В каком издании покупать ПЛИО?
Издательством саги «Песнь Льда и Пламени» в России занимается АСТ, и в настоящее время в том или ином виде книги публиковались в 9 различных сериях. Большой выбор серий однако вовсе не значит, что имеется выбор: всюду имеют место опечатки, орфографические ошибки, неточности в переводе, сокращения и даже перевод по черновому оригинальному тексту; серии выходят вразнобой и отменяются.
В настоящее время мы приглашаем всех поучаствовать в работе над исправлениями, которые АСТ готово внести в будущие издания саги Джорджа Мартина.
Во многих странах издатели оценили потенциал книг Джорджа Мартина и выпустили очень красивые книги. О них у нас есть серия рассказов.
Сравнительная таблица
Составить сравнительную таблицу оказалось не так просто. Со временем выходят дополнительные тиражи, и часть недостатков утрачивают свою актуальность, что впрочем не значит, что в магазине вы случайно не наткнетесь на старую книгу. Ориентиром может служить ISBN, но и он — не всегда.
Серый квадратик значит, что всё более-менее в порядке. Красные квадратики означают, что данный раздел представлен не полностью по сравнению с другими изданиями, а синие квадратики — не полностью по сравнению с оригинальным англоязычным изданием. Крестик × означает отсутствие издания, приложения или карты.
Таким образом, выбирайте то издание, где меньше красных квадратов и крестиков. Если найдете, то лучше всего Золотую серию фэнтези.
| Наличие тома | Приложения | Карты | Год | Бумага | Статус | |||||||||||||
| Название серии | I | II | III | IV | V | I | II | III | IV | V | I | II | III | IV | V | |||
| Век дракона [необходимо уточнить!] | × | ? | × | 2000 | газет. | ок | ||||||||||||
| Золотая серия фэнтези | × | × | × | 2004 | газет. | ок | ||||||||||||
| Библиотека мировой фантастики | × | × | × | × | × | × | 2004, 2011 | белая | wtf? | |||||||||
| Библиотека фантастики [необходимо уточнить!] | × | × | × | × | × | × | 2007 | белая | dead | |||||||||
| N/A, увеличенный формат | * | × | × | × | × | × | × | × | 2007, 2011 | белая | ок | |||||||
| N/A, обычный формат | × | × | × | × | × | × | × | × | ? | 2008 | газет. | эксп? | ||||||
| Гиганты фантастики | × | × | × | 2009 | белая | ок | ||||||||||||
| Кинообложка | × | × | × | 2011 | газет. | ок | ||||||||||||
| Новая коллекция фантастики | × | × | × | × | × | 2011 | газет. | эксп? | ||||||||||
Синие квадратики
В Российском издании кроме обозначенных выше есть две больших странности:
- Неверный перевод «Пира стервятников». Подробно об этом написано в энциклопедии и в этой статье. Если кратко, то даже самый полный вариант (синий квадратик) выполнен по черновому тексту, и в мелочах отличается от оригинала. В качестве альтернативы можно читать фэнский перевод книги, но к сожалению, и он тоже не идеален (в отличие от аналогичной работы над Танцем с драконами). Исправленный перевод вышел в 2009 году, поэтому можно ожидать, что все последующие издания будут содержать исправленный Пир. В частности, издание N/A, увеличенный формат: если на стр. 572 вы найдете «Нет, это все-таки сон, и сейчас она проснется» — то это неправильная книга.
- В оригинальной английской Буре мечей имеются 4 карты: Юг и Север Вестероса, Земли за Стеной и Залив Работорговцев; в русском — иногда ни одной. В Битве королей карта скопирована из Игры престолов, хотя в оригинальной версии эти карты стали полнее. Эти карты на английском языке приведены здесь. Общая большая интерактивная карта доступна здесь.
Век дракона (1)
Каждый том ПЛИО в данном оформлении разделен на 2 книги; так поступают многие издатели, вынуждая читателя покупать больше. Это далеко не худшее издание, несмотря на устаревшее оформление и плохую бумагу. Исторически именно в этой серии «Песнь льда и пламени» вышла впервые в 1999 году. Эта серия в настоящее время один из аутсайдеров — здесь наибольшее число опечаток и ущербный четвертый том (черновой перевод последней главы Бриенны, отсутствие карты Железных остров, актуальных приложений, а также перевод основного текста по одному из промежуточных вариантов).
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Игра престолов | 1 | 5-237-02292-8 (1999), 5-17-002774-5 (2000) |
| 2 | 5-237-02293-6 (1999), 5-17-002775-3 (2000) | |
| Битва королей | 1 | 5-17-002131-3 (2000) |
| 2 | 5-17-002132-1 (2000) | |
| Буря мечей | 1 | 5-17-014014-2, 5-17-013268-9 (2002) |
| 2 | 5-17-014015-0, 5-17-013268-9 (2002) | |
| Пир Стервятников | 1 | 978-5-17-038737-3, 978-5-17-013822-7, 978-5-9713—4659-3, 978-5-9713—4810-8, 978-5-9762—0936-7, 978-5-9762—2626-5 (2007) |
| 2 | 978-5-17-039714-3, 978-5-17-013822-7, 978-5-9713—4660-9, 978-5-9713—4810-8, 9789-5-9762—1590-0, 978-5-9762—2626-5 (2007) |
Фотографии издания в различных ракурсах
Золотая серия фэнтези (2)
Серия была первой, где вышел почти полный перевод «Пира стервятников» со всеми картами и веными приложениями. Приятным бонусом является и то, что в этом же оформлении АСТ выпускал сборники Легенды – I и Легенды – II, в состав которых входили повести о Дунке и Эгге. Что касается качества самого издания, то здесь ситуация примерно как в случае с «Веком дракона» — устаревшее оформление и плохая бумага.
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Игра престолов | 5-17-007561-8 (2001), 978-5-17-007561-4, 978-5-9713—4993-8 (2007) |
| Битва королей | 978-5-17-009906-1 (2001) 978-5-9713—0538-5 (2004) |
| Буря мечей | 5-17-018353-4 (2003), 978-5-9762—3178-8 978-5-17-018353-1, 978-5-9713—4864-1 (2009) |
| Пир Стервятников | 978-5-17-054156-0, 978-5-9713—9189-0 (2008) |
Фотографии издания в различных ракурсах
Библиотека мировой фантастики (3)



Неоспоримое достоинство издание — строгое оформление, хорошее качество книжного блока. За это, конечно, приходится доплачивать. Взамен вы также получаете серию, в которой уже 5 лет никак не выходит «Пир стервятников», актуальные приложения и карты имеются лишь в первом томе. (По этому последнему вопросу мы сами долгое время были введены в заблуждение, просим прощения у наших читателей).
Фотографии издания в различных ракурсах
Библиотека фантастики (4)
Разница между этой серией и предыдущей — в обложке. Иных различий нет.
Фотографии издания в различных ракурсах
Неизвестная серия (5)
От этой серии у меня остались противоречивые впечатления: книга как набор сшитых листов и картонная обложка — очень неплоха, однако четвертый том ПЛИО, перевод которого выполнен не по финальной версии, появился в 2007 году именно в этой серии. Плюс приложения и карты есть только в Игре престолов, во всех остальных томах — снова из Игры престолов. На обложке красуются иллюстрации В. Ненова. У него есть хорошие работы, однако конкретно в данном случае иллюстрации не соответствуют ни духу, ни букве книги. Когда Пир стервятников появился в этой серии первым, выяснилось, что перевод был сделан по одной из промежуточных версий еще до финальной правки Джорджа Мартина, и если последняя глава Бриенны через год все же была исправлена в издании «Золотой серии фэнтези», то остальной текст так и остался черновым. В 2011 году появились доп.тиражи первых трех томов; ошибки повторены с удивительной дотошностью. В 2012 году «Пир стервятников» в этой серии был исправлен, появилась карта Железных островов (по ней можно ориентироваться, чтобы ненароком не купить «неправильную» книгу).
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Игра престолов | 978-5-9713—5118-4, 978-5-9762—0382-2, 978-5-17-022508-8, 978-5-9713—7276-9, 978-5-9762—6097-9 (2007) 978-5-17-038723-6, 978-5-271-34087-1 (2011) |
| Битва королей | 5-17-038724-5, 5-9713—3477-8, 5-9762—0383-3, 985-13-8898-X (2007)
5-17-038724-3, 5-9762—0383-9 (2007) 978-5-17-038724-3, 978-5-271-34367-4 (2011) |
| Буря мечей | 5-17-038725-3, 5-9713—3699-1, 5-9762—0384-1, 978-985-13-9397-4 (2007) 5-17-038725-0, 978-5-271-36476-1 (2011) |
| Пир Стервятников | 5-17-038736-9, 5-9713—3616-9, 5-9762—0935-1, 985-13-8894-7 (2007) |
Фотографии издания в различных ракурсах
Неизвестная серия II (6)
Этот типографский выкидыш появился, видимо, как бюджетный вариант предыдущей серии. Во всяком случае, обложка Бури мечей была та самая, но вот худшей бумаги я в своей жизни еще не видела. Обычно такая фактура и плотность ценятся на заводах по производству туалетной бумаги, но никак не книг. Видимо, в АСТ и сами решили серию не продолжать.
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Буря мечей | 978-5-17-060040-3, 978-5-403-01661-2 (2009) |
Гиганты фантастики (7)
Книга выглядит солидно: однотонная, более строгая, чем некоторые предыдущие, но в первую очередь все же большая и увесистая. В каждом томе по две книги серии. Книга не подарочная, но производит довольно приятное впечатление при беглом осмотре. Отмечу, что Пир стервятников здесь в максимально полном (но не идеальном) варианте. А вот с приложениями и картами здесь снова беда, хотя чуть более изобретательно реализованная. В первом томе в наличии только приложения Игры престолов. Зато во втором приложения перемешаны. То есть они как бы есть, и иногда даже актуальные, но их расположение не соответствует авторской задумке. Карт нет.
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Игра престолов + Битва королей | 978-5-17-060391-6, 978-5-403-01656-8 (2009) 978-5-17-060391-6, 978-5-271-36259-0 (2011) |
| Буря мечей + Пир Стервятников | 978-5-17-075347-5, 978-5-271-39549-9 (2012) |
Фотографии издания в различных ракурсах
Кинооформление (8)
В том, что касается обложки первого тома — претензий нет: АСТ пошли по стопам американских и британских издателей (хотя при этом в выходных данных указано: «В оформлении обложки использована работа, предоставленная фотоагентством Русский взгляд»). Остальные три обложки выполнены по всем правилам урока «Ваши первые шаги в освоении Photoshop». Даже не верится, что книги с этими… ммм, коллажами… существуют во плоти. Несмотря на то, что первый и второй том принадлежат к одной серии, оригинал-макеты используются разные, что особенно хорошо видно на оформлении буквиц и приложений (в Битве королей есть изображения гербов, причем они щедро размещены на отдельных страницах, хотя лучше бы вернули карты). Карты отсутствуют во всех книгах, кроме четвертой (книжный блок — копия ЗСФ), где их вразнобой поместили сразу три штуки. Перевод Пира стервятников — тоже в объеме ЗСФ, то есть максимальный из существующих.
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Игра престолов | 978-5-17-075250-8 (2011) 978-5-271-37185-1 (2012) |
| Битва королей | 978-5-17-076207-1 (2011), 978-5-271-38120-1 (2011, формально 2012) |
| Буря мечей | 978-5-271-40477-1, 978-985-18-0824-9 (2012) |
| Пир Стервятников | 978-5-271-40481-8, 978-5-4215—3161-6 (2012) |
Фотографии издания в различных ракурсах
Новая коллекция фантастики (9)
За исключением обложки, эта книга — точная копия предыдущей.
Дата выхода и ISBN номера изданий
| Игра престолов | 978-5-17-070289-3, 978-5-271-36627-7 (08.2011) |
За сканы обложек в большом разрешении благодарность уходит Shadman.

















































































Являюсь владельцем всех имеющихся на данный момент книг сабжевой серии. Издатель 5-ый. Вроде все отлично, но к сожалению руки так и не дошли до чтения «правильного» перевода. Вот и хочу уточнить, сильны ли различия? И что конкретно недопереведено в «Пире стервятников», критично ли это?
Спасибо за ответ.
Впервые мне в руки попали книги как раз первого типа где-то в 2002 году, я купила их случайно почитать в поезд. Там действительно много опечаток, которые с каждым прочитанным разом всё больше бросаются в глаза, встречается путаница с именами, а иногда перевод ставит мой мозг в тупик. Но именно благодаря этой серии я узнала Мартина и полюбила его. Кстати, Битву королей и Бурю мечей я купила в этом же издании, в других как-то и не искала. Когда-то хотела купить все на данный момент 4 книги разом в 5-ом варианте, но разглядела «черновой» Пир стервятников. Теперь подумываю, может заказать на английском языке, раз у нас в России издательства такие отстойные!
@ Sergey Tugarinov:
Читайте тут: 7kingdoms.ru/2009/mir-fan... -pochti-udivili/
@ Дорнийка:
как ни крути, а если вы можете получать удовольствие от чтения в оригинале — в данном случае лучше оригинал. Но случай с «Пиром» просто вопиющий, в остальных книгах тоже есть детали, которые на проверку оказались важны, да переведены не точно.
@Narwen Anariel, спасибо большое. Я то думал обычные огрехи переводчиков, а тут на тебе. Придется читать нормальный перевод.
Кстати, тоже задумался о чтении книг в оригинале, заодно свой английский поднатаскаю.
Так ведь «нормального» нет. Фэн перевод не панацея. В нем при желании не меньше огрехов можно найти.
Ого, как всё запущено! Я то думала, что уже всем известно про АСТовский вариант концовки Пира... Насколько я помню там всё дело в последней главе Бриенны, наши перевели черновой вариант книги. В нём судьба Бриенны немного не соответствует конечному варианту. ))
Да. Именно так. + Приложение старое. + вообще текст черновой, подробнее по ссылки, что я дала в своем первом комментарии к этой теме.
По поводу издания — можно только завидовать тем читателям, ради которых создаются великолепные иллюстрации, обложки... Все-таки такой текст — и черно-белый. т.е. без практически без оформления. Меня в первом аст-овском издании «убило» именно то, что картинки (за исключением белого волка и мамонтов на обложке 3-й книги) абсолютно безликие, т.е. могут быть использованы для любой книги. И, кажется, использовались.
Обложка 4-й книги — вроде бы уникальна, красива (где-то как-то), но абсолютно «левая».
Короче, все могло быть гораздо лучше... Будем надеяться, что когда-нибудь и будет.
В тему про ужасные иллюстрации.
«Пир Стервятников» у меня как раз тот самый «не до». И вот, еду я как-то в метро стою, читаю, а передомной сидит дядечка лет, эдак, за 65 и говорит: «Девушка, какую же гадость Вы читатете с такой страшной картинкой? Вам потом кашмары не снятся?». Ну я тут начала вести агитацию на тему, что Мартин — это круто и т.п, но видимо мои слова его не убедили.
Причем этот дядечка был не первый, кто сказал что «скорее всего книга — гадость, раз картинка такая страшная».
Думаю, что уж лучше совсем без картинок, раз по другому не получается...
Ооо,являюсь почетным владельцем Игра Престолов (2-е издание),Битва королей (3-е издание),Буря мечей (5-е издание) и Пир для воронов (1-е издание,двухтомник)
Каламбур получается,просто мне первых три тома подарили разные люди (немогли согласованно купить?:/)
«Пир для воронов» долго искала,но нашла только в таком издании,да еще и только первый том.Пришлось купить.Полгода искала на Петровке именно это издание,да еще и второй том.В конце-концов прочитала фанатский перевод.И бац,на следующий день нашла 2-й том.Ну как обычно.Купила просто для галочки.Хорошо,что у меня 3 Джордана в таком издании...
У меня вторая серия вся, но читала я каждое из этих изданий. 5 поинтересней выглядит и бумага получше, но там приложение не исправляли. Надеюсь появится еще преиздание после выхода сериала.
A в серии «Библиотека мировой фантастики» 5я книга вышла уже? И какой там перевод, кто-нить в курсе?
Я купил сначала 3 тома «Библиотеки мировой фантастики» (после того, как прочёл первый том с рук и понял, что надо брать. Кстати, и в них опечаток — море). А вот «Пир» пришлось взять из пятой (недоделанной), т.к. другого на момент выхода книги не было. Я бы сейчас заменил его на том серии «Библиотеку мировой фантастики», но в таком оформлении он, похоже, не вышел.
А вообще, мечта — чтобы вышла вся серия на хорошей мелованой бумаге с богатыми цветными иллюстрациями, в кожанном переплёте и на русском языке. Купил бы за любые деньги. Но, к сожалению, это только мечта...
Dei, 5-ая книга еще не написана. 4-ая, т.е. «Пир» в серии БМФ еще не выходил, насколько мне известно. ПИР выходил в Веке Дракона, ЗСФ и в последней безымянной серии.
у меня первые три книги в первой серии, четвертая в серии микрософт ворлд хоум эдишн)
немного обидно стало за последнее предложение под пунктом 1. которое про оформление, не знаю как кому-нибудь, меня это стандартное оформление Века Дракона отсылает только к четким временам середины-конца 90-х, когда Аст был мейнстримом в издании фантастики...какие имена выходили под этим оформлением в этой серии...когда еще не было дикого разнообразия серий от которого можно немного и попутать где какие классики и из какого они фонда мировой фантастики, золотого или платиного...) согласен, часто(очень часто, особенно на закате серии) печатался откровенный бред, и бумага не фонтан, и опечаток куча, но...родные они какие-то что-ли, опечатки эти... вобщем у меня Мартин с конкретно ПЛИО привязан к этой серии (первую книгу тоже совершенно случайно купил еще летом 2001-го...) и отвязываться никак не хочет, поэтому откровенную залепу четвертой книги, которая повергла в дикую меланхолию (после стольких-то лет ожидания ru-релиза) я все-таки не купил...
У меня книги в ЗСФ , но в какой то из книг то ли Буря мечей то ли Битва королей ошибки с именами.вместо одного имени написано другое имя из этой книги.Причем на протяжении всей книги что очень раздражало.
У меня в серии под номером 4- Гарет и Гиперион.Серия не фонтан.Брал лишь по тому что в другой серии не привозили в город даже под заказ.Книги в такой серии очень хрупки ,поэтому соглашусь что такую серию можно взять лишь в бреду или случайно на крайняк.
По мне, так лучшая вышедшая серия, это — «золотая серия фэнтези», в ней я и покупал все книги. Но, Пир пришлось брать в том отвратительном переводе той «Неизвестной серии» — уродство оформления бесчеловечно, непонятно о чем думали издатели...
А недавно, выяснил, что первые две книги у меня безвозвратно пропали, а потому пришлось покупать их в той же безобразной серии, поскольку других у нас нет... Увы...
Если спрос будет, вполне возможно подобное издание и появится. Сам с удовольствием стал бы приобрел. Желательно конечно с автографом Джорджа Мартина :)
Да, серий в былые годы была показательна. Но теперь — даже после ее частичного обновления — она смотрится устарело и теплые чувства вызывает только, когда дело касается ностальгии. По большому счету на данный момент у АСТ нет достойно оформленных серий, вот у Эксмо или Азбуки такие имеются, и что показательно они в одном ценовом диапазоне. Вообще в верхнем списке я не привела цены. Когда было написано и издано только 3 книги, серия БМФ для меня даже не рассматривалась. В моем городе для сравнения цены на эти первые 3 серии были следующие: Век Дракона = 120×2 (240), ЗСФ = 150 (!), БМФ = 450 (!!!). При этом у моей подруги издание БМФ после того, как эту книгу прочли выглядела так, будто побывала уже у 10-рых на руках.
Насколько я помню Дэйнерис названа Серсеей. Опечаток очень много. Но по сути они переходят от одного издания к другому. Если что-то и выправляется, то точно это что-то не значительно. Если бы у фэнов была бы хотя бы минимальная уверенность, что представители АСТ читают эти строки, то можно было бы если бы не выправить перевод, как начинали белопланщики, то исправить ситуацию по крайней мере с опечатками.
Ну, это вам через 3 года в Украину заглянуть надо =) Он, конечно, вроде как и раньше довольно близко будет, но одно дело ЕС, другое — Украина.
Эх, вспоминаю времена моего детства, когда Союз уже вот-вот рушился, но книги еще стоили дешево, на их обложке выдавливалась цена, а к орфографии и пунктуации нельзя было и придраться — так хорошо работали корректоры)))
Кстати, я читал Мартина в вариантах 1 и 2 представленных здесь обложек — друг с ним познакомил, он же и спонсировал всей на сегодняшний день вышедшей литературой.
У меня первые три в варианте номер 5 и «Пир» в ЗСФ (вариант 2). Вариант номер 5 называют «под Мартина», т.к. это подарочный вариант, а не из-за каких-то там иллюстраций. Бумага там нормальная белая, блок шитый, а не клееный, общий формат чуть увеличенный, куда как удобнее стандартного. Иллюстрации на обложке конечно не очень, хотя на второй книге очень даже ничего. Что касается перевода, то в принципе он не плох, в первой книге так даже великолепен. Неточностей и опечаток в этом издании даже самые ярые фэны набрали не больше десятка и те в большинстве своём в последних двух книгах (особенно в"Пире"). Основные споры идут вокруг перевода имён собственных и топонимов, что не есть суть. Единственная ложка дёгтя (здоровенький такой черпачок) пропущенная глава Бриенны в «Пире», из-за чего и был куплен том в ЗСФ (вариант 2).
Что касается фанатского перевода, читал только перевод «Пира», и честно скажу не впечатлён. Куча современных жаргонизмов, слабых речевых конструкций и т.п. Местами более точная к оригиналу интерпретация того не стоит.
Атам, фэны тем не зарабатывают и уже то, что перевод был закончен через год после издания книги за рубежом, и переведен был силами одного человека (насколько я понимаю, не переводчика по образованию) — уже впечатляет. Качество перевода, или лучше сказать слог в официальном варианте бесспорно лучше. НО! В первом томе официального перевода «слабые речевые конструкции» тоже есть, об этом целая статья написана другим переводчиком Мартина. На сайте она есть, вот:
Девушки, чище брейте свои мечты! Или кто подставил Джорджа Мартина?
Полагаю, у Виленской тоже присутствуют огрехи, но их скажем так... систематически никто не выписывал. Был проект у белопланщиков, но далеко он не пошел, к сожалению.
Черпачок, кстати, не только в главе Бриенны, но и а) карта б) приложение в) последующие исправления Мартина. И в) — никто не выправил в исправленном 2 и 7-ом издании. «Последующие исправления» — это то, что Мартин внес на этапе финальной вычитки, после того как глава Бриенны была заменена. Именно поэтому ярым фэнам, которые не дружат с английским, стоит читать и тот, и другой перевод, каким бы неидеальным не был перевод АЛ'-а.
На счет качества издания. Позолота там хлипкая и покупая книгу я целенаправленно смотрела, чтобы ничего там не облупилось, а листы полупрозрачные. Книги аналогичного качества у ЭКСМО стоят дешевле. Увеличенный формат мне тоже нравится. НО! Какие слухи ходили за год до издания книги? Якобы АСТ готовит специальное издание под Мартина, это значит, что выходить в нем должен был ТОЛЬКО Мартин. Но не прошло и месяца после начала продаж Пира, как на прилавках в этом же оформлении появились и другие авторы, например, Линч:
Поэтому это никакое не издание под Мартина (хотя на фантлабе его так и обозначили), и не стоит повторять «ошибку» многолетней давности ;)
Про опечатки еще нужно кое-что добавить. Список я составляла по первым изданиям. В каждом переиздании опечаток меньше. Все «Пиры» после 2008 года содержат исправленную главу Бриенны.
Вот объясните мне, пожалуйста, несколько простых вещей:
1. все издания одного конкретного тома выходят в переводе одного и того же человека? (например, «Игра Престолов» везде в переводе Ю. Р. Соколова?)
Если нет, то напишите, пожалуйста, (может быть в отдельной статье) какие есть варианты переводов и фамилии переводчиков.
2. в библиотеке Фензина выложена версия «Игры престолов» которая начинается так:
«ПРОЛОГ
Иные не издают звуков.
Надо бы поворачивать, - встревожился Гаред, как только лес вокруг них начал темнеть. - Одичалые мертвы.
— Неужели ты боишься покойников? — вопросил сир Уэймар Ройс с легким намеком на улыбку.
Гаред не попался на крючок. За свои пятьдесят лет он успел навидаться, как приходят и уходят эти господа.»
Причем в самом файле нет ни слова про переводчика и издательство. Я совершенно случайно скачал именно этот вариант в первый раз. Потом решил посмотреть другие варианты в сети, и везде нахожу один и тот же вариант (скан) книги издательства АСТ в переводе Соколова. НО!!! там книга начинается так:
"ПРОЛОГ
Иные не издают звуков.
Уилл заметил движение уголком глаза. Бледные силуэты появились в лесу. Повернув голову, он увидел белую тень, скользнувшую во тьме. Тень исчезла. Ветки легко шевелились под ветром, скребли друг друга деревянными пальцами. Уилл открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение, но слова как будто замерзли в его горле. "
То есть здесь вначале пропущено приблизительно полтора! процента от всего объема первой главы «Игры Престолов»!!! ИМХО, это дико много!
теперь вопрос: в книжных вариантах от издательства АСТ тоже такое безобразие? Есть ли издания в которых эта книга начата сначала? (сорри за тавтологию)
Не существует изданий в разных переводах. Не существует версий переводов одного человека. За исключением Пира Ворон = Пира стервятников. В официальном переводе есть 2 версии («кастрат» и «допереведенная») + 1 фанский. Вообще не очень понятно в чем вопрос, ибо очень редко перевод правят и тем более переводят заново.
Другое дело есть корректорская работа — исправление опечаток. Тогда да, чем позже издание вышло, тем меньше там ошибок (скорее всего, и в некоторых случаях именно так и происходит — как сообщают читатели, в моих вариантах опечаток полно, поскольку слежу за циклом давно).
Переводчиков можно посмотреть или в нашей вики, там написаны все переводчики, если их было несколько (т.е. официально + фанаты): 7kingdoms.ru/wiki/Игра_Престолов
Или я уже писала об этом в FAQ: 7kingdoms.ru/2009/chasto- ...oprosy-po-serii/
Дублирую часть:
Официально переводом занимались:
A Game of Thrones — Ю.Р. Соколов
A Clash of Kings — Н.И. Виленская
A Storm of Swords — Н.И. Виленская
A Feast for Crows — Н.И. Виленская: «Пир Стервятников»
2. Во второй раз вы скачали «усеченный» вариант. Просто часть текста выкинута. Первый вариант — как в книге. В оригинале этот же кусок: