Комиксы, Игра Престолов и Танец с Драконами ← Not a Blog, Игра Престолов (Game of Thrones), Танец с Драконами
Запись помечена тегами: КомиксАвтор Nαrwεn / 7.05.2010 21:23 / Изменено: 10.06.2011 21:23
Новости со всех фронтов:
1) Комиксы. Недавно Мартин рассказал, что многие издательства комиксов заинтересованы в создании комикса по «Песни Льда и Пламени», в своей последней записи в ЖЖ Мартин пишет:
Кое-какое движение есть с фронта комиксов, но я не могу пока говорить об этом. Может быть через пару месяцев. Может, раньше. Может, позже.
2) «Игра Престолов». Мартин сообщает, что в кастинге участвуют и известные актеры, новички и старички. Обозначен и порядок кастинга, так что ближайшим объявлением о кастинге, предположительно, должна стать Дэйнерис, а также те, кто в пилоте снимались как экстра (Мирцелла, Томмен, например).
В самом деле, кастинг для сериала HBO продолжается, поэтому я смотрю множество записей. Нет, не хочу никого называть, но это забавно. Некоторые имена известны в любой семье, этих актеров опознает любой, кто интересуется кино и телевидением, другие актеры, ветераны, играющие характерные роли, другие — блестящие юные новички. Богатый выбор. Там множество прекрасных актеров. С другой стороны, некоторые роли требует серьезного напряжения, если не сказать больше. (Нет, это никакой не намек). Роли проходят кастинг примерно в порядке появления в сериале, поэтому прямо сейчас мы сосредоточены на ролях из пилота и второго эпизода. Решение по персонажам вроде Тайвина Ланнистера (который не появится до моего восьмого эпизода) и Шаи будет принято в процессе много позже.
3) «Танец с Драконами». Прогресс есть, но он менее значителен, чем хотелось бы:
Обезьяний фронт. Сражаясь с Кинг Конгом, я немного продвинулся, но это оказалось не так быстро и легко, как я бы хотел. Зато с Причудливой Обезьяной дело сдвинулось, и я должен в следующие несколько недель сбросить ее с плеч долой... Завтра я снова буду сражаться с Кинг Конгом.
Причудливая Обезьяна (Freaky Monkey) — это очередной том Диких Карт (Freak Fort).



Насчет Танца цитату правильнее перевести так:
«Обезьяний фронт. Наскакивал на Кинг-Конга, немного продвинулся, но не так быстро и легко, как я бы хотел. Зато параллельно сдвинулось дело с Freaky Monkey, и ее я должен за следующие несколько недель сбросить с плеч долой... Завтра я снова буду сражаться с Кинг Конгом.»
Кстати, в соседней записи блога Мартин мочит фанфикописцев ;о)
Эту запись тоже вполне актуально было бы перевести, для симметрии — раз уж тут на главной конкурсы фанфиков анонсируются.
Новости об игре. Облизываюсь.
О черт. Еще и Дикие карты. Колотите колотите Кинг-Конга! Все фанаты ждут затаив дыхание.
@silv, спасибо за уточнение. Частью вы правы, но Дикие Карты — это опять же многоавторский сборник, и, вероятно, здесь имеется ввиду, что все авторы прислали Мартину свои рассказы.
На счет сборников — это не конкурс. Конкурс проводился год тому назад. На главной же анонсируются переводные фанфики.
Narwen Anariel
Я не совсем понял, где мы расходимся во взгляде на Freaky Monkey :о)
Да, Мартин там занимается редакторской работой, но написано, тем не менее, именно это, без конкретики: «дело наконец сдвинулось, скоро надеюсь с проектом покончить». Не говоря уж о том, что один субъект (даже если он размером с Кинг-Конга) не может «навалиться скопом» — это привиллегия группы.
И нельзя «немного преуспеть(=добиться успеха)». Добиться успеха можно только полностью (закончив дело/выиграв сражение).
По фанфикам, как бы то ни было, Мартин имеет мнение, и оно наверное заслуживает внимания фанатской аудитории. (Если хотите, могу перевести.)
Ваш: Зато параллельно сдвинулось дело с Freaky Monkey
Мой: И тут Причудливая Обезьяна навалилась на меня всем скопом
Оригинал: But Freaky Monkey is finally coming together
«finally coming together» — ну никак не параллельно сдвинулось.
Я не говорю, что не заслуживает
Но для меня этот текст великоват. Будь это обычный публицистический текст, научная статья и т.п. было бы нормально, но авторский текст я переводить не решусь. Если вы сможете перевести, то я с удовольствием размещу на сайте, ибо оно того заслуживает.
Ну, слово «параллельно» я вставил от себя, для связки с предыдущим предложением. А «coming together» в данном контексте именно «сдвинулось», «дело срослось» и т. п.
ОК, а на какой мейл слать перевод? С ходу не нашел вашего адреса.
Ну... может быть. Имейл тут был: 7kingdoms.ru/about/ chronardaГАBnarod.ru
жду )))))
Цианид черт бы его побрал. Боюсь и представить, как у нихидут дела
Запись-ответ на тему фанфикшена я перевела:
forum.chronarda.ru/index.php?showtopic=6226
(и некоторые комментарии из основной записи тоже, так что ждем только перевода от @silv
)
Ой, а я не знал, что такая шумиха поднимется, и не торопился с переводом :о)
Отправил.
Сверьте только наш терминологию перед публикацией и того, и другого. Я старался брать названия книг из официальных переводов, но мог что-то и проглядеть.
Цианид сотворит очередную херню, а Мартин будет расхваливать «прекрасную игру от парней из Цианид», как это уже было с не совсем подходящими актерами и другими условиями производства сериала, которые реально могли быть и лутше.
А могли и вообще не быть... там вроде и условия, и вообще все очень неплохо. Не на что жаловаться, по крайней мере.
Быть может и с играми не прогадают...
Настольные вон очень неплохие делают.
Новости о кастинге значит будут сыпаться весь год маленькими порциями. Интересно...