Переиздание Дж.Р.Р.Мартина: что важнее? ← Колонка редактора

Запись помечена тегами:
Автор Nαrwεn / 28.02.2010 22:35 / Изменено: 1.05.2010 16:31

Игра ПрестоловПомните, мы как-то размещали на сайте заметку о том, что творится с издательством, которое купило права на перевод и издание «Песни Льда и Пламени» в России? Там говорилось примерно следующее:

АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень.

В статье также приводится информация, что внесерийное оформление позволяет вести новый уровень информационной поддержки, и в самом деле недавно я собственными глазами видела рекламу книги Уилбур Смит из-ва АСТ. И, конечно, переиздание книг Геймана – в новом оформлении и переводе – но в клееном переплете и на дешевой бумаге.

Наблюдая за всем этим, у многих появились подозрения, что и Мартина (автора той же величины, что и Гейман) переиздадут. Рассматривая обложки Смита и Геймана, видно, что их делал один и тот же человек, художник Андрей Ферез.

Итак, предлагаю опрос на тему, что в случае переиздания, играет первостепенное значение. Опрос будет проходить только в этом топике.

Что в случае переиздания, играет первостепенное значение?

  • Новый перевод (25%, 84 по голосам)
  • Исправление существующего перевода (45%, 149 по голосам)
  • Новое оформление (в стиле Геймана) (5%, 15 по голосам)
  • Новое оформление (в стиле 7kingdoms.ru) (25%, 82 по голосам)

Всего проголосовавших: 330

Loading ... Loading ...

Новое оформление (в стиле Геймана). Иначе говоря, похоже на Геймана, Смита. Главные черты — яркая иллюстрация на обложка, клееный мягкий переплет, серая бумага. Перевод берется старый. Фэйк как раз вверху.

Смит Гейман Смит Фэйк

Новое оформление (в стиле 7kingdoms.ru). Более строгая обложка. Посмотреть можно здесь. Главные черты: Суеробложка, простой твердый переплет, бумага белая, карты на форзацах. По большому счету, сюда же можно отвести то, как делает книги ЭКСМО в своей серии «Черная фэнтези» (без выпендрежных форзацев и суперобложек, просто стильные обложки). Перевод берется старый. Не исправляется.

Аберкромби Бэккер Фэйк

Новый перевод. Как в случае с Гейманом, заказывается новый перевод. А вот оформление остается старым. В новом переводе — ошибки не исключаются.

Исправление существующего. Берется перевод Виленской (и Соколова в «Игре Престолов») и исправляются ошибки, тем более многие ошибки фэны уже собрали – осталось лишь внести их в макет. Правда, в «Игре Престолов» не дурно было бы еще и редактору вычитать. Оформление старое.

Комментарии (18)

Хотите что-то добавить?