Оба тома «Танца с драконами» уже появились в большинстве крупных магазинов, включая электронную версию. По итогу выхода второго тома констатируем: книга переведена по оригинальному тексту и содержит все актуальные приложения и карты — и то, и другое во втором томе.

Что касается первого тома, то в нем тоже есть карты и приложения, но чудны́е. Карты Вестероса продублированы из Игры престолов, причем, кажется, из самого первого издания — с Ужасным острогом, Злозимьем, Раздольем и Поморьем (во втором томе топонимы переведены в соответствии с текстом, Бобры на Утёсах остались :(). При составлении приложений редакция использовала небольшие вступления с историей и текущим положением дома из оригинального «Танца с драконами» и (в большей степени) из «Игры престолов», плюс добавила к ним список королей династии Таргариенов из «Игры престолов». Как и с другими книгами этой серии, приложения первого тома проиллюстрированы гербами с сайта Westeros.org (скорее всего, без разрешения). Забавно, что при верстке макета разместить герб Фреев как-то забыли. Второй том включает полностью оригинальные приложения (включая предваряющий текст, гербы и списки).

На обложке первого тома Эмилия Кларк в образе Дейенерис Таргариен, в основе вот эта фотография и вот этот кадр из первого сезона. На обложке второго тома Джон Сноу вместе с Призраком на фоне неба и гор. Скорее всего, иллюстрация тоже сделана по фотографии; кстати, волосы у Джона вместо «dark brown» стали «black» — тоже как в сериале. В целом, сильнее всего удручает именно техническое исполнение обложек, но это в книге не главное, можно и пренебречь.

Некоторое огорчение ожидает читателя, если он рассчитывал, что официальный перевод будет много лучше переводов энтузиастов. Дело в том, что над любительскими переводами «Танца с драконами» работало гораздо больше людей, чем над любительскими переводами прежних книг, так что качество было высоким (несмотря на сроки!). Учитывая, что у Мартина детали могут выстрелить совершенно неожиданным образом, оба любительских перевода предельно точно следуют английскому тексту, тогда как официальный перевод, как и прежде, стремится сократить и упростить предложения. Это приводит к тому, что перевод временами скатывается в пересказ — хотя и с минимальными искажениями общего смысла. В иных случаях перевод, напротив, включает что-то лишнее — и кроме лишних уточняющих слов это часто чрезмерный пафос.

Не обошлось и без ляпов. Например, Холодные Руки явно не в курсе, какого пола Бладрейвен, и считает его женщиной. Часть мыслей персонажей, которые в оригинале даются курсивом, по ошибке не выделены как прямая речь и отнесены (и переиначены) к словам автора. Эссосовская дизентерия вместо дословной бледной (pale), стала сивой (grey) кобылой (потеряв отсылку к Откровению и введя абсолютно неуместную отсылку к русскому фольклору). Некоторые конкретные примеры ошибок можно посмотреть на форуме.

Так или иначе, по сравнению с 2007 годом, когда опубликованный «Пир стервятников» был одним большим недоразумением, «Танец с драконами» — настоящий прорыв, на уровне «Бури мечей» и «Битвы королей», только пафоснее.

Как Танец с драконами издают в других странах?

Болгарское издание. Обложка без комментариев. Зато один том и твердый переплет.

В Нидерландах, как и у нас, выпустили 2 книги в твердом переплете — правда, более чем на полгода раньше.

В Италии книгу вообще поделили на три части, причем третью еще не издали. Зато суперобложка, твердый переплет и хорошая бумага. Наверное, и карты на месте.

Французы тоже получили три книги (точнее, пока лишь одну из них), но выглядят они совсем не так солидно. Ниже — фото 13-го тома ПЛИО и макет 14-го. Впечатляет. Запланирована 21 книга на всю серию.

Поляки получили лишь два тома в мягком переплете.

В Португалии первый том появился уже осенью 2011 года, всего через пару месяцев после издания на английском языке. Два тома в мягком переплете.

«Танец» на каталонском языке представляет собой одну книгу в мягком переплете:

каталанское издание (территориально: Испания) каталанское издание (территориально: Испания)

То же самое и у бразильцев:

В Чехии у читателей есть выбор между мягким (2 кн.) и твердым (1 кн.) переплетом; для серии в твердом переплете издатели привлекли замечательную художницу Мартину Пилцерову.

И наконец, в Испании книга тоже вышла и в мягком (2 тома), и в твердом (1 том) переплете с иллюстрациями Энрике Короминаса. Вариант в твердом переплете и с суперобложкой (полупрозрачной, кстати) полностью соответствует серии предыдущих книг, содержит внутренние иллюстрации и карты.

Мягкий переплет:

Твердый переплет: