Брайан Когман о сериальном каноне произношения имен и названий Вестероса
Спор о «правильном» произношении имен и названий — одно из любимейших развлечений фэнов, уступающий по популярности только спорам о «правильном» переводе переводимых имен и названий. (Вопрос принадлежности к категории переводимых — отдельный прекрасный повод для флейма.) Конечно, подобного обсуждения заслуживают только по-настоящему проработанные произведения, создавшие собственные миры, предполагающие наличие некой системы, стоящей за выдуманными словами, и Вестерос тут — в первых рядах, где-то не так далеко позади Арды.
Мартин неоднократно говорил, что ему совершенно все равно, как люди произносят имена из его книг — лишь бы для их собственного уха звучало хорошо, и что он — ни разу не Толкиен, новых языков не создавал и не собирается, никакой философской концепции за его названиями нет. Тем не менее, фанаты, разумеется, при каждом удобном случае выведывают у Джорджа, как он сам произносит то или иное слово, и тщательно конспектируют в своих молескинах. Для съемок сериала, понятно, подобный подход не годился, и творческая группа волевым усилием утвердила единый вариант произношения всех вестеросских слов и названий. Брайан Когман, редактор сериала, в одной из своих дневниковых записей уже делился как-то «правильным» (по сериальному канону) произношением слова «мейстер» и причинами выбора именно такого варианта, а теперь приводит в блоге о создании Игры Престолов полный официальный список наиболее заметных имен собственных и нескольких терминов, узаконенных на съемочной площадке.
Насколько можно понять, общий подход заключался в том, чтобы вернуться от «экзотических» названий и «перевернутых» имен — к обычным. Так, имя Petyr, полученное игрой с гласными имени Peter, по «сериальным правилам» произносится «Питер», а в произношение «восточных» названий, из написания которых Мартин «извлек» привычную -u- после Q- , эта -u- вернулась, и начало таких слов вполне традиционно читается как Кв- . Римско-валирийский дифтонг -ae- произносится как -air- (к сожалению, адекватной передачи этого сочетания звуков в русском нет, примерно -еэ- , растянутое -э- или -эй- ) или как -ay- (-эй- ).
Имена персонажей:
Aerys Targaryen — AIR-eez Tar-GAIR-ee-in (Э́риз Таргэ́риин)
Alliser Thorne — AL-iss-er THORNE (А́лисер Торн)
Arya Stark — ARE-yuh STARK (А́рья Старк)
Barristan Selmy — BAIR-iss-tin SELL-mee (Бэ́ристин Се́лми)
Benjen Stark — BEN-jin STARK (Бе́нджин Старк)
Catelyn Stark — CAT-lin STARK (“cat” like the animal) (Кэ́тлин Старк)
Cersei Lannister — SER-see LAN-iss-ter (Се́рси Ла́нистер)
Daenerys Targaryen — Duh-NAIR-iss Tar-GAIR-ee-in (Данэ́рис Таргэ́риин)
Eddard Stark — ED-dard STARK (Э́ддард Старк)
Gendry — GEN-dree (hard “g”) (Ге́ндри)
Gregor Clegane — Gre-GOR Cli-GAIN (Грего́р Клигэ́йн)
Hodor — HO-dor (Хо́дор)
Hoster Tully — HOSS-ter TULL-ee (Хо́стер Та́лли)
Illyrio — Il-LEAR-ee-oh (Илли́рио)
Ilyn Payne — ILL-in PAIN (И́лин Пэйн)
Irri — I-ree (И́ри)
Janos Slynt — JA-nos SLINT (Джа́нос Слинт)
Jeor Mormont — JEE-or MORE-mont (Джи́ор Мо́рмонт)
Joffrey Baratheon — JOFF-ree Buh-RATH-ee-un (Джо́фри Бара́тиан)
Jon Arryn — JON AIR-in (Джон Э́рин)
Jorah Mormont — JOR-uh MORE-mont (Джо́рах Мо́рмонт)
Jory Cassel — JOR-ee Cuss-EL (Джо́ри Касе́л)
Khal Drogo — KHAL DRO-go (хал Дро́го)
Loras Tyrell — LOR-us TI-rul (Ло́рас Ти́рал)
Lysa Arryn — LIE-ssa AIR-in (Ла́йса Э́рин)
Maester Luwin — MAY-ster LOO-win (мэ́йстер Лу́вин)
Maester Pycelle — MAY-ster Py-SELL (мэ́йстер Пайсе́л)
Myrcella Baratheon — Mer-SELL-uh Buh-RATH-ee-un (Мерсе́ла Бара́тиан)
Nymeria — Nigh-MEER-ee-uh (Найми́риа)
