Комикс «Игра престолов» выходит на русском языке. Интервью с переводчиком и отрывок

Комикс Игра престолов

В сентябре в издательстве АСТ выходит перевод первого из четырех томов комикса «Игра престолов». Кроме 6 выпусков комикса, в книгу вошло предисловие Джорджа Мартина и бонус о его создании. Своими впечатлениями от комикса мы уже делились, когда он начал появляться на английском языке, вкратце — неплохой сценарий и так себе рисунки. АСТ выпускает книгу в твердом переплете и с суперобложкой, тираж приличный — 10 тысяч.

Нам удалось побеседовать с переводчиком комикса Анной Синицкой. Она рассказала нам о себе, о своей работе и о сложностях, которые она с успехом решала. А сразу после интервью — несколько переведенных страниц и предисловие Джорджа Мартина.

Здравствуйте, Анна! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Давайте знакомиться. Как вы стали переводчиком и переводили ли вы другие комиксы?

Здравствуйте. Да, я работаю в сфере комиксов уже довольно долго. По образованию я японист, и однажды, когда я еще училась в институте, меня позвали в издательство, которое занималось мангой и комиксами – переводить и редактировать тексты. С тех пор много воды утекло, но я по-прежнему увлекаюсь комиксами и по-прежнему время от времени занимаюсь переводами, в том числе и с английского.

Анна Синицкая, переводчик комикса Игра престолов Как вам этот жанр?

Я бы не стала называть комиксы жанром – это скорее вид литературы. Раз я работаю с комиксами, понятно, что я люблю их. Я сама когда-то любила рисовать, и мне нравится, как взаимодействуют и дополняют друг друга картинка и текст. Правда, меня расстраивает популярность довольно примитивных как с сюжетной, так и с изобразительной точки зрения вещей. Хотелось бы, чтобы появлялось больше талантливых сценаристов, таких как Нил Гейман, и по-настоящему хороших сложных историй.

Рискнем предположить, что «Сэндмен» Нила Геймана — один из тех комиксов, которые вы готовы рекомендовать. А что еще?

Да, «Сэндмен» мне очень нравится, хотя комикс был нарисован довольно давно и стиль рисунка там может кому-то показаться устаревшим. «Смерть» и «Книги магии» того же Геймана — тоже достойные вещи.

На «Сэндмена», кстати, очень похож атмосферой недавно начавший выходить комикс Pretty Deadly, замечательный мистический вестерн. Но помимо Геймана среди сценаристов комиксов есть и другие хорошие авторы, как Алан Мур («Хранители») или Уоррен Эллис («Transmetropolitan»), но их вряд ли нужно кому-то рекомендовать, их, в общем-то, и так все знают. Из недавно прочитанного мне понравились «Сага» Брайана Вона и Seconds Брайана Ли О’Мэлли. А самым-самым первым моим любимым комиксом был Elfquest. В 90-х в России издали первый том этой серии, и он моментально стал одной из моих любимых книг и открыл глаза на то, что комиксы — это вполне себе литература. Когда я доросла до интернета, я, разумеется, прочла все оставшиеся выпуски. Я до сих пор люблю эту вещь и жду, когда же ее наконец издадут в России полностью и в приличном качестве, хотя ждать, наверное, придется еще лет двадцать.

Анна рекомендует:

Как вы считаете, кому адресован комикс «Игра престолов»? Как он вам, кстати?

Думаю, комикс может понравиться как тем, кто еще не знаком с миром “Песни Льда и Пламени”, так и тем, кто уже читал книги или смотрел сериал: им будет интересно увидеть, как художник воплотил образы уже знакомых им персонажей и как сценарист решил некоторые непростые моменты. Мне самой не очень нравится стиль Томми Паттерсона (художника комикса “Игра престолов”), но объективно этот комикс нарисован не хуже многих других западных комиксов, то есть неплохо. Книга начинается с предисловия самого Мартина, где он как раз говорит о комиксах как таковых и о том, как удивительно видеть “Игру престолов” в этом формате – это предисловие наверняка будет интересно прочесть каждому поклоннику “Песни Льда и Пламени” (собственно, читайте предисловие автора после интервью. — прим. 7kingdoms). А в конце создатели комикса рассказывают о том, как они делали этот комикс, с какими трудностями сталкивались, как старались максимально приблизить его к книге и сделать его не похожим на сериал – это тоже интересно.

