Владимир Гольдич (2 апреля 1952 г.р.) занимается переводами произведений в жанре научной фантастики и фэнтези с начала 90-х годов. Вместе с женой Ириной Оганесовой они переводили произведения Роберта Хайнлайна, Роджера Желязны, Айзека Азимова и множества других англоязычных фантастов. В их переводе вышел и двухтомный сборник рассказов Джорджа Мартина РРетроспектива. При переносе сайта мы не смогли найти первоначальный источник заметки (ЖЖ?), но знаем, что дата публикации состоялась не позднее весны 2006 года, когда нам переслали этот текст как профессиональную оценку недостатков перевода первого тома саги. Сейчас такую искреннюю (и язвительную) критику писать уже не принято, тем интереснее ознакомиться.


Недавно в моей жизни произошло сразу два события. Одно хорошее (кто бы мог подумать!), а другое (как вы уже, наверное, догадываетесь) – плохое.

Сначала мне подарили американское издание романа Джорджа Мартина «A Game of Thrones», и я его немедленно прочитал. И получил большое удовольствие.

Какой из переводчика читатель? Риторический вопрос. Я уже плохо помню времена, когда переворачивал страницы с единственной целью: узнать, что будет дальше. Переводчик больше внимания обращает на язык, его простоту, изящество, постоянно пытается перевести фразу на русский (если книга на языке оригинала) или ищет ошибки, небрежности, стилистические погрешности, если перед ним перевод. Однако, когда мне в руки попал этот роман, я очень быстро забыл о том, что я переводчик.

Мир, созданный Мартином, увлекает сразу. Конечно, я очень люблю «высокую фэнтези», но на сей раз волшебная составляющая почти отсутствует. Позднее я прочитал в одном из интервью Мартина, что он сознательно решил увеличивать долю магии постепенно (как известно, нам обещано четыре тома, второй совсем недавно вышел в Америке в твердом переплете, остальные увидят свет в течение двух ближайших лет). Однако все здесь, начиная от географии и государственного устройства и кончая описаниями замков и характерами персонажей, сделано с такой тщательностью и любовью, что уже через несколько десятков страниц ты понимаешь: тебе повезло. Вскоре я уже начал лелеять планы: как бы перевести этот роман? Мне и в голову не приходило, что у меня могут быть конкуренты: книга ведь вышла в 1996 году, и никто за нее не взялся. Видимо, по какому-то поразительному стечению обстоятельств она не привлекла внимания издателей. Что ж, сейчас я обращусь к ним, осчастливлю и…

Сидя в метро, я заканчивал читать роман. Наконец последняя страница перевернута. Я выхожу на улицу и останавливаюсь возле столика, где всегда торгуют книгами. «Игра престолов» лежала на самом почетном месте. От злости у меня аж дух перехватило.

Ну, конечно, «ACT» опять всех опередило – так в свое время они начали выпускать многотомную эпопею Джордана, «Ксанфа» Пирса Энтони и многие, многие другие хорошие книги. Конечно, я сразу купил роман, хотя название мне не понравилось: «Игра престолов», уж слишком в лоб. В любом случае мне стало интересно, как переводчик справился с многочисленными проблемами, ведь у меня в памяти еще были свежи впечатления от оригинала.

Дома я сразу же начал листать книгу. И вскоре с некоторым раздражением понял, что уже в прологе, который, как это часто бывает в подобных романах, написан Мартином особенно изысканно, переводчику не удалось удержаться на столь же высоком уровне. На первых же страницах мне стали попадаться вот такие красоты:

«Одичалые… успел навидаться… нервное напряжение, опасно приближающееся к страху…»
Я перевернул несколько страниц.

«…но самым лучшим образом постаралась не замечать этого взгляда».
Я насторожился. И прочитал через пару страниц: «…за так подарков не дают». Причем не в диалоге (технически это мысли персонажа — прим. 7k)! На соседней странице (тут я уже обратил внимание на ее номер – 39): «…и завистливым взглядом поглядела на виды залива». Что-то это мне напомнило.

Я начал ставить галочки на полях:

Стр. 42:
«наездник, лучший его, еще не садился на спину коня».

Стр. 43:
«старуха надушила ее тело цветочными ароматами… к губам, что между ее ног».
«…и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках».

Стр. 45:
«Ум его был далеко, в стране за Узким морем».
К этой цитате хочется возвращаться снова и снова.

Стр. 46:
«Дотракиец этот, медно-кожий, темноглазый и безбородый, в рогатом бронзовом
шлеме Безукоризненных, обдал их холодным взглядом… страж ответил ему подобными
словами».
«Внутри замка воздух пропах благовониями, огненной понюшкой (?)… и киннамоном».

Стр. 47:
«…красный жрец, толщиной превышавший Иллирио».
Вот здесь мне захотелось узнать фамилию редактора.

Стр. 50:
«…владыка Штормового Предела был чисто выбрит, светлоглаз и мускулист,
как девичья мечта».

В этом месте меня заинтересовал пол переводчика. Нет, вы не угадали: это мужчина.

Стр. 52:
«Плоды становились такими спелыми, что просто лопаются во рту, – дыни, тыквы…
никогда я не пробовал такой сладости».

Охотно верю.

Стр. 53:
«Мерцающий свет прикасался к камням под ногой…»

Интересно, как это ему удавалось?

Стр. 55:
«Она решила вернуться домой, чтобы лечь на покой возле Брандона и отца».

Да, такое нестерпимое желание возникло и у меня.
И здесь же: «Рейегар уже лежал мертвым в потоке».
А мы еще лежим в этом потоке живые – странно!

Стр. 55:
«Болезнь опалила его нутро. Она прожгла его насквозь…» «Иногда старые раны
не исцеляются до конца и вновь кровоточат при первом упоминании».

Ну, может, не при первом, но уж при двадцатом таком обороте определенно!

Стр. 62:
«Процессия двигалась в каком-то футе от места, определенного ему на скамье,
и Джон успел досыта наглядеться».

А мы еще нет!

Стр. 64:
«И целиком подцепив птицу, между своих ног спустил тушку на пол».

Только не это!

Стр. 66:
«…король громко смеялся всем шуткам и атаковал каждое блюдо, как изголодавшийся».

Неужто он был переводчиком?

Стр. 71:
«Ванна Кейтилин всегда парила, и ладонь ее прикасалась к теплой стене».
Оказывается, у ванны есть ладони. По крайней мере, одна.

«Ветер кружил вокруг него, обратившегося лицом во тьму, – обнаженного и
с пустыми руками».

Нет, чтобы вложить ему в руку камень.

«Тело ее еще ныло после его ретивой любви. Добрая боль».

Наверное, нужно быть мазохистом, чтобы это продолжать.

Стр. 73:
«…тот остаток волос, который оставили ему годы, сделался серым от седины».

Пусть остаток нашего терпения останется с нами. Господин редактор, где вы?

Стр. 75:
«Кейтилин кивнула, не заставив себя заговорить».

А вот меня не нужно было заставлять. Сразу побежал к компьютеру.

Стр. 82:
«У нее такие деликатные руки». А у редактора? «…выражая улыбкой восторг».

Но как выразить восторг читателя перед этим переводом?

Стр. 86:
«…под внимательным взглядом сира Родрика Касселя, мастера над оружием, рослого
и объемистого, словно бочонок, с великолепными бакенбардами во всю щеку».
У бочонка уже выросли бакенбарды, а что должно вырасти у читателя?

Так я добрался до 90-й страницы и понял, что с меня! достаточно. Как получилось, что такое серьезное издательство, как «ACT», напечатало подобное безобразие? Впрочем, это теперь не имеет значения. Один из самых замечательных романов фэнтези последних лет загублен.

Но полагаю, что стоит назвать автора перевода: Соколов Ю.Р. Редактор – Бережков В.В.

И еще: понимаю, что мое предложение покажется смешным, но если бы издательство «ACT» заказало новый перевод, то оно не только исправили бы свою ошибку, но и сделало бы себе прекрасную рекламу.

Уверен: пройдет еще немного времени, и люди перестанут покупать такие книги. Зачем же убивать курицу, которая несет золотые яйца?

Владимир ГОЛЬДИЧ
Переводчик