Petyr Baelish — PEE-ter BAY-lish (Пи́тер Бэ́йлиш)
Pyp — PIP (Пип)
Qotho — QUO-tho (Кво́то)
Renly Baratheon — REN-lee Buh-RATH-ee-un (Ре́нли Бара́тиан)
Rhaegar Targaryen — RAY-gar Tar-GAIR-ee-in (Рэ́йгар Таргэ́риин)
Rickon Stark — RICK-on STARK (Ри́кон Старк)
Rodrik Cassel — RAH-drick Cuss-EL (Ра́дрик Касе́л)
Samwell Tarly — SAM-well TAR-lee (Са́мвел Та́рли)
Sandor Clegane — SAN-dore Cli-GAIN (Са́ндор Клигэ́йн)
Sansa Stark — SAHN-suh STARK (Са́нса Старк)
Septa Mordane — SEP-ta Mor-DAIN (се́пта Мордэ́йн)
Syrio Forel — SEER-ee-o For-EL (Си́рио Форе́л)
Theon Greyjoy — THEE-on GRAY-joy (Ти́он Грэ́йджой)
Tommen Baratheon — TAH-min Buh-RATH-ee-un (Та́мин Бара́тиан)
Tyrion Lannister — TEER-ee-un LAN-iss-ter (Ти́риан Ла́нистер)
Tywin Lannister — TIE-win LAN-iss-ter (Та́йвин Ла́нистер)
Varys — VAIR-iss (Вэ́рис)
Viserys Targaryen — Vi-SAIR-iss Tar-GAIR-ee-in (Висэ́рис Таргэ́риин)
Walder Frey — WALL-der FRAY (Во́лдер Фрэй)
Waymar Royce — WAY-mar ROYCE (Вэ́ймар Ройс)
Yoren — YOR-in (Йо́рин)
Места:
Asshai — Uh-SHY (Аша́й)
Braavos — BRA-vos (Бра́вос)
Essos — ESS-os (Е́сос)
Eyrie — EAR-ee (И́эри)
Harrenhal — HAIR-in-hall (Хэ́ринхол)
Lys — LEESE (Лис)
Pentos — PEN-tos (Пе́нтос)
Qarth — QUARTH (Кварт)
Sept of Baelor — SEPT OF BAY-lor (септ оф Бэ́йлор)
Vaes Dothrak — VIE-iss Doth-RACK (Ва́йис Дотра́к)
Westeros — WES-te-ros (Ве́стерос)
Разное:
Andals — AN-dals (а́ндалс)
arakh — AH-rock (а́рок)
Dothraki — Doth-RACK-ee (дотра́ки)
khalasar — KHAL-uh-ssar (ха́ласар)
Khaleesi — Khal-EE-see (хали́си)
Ser — SAIR (сэр)
Tyroshi — Ti-ROH-shee (тиро́ши)
Valyrian — Vuh-LEER-ee-un (вали́риан)
В заключение повторим, что это не «новый правильный» вариант произношения, а просто договоренность для съемок сериала. Брайан Когман добавил, что даже разные персонажи могут произносить эти (и другие) слова с разными акцентами — чего уж говорить о вариантах самого́ Джорджа Мартина или чтецов для аудиокниг. И тем менее все эти тонкости затрагивают нас, русскоговорящих — у нас совсем свои проблемы с названиями и именами.




Спасибо им большое больше путаницы с именами не возникнет.
Это, бесспорно, полезная информация, жаль только, что после прочтения книг уже мысленно сложились совершенно другие ударения и перестроиться уже очень и очень сложно, лучше бы в книгах так ударения проставляли =)).
В принципе я почти все произносил правильно, кроме Targaryen. Вместо Таргэ́риин я произносил на эльфийский лад Таргариэ́н.
согласен, пИтер после петИра будет звучать непривычно,к тому же петИр больше подходил хитрому Мицинцу чем пИтер)
Ну вот, скоро у нас появятся англофилы, с белыми глазами и пеной у рта доказывающие, что надо говорить «Арю», «Тамин» и «Бэристин», потому что они так своими ушами в сериале слышали.
О.
Э.
Наверное, все-таки «хал»? В питерсоновой фонетике написано, что kh — это [х].
Не понимаю, чем им Томмен не угодил. Томмен реальное имя в отличие от какого-то Тамина. Раз уж Петира сделали Питером, следовали бы до конца своей тенденции.
Ну, даже разные чтецы и Мартин имеют расхождения в произнесении имен, теперь у нас есть очередная версия, которая частично не совпадает с русским переводом. ИМХО, в случае Томмена Баратеона, имеет смысл лишь ориентироваться на ударение: тОммен барАтеон, а не баратеОн или что-то такое.
Если честно, то не очень нравится. Мне совсем непонятно как Rodrik стал Ра́дрик. И действительно жаль, что Петир стал Питером.
Фигассе. А я всегда ударял Баратеонов на последний слог. Хорошо еще с Ланнистерами угадал — мой товарищ считает, что фамилия происходит от римской профессии «ланИста» и произносит их соответственно.
Посмеялся:) Слава Мартину, Вестерос и Ходор они не извратили. А то бы вообще ахтунг полный настал бы в головах читателей.
Это опечатка?yuh это никак не ю, uh обозначает варицаию а.
Томас это реальное имя, Томмен нет.
Amos, не уверен. (На WiC обсуждалась игра слов — имени Арьи и ее прозвища.)
А есть где-нибудь однозначные правила чтения этой псевдофонетической записи?
Вообще, конечно, это свинство со стороны ребят из МГоТа — не потратить полчаса и не перевести рабочие заметки Когмана в стандартный вид IPA перед выкладыванием на сайте.
silv
Он там либо имел виду you=ya такой вариант есть, либо yu вместо yuh.Но что бы uh звучало как у это бред какой то.
Насчёт стандартного вида IPА, то для большинства людей это сущий мрак, такой способ очень часто используется и все англоязычные с ним знакомы.Я не знаю есть ли есть где то правила в скрижалях, потому что это в принципе интуитивный метод, но скажем это должно помочь разобраться:
www.pantheon.org/miscella...nunciations.html
graceonlinelibrary.org/bi...ames/explain.asp
Ну что ж, очень рад, если я ошибся.
Вот интуитивный метод, как показывает практика, неинтуитивен даже для англоговорящих. (В том же обсуждении быстро вылез товарищ, сказавший, что никакой разницы между sir и sair нету, и что у них в Англии одинаково произносят her и hair. В ответ на что у него тут же поинтересовались, из Англии на какой планете он, потому что у них в Англии это произносят совсем по-разному.)
А Арью, видимо, будут в результате как-нибудь нейтрально звать А́рьё.
Ну, это имеется ввиду с оговоркой что интуитивно насколько это возможно учитывая что диалектов не счесть, причём ладно ещё произношения, в северной Англии начинается отклонения с грамматикой, с проглатыванием артикле и всяческими архаичными формами.Шотландский диалект это вообще зверская штука и в плане произношения и грамматики.И каждый конечно считает что регион говорит правильно, но как бы кто не привык, ориентироваться наверное будут на более распространённые варианты вроде Оксфордского, хотя в первом тизере когда Шон Бин говорил Winter is Coming у него там достаточно тяжелый Йоркширский акцент.Было бы интересно если персонажи из разных частей Вестероса говорили бы на разных диалектах из более-менее кореспондирующих частей Британии, но это наверное слишком много работы без видимых преимуществ.
к вашему сведению, Petyr всегда был Питером, так что тут в сериале ничего не поменяли.
а вот Tyrion, слава богу, Тирион, а не Тайрион, как в книге.
и Cersei вроде была SER-say.
Какой кошмар. Прям уши режет
Marlow
согласен.
Тамен и Серси Баратиан. хуже этого только Лайса Эрин.
Н-да, хорошо, что я успел прочитать книги до того, как набрёл на ваш сайт и этот пост! Мне хватило Эдмара-Эдмура Талли и, особенно, Бобрового Утёса (что в самом деле Замковая Скала, какого Безликого там делают бобры?), кой я поначалу безуспешно искал на карте с английскими названиями. А если бы узрел всех этих Эрисов, Серси, Таминов, Наймирий, Джаносов и прочих — боюсь (с таким огромным числом действующих лиц) удовольствие от прочтения несколько бы уменьшилось из-за неизбежной путаницы. Хотя должен признать, проблема перевода имён собственных стоит очень и очень давно — как минимум, с короля Артура, который, в реалии, Афа (пф, не имя, а собачья кличка). Радует лишь то, что Мартин вольно и попустительски относится к произношению имён и названий. Поскольку узрев принца Тамина, меня стало подмывать окрестить его братца принцем Туттеном, а сестричку — принцессой Междуцеллой. Серсею (хоть я и привык к оному варианту), возможно следовало бы именовать несклоняемым (как её близнеца Джейме)Серсей (что не мешало бы склонять красотку вдвойне по ходу повествования!):Cersei, двугласные ei (я глянул в словарь) произносяться как «эй». Кхм, заранее приношу извинения, коли ущемил чьи-нибудь высокие чувства своими запоздалыми комментариями или нечаянно забрызгал кого ядом...
Хотя должен признать, традиционная Серсея, невзирая на вольность перевода, очень подходит, поскольку перекликается с мифологической Цирцеей, или Киркой. Серси же — прозванье для милой, славной девушки, никак не для высокомерной, коварной королевы, со взрывным нравом.
Arya Stark — ARE-yuh STARK (А́рья Старк)
Jorah Mormont — JOR-uh MORE-mont (Джо́рах Мо́рмонт)
Вы уж определитесь, как h читать, а то Арья никак не выходит. Откуда ь взялся, кстати?
«yuh» — это, по-вашему, что
?
«h» в таких случаях никак не читается, афаик.