Вы знакомы с другими воплощениями «Игры престолов» — книгой и сериалом? Если да, то, как это сказалось на вашей работе?

Я смотрела все сезоны сериала, что вышли на данный момент, из книг пока читала только первую. Когда ты уже более-менее знакома с этой вселенной, это неплохое подспорье в переводе, не говоря уж о том, что именно благодаря любви к сериалу я заинтересовалась этим проектом и согласилась переводить комикс.

Вы читали книгу после сериала, да? Понравилось? Какую примерно литературу предпочитаете?

Да, книгу читала после сериала. Считаю, это правильный порядок, потому что если смотреть сериал уже после книг, он наверняка разочарует. Книги очень хороши, гораздо богаче на нюансы, чем сериал. Мне очень нравится, как Мартин раскрывает фокальных персонажей — не столько через их действия, сколько через детали восприятия окружающего мира. Нравится, что персонажи раскрываются неспешно, но в то же время они такие цельные, что о них буквально с первых слов всё понятно, и нравится, как естественно, ненавязчиво Мартин вплетает в мысли персонажей описание мира.

На вопрос о любимой литературе ответить сложно: среди моих любимых книг есть и фантастика, и фэнтези (и — да, как и многие, я в определенном возрасте переболела Толкином), и детские книжки, и постмодернизм, и магический реализм; еще я люблю игры со сказками и фольклором. Любимых авторов я могу перечислять долго; впрочем, однажды мне подумалось, что с моей странички во всем известной социальной сети можно без всякого ущерба для смысла убрать весь тот бесконечно длинный список любимых книг, фильмов и игр, которые там перечислены, и написать вместо всего этого просто: «выдумки».

Самое-самое последнее, что мне понравилось из прочитанного — «Город и город» Чайны Мьевиля.

Вы знакомы с «Игрой престолов» в трех разных формах — есть образы, созданные вашим воображением при чтении, есть версия из сериала и теперь третья версия — из комикса. Что-нибудь с чем-нибудь вступало в противоречие? Расскажите о своих впечатлениях.

Как вы знаете, в сериале всех персонажей сделали намного старше, и у такого решения были причины: во-первых, это было сделано по соображениям морали – в книге младшему поколению персонажей (той же Дейенерис) на момент их появления по двенадцать-тринадцать лет или того меньше, что сильно осложнило бы съемки эротических или чрезмерно жестоких сцен с их участием. Во-вторых, психологический аспект: той же Кейтилин в начале истории тридцать лет – по нынешним меркам это совсем молодая женщина, в наше время в этом возрасте многие еще студенты. Но Кейтилин-то живет в эпоху, где в этом возрасте уже нормально быть матерью нескольких почти взрослых детей, так что зрителю проще видеть в этой роли уже не столь молодую актрису. Но при этом поступки многих героев, того же Джона Сноу, становятся понятнее, если сделать скидку на юный возраст. В книге Джон – четырнадцатилетний подросток, и именно так он частенько себя и ведет – но играет его при этом тридцатилетний актер. Так что у сериальной “взрослости” персонажей есть как плюсы, так и минусы. Так или иначе, авторы комикса стремились, чтобы герои были максимально похожи на свои книжные образы в плане возраста. Да и внешне тоже: например, в комиксе Бран и Робб рыжие, какими и описаны в книгах, а у Тириона глаза разного цвета – тоже как в книгах. И это, наверное, правильно. Но поскольку я читала книгу и комикс уже после сериала, сериал все же повлиял на мое представление о персонажах сильнее всего, и когда я говорю с кем-то об этих героях, в первую очередь представляю себе актеров сериала.

Сейчас подумала, что вопрос мог подразумевать не только персонажей, но и пейзажи, интерьеры, города и тому подобное. Но я, как и многие другие, люблю вселенную “Песни Льда и Пламени” в первую очередь за героев, поэтому при слове “образы” думаю именно о них.

Кстати, в послесловии, где авторы рассказывают о создании комикса, очень подробно говорится о работе над некоторыми образами. В частности, авторы комикса долго консультировались с Мартином по поводу внешности Иных и вида Железного Трона, и в итоге их изобразили совсем не так, как в сериале.

В чем главное отличие перевода сценария комикса и цельного текста? Расскажите, как вы переводили.

Сценарий комикса намного короче, и это, в общем-то, единственное существенное отличие :) И это не так хорошо, как может показаться на первый взгляд, потому что, несмотря на все старания автора адаптации, некоторые фразы выглядят просто вырванными из книги, не связанными между собой – я пыталась как-то сглаживать такие моменты. При переводе я постоянно сверялась с книгой, но не стремилась, чтобы все было точно как в переводе Соколова.

Можете привести пару примеров сложностей со сценарием комикса, где вам без знания книги и сериала было бы трудновато разобраться?

Хм. Честно говоря, ничего не вспоминается. Сложно вычленить такие моменты, так как сюжет я уже знала. К тому же если даже предположить, что смысл самого текста комикса где-то может быть не совсем понятен, на помощь должны прийти иллюстрации. Сложности могли возникнуть разве что с переводом имен и названий из вселенной “Песни Льда и Пламени” (например, понятий, относящихся к религии) – когда смотришь сериал, на такие вещи не всегда обращаешь внимание или же просто забываешь. Вот тут без знакомства с книгой никак.

Наверное, одна из самых главных проблем, которую вы решали — унифицировать перевод имен собственных и названий с уже имеющимися переводами. С «Песней Льда и Пламени» здесь не все гладко. Первый том, Игру престолов, переводил Ю.Соколов, начиная со второго — Н.Виленская, и эти версии слегка различаются. Для перевода сериала мы готовили список всех имен, чтобы случайно не перевести одно и то же имя по-разному. Как эту проблему решали вы?

Я пользовалась вашим сайтом :) Нет, серьезно, время от времени пользовалась.

Это здорово! Один из больных вопросов для фэндома: как вы перевели Casterly Rock?

«Утес Кастерли». Насколько я знаю, это ведь фамилия первых владельцев замка, поэтому “Бобровый утес” – неправильный перевод.

Приходилось ли жертвовать смыслом ради краткости и часто ли приходилось расширять облака (место для текста)?

Нет, смыслом я не жертвовала. Расширять облака – суровая необходимость при верстке любых переводных комиксов, это, увы, приходится делать постоянно.

Спасибо вам большое, что нашли время ответить на наши вопросы… и конечно, за вашу работу над комиксом!

Чтобы листать, кликните по уголку; чтобы открыть в галерее — по центру страницы.



Аннотация издателя: Это суровые земли вечного холода и радостные земли вечного лета. Это легенда о лордах и героях, воинах и магах, убийцах и чернокнижниках, которых свело вместе исполнение древнего пророчества. Это история о таинственных воителях, что сражаются мечами из неведомого металла, и о племени странных созданий, что повергают своих врагов в безумие. Это сказание о жестоком принце драконов, готовом на все, дабы вернуть утраченный трон, и ребенке, что блуждает по сумеречному миру меж жизнью и смертью. Это трагедии и предательства, битвы и интриги, поражения и победы. Это игра, в которой ставка высока…

Комикс Игра престолов
Предисловие
Джордж Мартин
Санта-Фе, 25 января 2012 г.

Вы держите в руках первую книгу графического романа «Игра престолов», созданного по мотивам моего одноименного фэнтези-произведения.

Сейчас подобные вещи называют «графическими романами». На самом деле это, конечно же, просто комиксы отличного качества, изданные на глянцевой бумаге, в твердой или мягкой обложке, которые чаще можно найти в книжных магазинах, а не в специализированных комикс-лавочках, киосках или на вертящихся стойках в магазинах сладостей. «Графический роман» — звучит солидно. Изысканная, полная достоинства и значительности характеристика той сферы искусства, которую всегда уважали меньше, чем Родни Дэнджерфилда.
И это, полагаю, прекрасно… Но сам я вырос на комиксах, и для меня комиксы всегда останутся комиксами. Они никогда не казались мне особенно смешными (по крайней мере, если не были такими намеренно). Появлению слова «комикс» мы обязаны газетным комикс-стрипам, появившимся за десятилетия до книг комиксов. В этом контексте название становится более понятным: большинство газетных стрипов задумывались как юмористические, но даже среди них было множество исключений, начиная от «Принца Вэлианта» и заканчивая «Флэшем Гордоном» и «Терри и пиратами». Название «комикс-стрипы» закрепилось, и когда первые издатели стали выпускать коллекции этих стрипов в тонюсеньких книжонках на дешевой бумаге и продавать их за гроши, их стали называть книгами комиксов.

В моем детстве, в Нью-Джерси в 1950-х годах, их называли «смешными книжками».

Некоторые комиксы, конечно, и задумывались как смешные. Арчи и его товарищи. Микки, Дональд и дядюшка Скрудж (лучший из всей этой компании). Каспер — дружелюбное привидение, Малыш Хьюи, Маленькая Лулу, Шугар и Спайк, Битл Бейли, Космо — веселый марсианин, множество забавных животных. Большая часть таких комиксов была рассчитана на маленьких детей, и они казались слишком глупыми такому фанату серьезных комиксов, каким был я. Пик моего увлечения коллекционированием серьезных комиксов пришелся на то время, когда мне было лет десять-двенадцать. Я тратил все свои сбережения на взрослые комиксы, такие как «Бэтмен», «Супермен» или «Бросающие вызов неизвестному», комиксы про войну и вестерны, «Хотроды и гоночные машины» (у моей семьи даже не было автомобиля, но мне нравилось о них читать), комиксы про ужасы, тайны или научную фантастику от издательств AMG, Charlton и издательства-которое-вскоре-станет-известно-как-Marvel. Спустя пару лет я уже покупал все серии о супергероях Marvel — Человеке-Пауке и Фантастической Четверке, Людях Икс и Мстителях, Торе, Железном Человеке, Человеке-Муравье, и так их полюбил, что начал писать письма в читательские колонки. Некоторые из моих писем даже опубликовали, в итоге другие фанаты комиксов стали списываться со мной и присылать мне свои фэнзины. Я начал писать истории для этих фэнзинов, а это, в свою очередь, привело к тому… ну, в общем, к тому, чем я занимаюсь сейчас. Но эту историю я уже как-то рассказывал.

Затем была серия «Иллюстрированная классика». Возможно, это и были первые графические романы: комикс-адаптация важнейших книг западной классики (хотя, впрочем, встречались среди них и те, что были… ну, не такими уж важными). Я не собирал комиксы серии «Иллюстрированная классика» с тем же усердием, что и выпуски Marvel и DC Comics, но за годы у меня накопилось их приличное количество. Позже, в средней школе и в колледже, мне предстояло прочесть множество из тех книг, по которым рисовались эти комиксы, но не будем забегать вперед. Вначале были «смешные книжки». «Повесть о двух городах», «Машина времени», «Война миров», «Большие надежды», «Моби Дик», «Айвенго», «Илиада», «Последний из могикан», «Дом о семи фронтонах», «Три мушкетера», «Сказки тысячи и одной ночи» и даже «Макбет»… Все это я вначале прочел в виде «смешных книжек». За многие годы до того, как я прочел Диккенса, Уэллса, Мелвилла, Дюма или Шекспира, я уже был знаком с Сидни Картоном, Путешественником во времени, капитаном Ахавом, д’Артаньяном и леди Макбет, которые влачили жалкое существование на страницах из газетной бумаги с печатью в четыре краски. И хотя я — тогда еще — не успел ознакомиться с самими книгами, я жадно поглощал эти истории.

В 1950-х о комиксах много спорили. У них была огромная аудитория, особенно среди детей (нынешние читатели комиксов гораздо старше, и их намного, намного меньше). Но их не одобряли. Психиатр по имени Фредерик Вертам утверждал, что это комиксы виноваты в преступлениях, совершаемых подростками, и сотни тысяч взрослых, на вид неглупых, ему верили. Учитель в школе мог отобрать у тебя комикс, предупредив, что подобное чтение приводит к моральному разложению. Стоило вам на секунду отвернуться, и матери могли выбросить всю вашу коллекцию (к счастью, моя мать была не их таких). Детективные комиксы, хорроры и даже супергероика подвергались жесткой критике — все верили, что они могут превратить любого здорового ребенка в жестокого убийцу. Забавные комиксы о животных, впрочем, подобной участи избежали, их обычно считали безобидным развлечением.
Но по поводу серии «Иллюстрированная классика» мнения цензоров и критиков разделились. Одни признавали, что подобные комиксы помогают детям приобщаться к настоящей литературе. Другие утверждали, что комиксы — это всего лишь комиксы, а эти адаптации — насилие над великими произведениями, что они обесценивают их и лишают читателя наслаждения от знакомства с оригиналом. Они говорили: «Комикс по „Моби Дику” — это уже не Мелвилл».

Несомненно, они были правы — но и неправы одновременно. Конечно, комикс по «Моби Дику» не был той самой книгой, которую написал Мелвилл; он просто не мог ею быть. Но сюжетная основа там была та же, и те, кто прочитал эту «смешную книжку», стали духовно богаче, совершив плавание на «Пекоде» и познакомившись с Измаилом, Квикегом и капитаном Ахавом. Для многих комиксы серии «Иллюстрированная классика» стали «воротами» к употреблению более серьезных вещей — тех самых романов-первоисточников.

Комикс — это не книга, графический роман — это не роман. То же самое, разумеется, можно сказать о кино и телевидении. Когда мы перемещаем историю из одной сферы искусства в другую, изменений не избежать, как бы мы ни старались соблюсти точность. У каждой сферы искусства свои собственные требования, свои ограничения, свой собственный способ рассказать историю.

В моей серии романов «Песнь Льда и Пламени» есть нюансы, которые чрезвычайно трудно передать в любой визуальной сфере. Ее масштабность. Огромное количество сцен и мест действия. Тысячи персонажей. Запутанность основных и побочных сюжетных линий. Сама структура: повествование ведется от третьего лица, но отражает восприятие множества разных героев. В романах я использую кое-какие приемы, которые хорошо работают в литературе, но в визуальных сферах они работают хуже или не работают совсем: внутренние монологи, флэшбеки, «ненадежный рассказчик». Я стараюсь, чтобы читатель оказался в голове персонажа, был посвящен во все его переживания, увидел мир его глазами. Авторам сценариев для фильмов и комиксов все это недоступно — или же приходится обращаться к неуклюжим изобретениям вроде закадрового голоса или мысленных пузырей. По этим причинам я многие годы думал, что «Игра престолов» и ее продолжения никогда не будут адаптированы ни для кино, ни для телевидения, ни тем более для «смешных книжек». Это. Просто. Невозможно.

Как видите, ни черта я в этом деле не смыслю.

Телесериал канала HBO «Игра престолов» после очень успешного первого сезона недавно был продлен на второй сезон. Его номинировали на премии «Эмми», «Золотой Глобус» и дюжину других крупных наград. Отзывы и рейтинги были просто великолепны.
А сейчас вы держите в руках графический роман.

Позвольте мне кое-что прояснить. Это не приложение к телесериалу. То, что вы собираетесь прочесть, — именно адаптация моих книг. Команды, ответственные за эти две альтернативные версии моей истории — Дэниел Абрахам с Томми Паттерсоном для комикса и Дэвид Бениофф с Д.Б. Вайссом (при поддержке и подстрекательстве Брайана Когмана, Джейн Эспенсон и вашего покорного слуги) для телесериала, — трудились над одним и тем же материалом и временами сталкивались с одинаковыми трудностями, но и тем и другим приходилось решать проблемы, свойственные исключительно той сфере искусства, в которой они работали. Временами они приходили к схожим решениям, временами выбирали совершенно разные подходы. Если вы поклонник телесериала и задавались вопросом, почему его сюжет местами отличается от сюжета книг и персонажи не похожи на актеров, которых вы видите на вашем плоском экране… что ж, теперь вы знаете ответ.

По мне, удались и сериал, и комикс… э-э-э… то есть, графический роман. Это мой мир, мои персонажи, и это по-прежнему моя история, пересказанная на другой лад для новой сферы искусства, где к ней может приобщиться новая аудитория.

Графические истории — сфера совместного творчества, так же, как кино и телевидение; чтобы создать стоящую «смешную книжку» нужна команда. За книгу, которую вы держите в руках, я должен поблагодарить многих людей, начиная с моих издателей и редакторов — Энн Гроэлл из издательства Random House и Ника Баруччи из издательства Dynamite, которые вели этот проект от начала до конца. Особая моя благодарность художникам роскошных обложек, Алексу Россу, Майку С. Миллеру и Майклу Комарку, которые украсили ежемесячные выпуски комикса своими великолепными работами.

Сам же графический роман нарисовал талантливейший Томми Паттерсон. Для этого проекта мы отсмотрели работы множества превосходных художников и иллюстраторов со всего мира, приславших образцы своего творчества на одобрение. Окончательное решение далось нам нелегко, но рисунки Томми выделялись среди других с первого взгляда. Казалось, он действительно чувствует мир Вестероса и его обитателей, и он горел желанием участвовать в проекте. И, конечно же, не стоит забывать о потрясающей работе Айвана Нуньеса с цветом и Маршалла Диллона — со шрифтами.

Последним по списку, но не по значению идет Дэниел Абрахам, который вы полнил сложнейшую работу по разбивке романа на страницы и кадры, решая, что выбросить, а что оставить, и который писал сценарий, диалоги, придумывал все художественные приемы. Мой бывший ученик и близкий друг, Дэниел — мастер на все руки, он написал немало романов, среди которых героическое фэнтези, опубликованное под его собственным именем, городское фэнтези — под псевдонимом М.Л.Н. Гановер и научная фантастика (в соавторстве с Таем Фрэнком) — под псевдонимом Джеймс С. А. Кори. Любая работа, за которую он брался, удается ему отлично. Этот комикс… э-э… то есть, графический роман… плод его труда в той же степени, что и моего, и не появился бы на свет без Дэниела.

Серия книг. Телесериал. Комикс. Три разных сферы медийного пространства, у каждой из которых есть свои слабые и сильные места, свои радости и разочарования… но в конечном счете все они рассказывают одну и ту же историю. Если вам понравились книги или телесериал, надеемся, вам понравится и эта вариация. А если вы только собираетесь приобщиться к миру «Песни Льда и Пламени», надеюсь, вы с удовольствием побываете в Вестеросе и Винтерфелле и познакомитесь с Тирионом, Джоном Сноу, Арьей, Недом, Серсеей, Сансой, Браном и остальными из тысячи моих персонажей. (Впрочем, не советую привязываться к ним слишком сильно.)

Может быть, вы даже испытаете соблазн прочесть книги после того, как перелистнете последнюю страницу комикса. Это было бы здорово. Так же как с теми коми… то есть графическими романами из «Иллюстрированной классики» — для вас откроются «ворота» к употреблению кое-чего посложнее. Не забывайте, комиксы приводят к моральному разложению.

Комментарии (6)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: