: Ла́ннистер или Ланни́стер? Для сериала пришлось все же выработать некий общий подход, озвученный здесь. Для озвучивания сериала студией Кравец (Лостфилм) на нашем сайте был составлен глоссарий.



«Однако, мы посоветовали бы сначало прочитать A Game of Thrones, A Clash of Kings, и только потом приквелы The Hedge Knight, The Sworn Sword, потому что только в A Storm of Swords появляются первые отсылки к повестям.»
Отсылки есть ещё во второй книге, вспомните хотя бы разговор Мормонта с Джоном о Таргариенах (про Эйемона) — там как раз говорится о персонажах, фигурирующих в «Межевом Рыцаре».
На мой взгляд, логичнее будет читать про Дунка и Эгга после первой книги.
А по моему, лучше сначала именно ПЛИО, потому что тогда будет интереснее читать то, о чем упоминается в книгах. В том же пире для Воронов отсылки идут на каждом шагу, поэтому возвращаться к Верному Мечу приходится то и дело. Это дело вкуса. Про вторую книгу поправила, спасибо.
Прочитала A Game of Thrones (Игра Престолов) — очень увлеклась, приступаю к A Clash of Kings (Битва Королей)
В «Буре Мечей» из серии «Век Дракона» 2002 года указан переводчик Ю.Р.Соколов
Это ошибка, переводчик Виленская Н.И.
Здравствуйте!
Совсем сбился с толку: так как же все-таки читать?
I.
The Hedge Knight
The Sworn Sword
The Mystery Knight
потом
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance With Dragons
ИЛИ
II.
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance With Dragons
потом
The Hedge Knight
The Sworn Sword
The Mystery Knight
Спасибо!
Разница в тексте этого faq написана. По существу цикл повестей — отдельное произведение. Читайте в любом порядке.
Добрый день! Уточните, пожалуйста: правильно я понимаю, что в 4-й книге перевод главы Бриенны поправлен лишь в издании «Золотая серия фэнтези»? Или в новых переизданиях «серии под Мартина» он тоже исправлен?
Новые переиздания я у себя в городе не видела. По идее, если книга появилась после 2008 года, то должны были бы взять исправленный текст. В моем неправильном издании конец главы Бриенны на 572 странице и заканчивается: «Нет, это все-таки не сон, и сейчас она проснется.» Должно быть: «Он прокричала слово» (или что-то в этом духе — смотрю по англ. изданию).
Ясно, спасибо. ) Посмотрю в магазине.
Бэтмен — персонаж DC Comics, а не Marvel =)
Сергей, да, спасибо.
Скажите пожалуйста, в каком фанатском переводе лучше читать Танец с Драконами?
crows.ru
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше читать «A Feast for Crows»? Я так понимаю, что где-то то ли не правильно переведена последняя глава, то ли вся книга...)) Что выбрать?
Официальный исправленный (что это за птица?).