Издательство Эксмо наконец выпустило сборник «Негодяи», содержащий повесть Дж. Р. Р. Мартина «Принц-негодяй, брат короля» (в оригинале “The Rogue Prince, or, A King’s Brother”). В ожидании этого момента многие из нас уже успели познакомиться с оригиналом и поучаствовать в совместном фанатском переводе, о котором мы рассказывали в начале года. Поэтому-то мы вместе с Сергеем, редактором нашего неофициального перевода, с таким любопытством изучили, как переводчики, привлеченные издательством, решили проблемы, над которыми мы сами бились совсем недавно.

Рискнем предположить: большинство читателей повесть интересует именно во взаимосвязи с остальными произведениями, входящими в цикл «Песнь Льда и Пламени», поэтому преемственность перевода имен собственных и терминов в книгах всего цикла играет не последнюю роль. В свое время Хромова с Непочатовой в переводе антологии «Воины» по заказу Эксмо за несколькими исключениями справедливо использовали номенклатуру АСТ, и, заметив, что в переводчиках нового сборника тоже значится Хромова вместе с Русановым и Новышем, мы ожидали сходного подхода. Мы ошиблись: в этот раз в Эксмо не стали вносить свой вклад в достижение единообразия перевода во всех изданных и издаваемых книгах. Для читателей это, вне всякого сомнения, большой минус. (Справедливости ради отметим, что и издательству АСТ данную задачу в полной мере решить так и не удалось.) Показательный пример — ситуация с передачей имен Таргариенов: вместо принятого в АСТ «Эйе-/-ейе-» переводчики Эксмо используют «Эй-/-ей-» из сериала (Эйгон вместо Эйегона, Рейнира вместо Рейениры, Деймон вместо Дейемона и т. д., правда, в одном случае почему-то не Мейгор, а Мэйгор). Второй вариант соответствует рекомендациям Мартина, поэтому мы тоже отдаем ему предпочтение, однако, говоря об изданных, а не сетевых переводах, лучше бы придерживаться какого-то единого глоссария. Дальше все гораздо хуже: переводчики Эксмо внедряют свою собственную версию почти всех ключевых наименований.

Единый подход в переводе имен собственных и топонимов — один из краеугольных камней переводов, с которым, как правило, справляются полумерами: часть имен в тексте оказывается калькирована, часть транслитерирована, часть транскрибирована. В АСТ ограничиваются первыми двумя подходами, тогда как в Эксмо используют сразу три без внятной системы. В повести встречаются привычные Хайгарден и Риверран, заново переведенные Old Oak/Старый Дуб (АСТ — Старая Дубрава), Stonehelm/Каменный Шлем (АСТ — Стонхельм), Runestone/Рунный Камень (АСТ — Рунстон), но больше всего вариантов с транслитерацией: Хорнхилл (Horn Hill; АСТ — Рогов Холм), Мэйденпул (Maidenpool; АСТ — Девичий Пруд), Блэкхэйвен (Blackhaven; АСТ — Черная Гавань), многострадальный Кастерли Рок (Casterly Rock; в переводе АСТ неправильный ужасный Бобровый Утес, на деле же утес носит имя семейства Кастерли) и самое одиозное — Харренхэл вместо Харренхолла. Что ж, в оригинале действительно «Harrenhal», а не «Harrenhall»; происхождение этого названия для переводчика, судя по всему, остается загадкой, ибо «Black Harren’s seat» незатейливо переведено как «трон Блэк Харрен». Впрочем, все это нельзя считать ошибкой перевода, точно так же, как и ряд других имен собственных или терминов, например: Тайрелл (АСТ — Тирелл); Чужой (АСТ — Неведомый); залив Черных Вод (АСТ — Черноводный залив); Блошиный Зад (АСТ — Блошиный Конец); лорд-командир Королевской Гвардии (АСТ — лорд-командующий Королевской Гвардии); Побратимы из Королевской Гвардии (АСТ — присяжные братья Королевской Гвардии); дворецкий (АСТ — стюард); грандмейстер (АСТ — великий мейстер); свободные города (АСТ — вольные города).

По поводу перевода названия рассказа у нас в свое время была нешуточная дискуссия. Предлагались «Принц-разбойник», «Лихой принц», тот же «Принц-негодяй» и много других вариантов. Мы остановились на «Порочном принце».

Все это особенно удивительно, потому что переводчики определенно знакомы с версиями имен собственных из книг, изданных ранее, сериала или даже фанатских переводов. Иначе трудно объяснить, откуда взялись, например, с одной стороны, «общепринятые» Штормовой Предел, Старомест, десница или мастер над монетой, а с другой — Отрада Королевства или Грибок, которые введены в наших переводах повестей, включены в глоссарий сообщества и уже почти год используются в энциклопедии.

Гораздо хуже, что переводчики непоследовательны даже в рамках собственной номенклатуры, и в повести мирно сосуществуют Драконий Камень и Драконов Камень (Dragonstone); Высокий Прилив и Верхний Прилив (High Tide); Лорд Блошиного Зада и Лорд Блошиный Зад (Lord Flea Bottom); Лис и Лисения (Lys; путаница с «Лисенией» произошла из-за словосочетания «Lysene dancing girl», которое переведено как «танцовщица из Лисении»); Браавос и Бравос (Braavos); владыка Приливов и властелин Приливов (Lord of the Tides); Королевская Гавань и Королевская Пристань (King’s Landing); Командующий Городской Стражей и командир Городской Стражи (commander of the City Watch); Мастер над законами и Мастер Закона (master of laws) и пр. Присутствующие одновременно в тексте Люцерис и Люцерус (Lucerys), а также Караксес и Караксис (Caraxes) спишем на опечатки, которых, к слову, и без того немало: Эйгон Жестокий (вместо Мейгора), лорд Талли Хорнхиллский (вместо Тарли), Таргарион (вместо Таргариен), Алисанта (вместо Алисенты/Alicent).

Такая же путаница царит с прозвищами, титулами и должностями. Так, «десница короля» (или просто «десница») и «лорд» пишутся то со строчной (что правильно), то с прописной буквы; «септон» пишется со строчной буквы, но в сочетании с именем — почему-то с прописной («Септон Барт», «Септон Юстас»), появляются лорд Тайрелл Хайгарденский, лорд Талли Риверранский, лорд Хорнхиллский, но при этом — «лорд ХарренхэЛ» (или «властитель ХарренхэЛА»). Прозвище Джейхейриса «Old King» в тексте переводится то как «Старый Король», то как «Старый король», то, как если бы речь шла о его возрасте, — «старый король». То же и с «Good Queen»: «Добрая Королева» — прозвище Алисанны, но в варианте Эксмо всегда используется просто «добрая королева Алисанна». «Первый Поименованный» («the First of His Name») в составе королевского титула по сравнению с понятным вариантом АСТ «Первый этого имени» нам представляется в лучшем случае неудачным.

Кстати, название междоусобной войны «The Dance of the Dragons» в переводах АСТ — «Пляска Драконов» и иногда «Танец драконов», здесь же «Танец с Драконами», что не только неточно, но и может вызвать у читателя ложные ассоциации с названием пятой книги основной саги — «Танец с драконами» («A Dance With Dragons»).

Закончим рассмотрение проблем перевода имен собственных в повести незначительной, казалось бы, деталью: имя «Joffrey» передано как «Джеффри». Видоизменение западноевропейских имен при составлении вестеросских — характерная особенность мира «Песни Льда и Пламени», и едва ли стоит пренебрегать ею при переводе, тем более что для этого нет никаких оснований.

Подобные огрехи и неточности встречаются и в самом переводе, буквально с первых же строк.

Оригинал: He was the grandson of a king, the brother of a king, husband to a queen. Two of his sons and three of his grandsons would sit the Iron Throne, but the only crown that Daemon Targaryen ever wore was the crown of the Stepstones, a meager realm he made himself with blood and steel and dragonfire, and soon abandoned.
Эксмо: Он был внуком короля, братом короля и мужем королевы. Двое его сыновей и трое его внуков могут воссесть на Железном Троне, но единственная корона, какую когда-либо носил Деймон Таргариен, была корона Ступеней, скудных земель, захваченных им кровью, мечом и драконьим пламенем, которую он вскоре отринул.

Почему лишь «могут воссесть»? Мало того, что это неверный перевод, это еще и явно противоречит хронологии «Принца-негодяя»: двоим сыновьям Деймона Таргариена (Эйгону III и Визерису II) и троим его внукам (Дейрону I, Бейлору Благословенному и Эйгону IV) к тому времени, когда архимейстер Гильдейн писал свой труд, уже довелось «воссесть» на вестеросский престол. Во второй части предложения официальный перевод искажает текст: Деймон не «захватил земли», а «создал королевство», которое затем оставил. Для сравнения мы приводим свой перевод:

Наш перевод: Он был внуком короля, братом короля, супругом королевы. Двое из его сыновей и трое внуков воссядут на Железный трон, но единственной короной, которую когда-либо носил Деймон Таргариен, была корона Ступеней — крошечного королевства, которое он создал сам кровью, сталью и драконьим огнем и вскорости покинул.

К сожалению, подобных примеров предостаточно. Вот лишь некоторые из них.

Оригинал: The reign of the Young King, as the commons called him upon his ascent, would be peaceful and prosperous.
Эксмо: Правление юного короля, как звали его простолюдины за его скорое возвышение, обещало принести мир и процветание.

Почему «за скорое возвышение», и откуда здесь «скорое»? После восхождения двадцатишестилетнего Визериса на трон простолюдины прозвали его Юным (или Молодым) Королем, по аналогии с дедом — Старым Королем…

Оригинал: At the center of the merriment, cherished and adored by all, was Princess Rhaenyra, the little girl the court singers soon dubbed the Realm’s Delight.
Эксмо: Но среди всей этой радости, коей все наслаждались и которую восхваляли, особняком стояла принцесса Рейнира, маленькая девочка, которую придворные певцы воспевали, как отраду королевства.

Слова «cherished and adored by all» относятся не к радости, а к принцессе. Отрада Королевства — прозвище Рейниры, данное ей придворными певцами, и его опять-таки следует писать с прописной буквы, т. е.:

Наш перевод: В самой гуще сего веселья, лелеемая и обожаемая всеми, находилась принцесса Рейнира, маленькая девчушка, которую придворные певцы вскоре нарекли Отрадой Королевства.

Поехали дальше:

Оригинал: As charming as he was hot-tempered, Prince Daemon had earned his knight’s spurs at six-and-ten…
Эксмо: Очаровательный в своей вспыльчивости, принц Деймон обрел шпоры рыцаря в шестнадцать…

На самом деле «Столь же обаятельный, сколь и вспыльчивый…»

Оригинал: He first came to the attention of the court when he won the melee held at Maidenpool in honor of King Viserys’s accession. In the final moments of the fight, Ser Criston knocked Dark Sister from Prince Daemon’s hand with his morningstar, to the delight of His Grace and the fury of the prince…. In the lists, he defeated Prince Daemon once again, and unhorsed both of the celebrated Cargyll twins…
Эксмо: Впервые его заметили при дворе, когда он выиграл поединок в Мэйденпул, проводившийся в честь восшествия на Трон короля Визериса. В последний момент схватки сир Кристон выбил из руки принца Деймона «Темную Сестру» ударом моргенштерна, к вящей радости Его Величества и к ярости принца…. В совокупности помимо двойной победы над принцем Деймоном он выбил из седла обоих близнецов Каргилл…

Как видно из текста оригинала, Коль действительно дважды одолел принца Деймона на турнире — сперва в общей схватке, затем еще раз в конном рыцарском поединке. В переводе допущена небольшая неточность (исчезло «еще раз»), и не совсем ясно, почему речь идет о двойной победе.

Оригинал: The prince obeyed, though with ill grace, dispatching Mysaria (eggless) back to Lys…
Эксмо: Принц подчинился, поступив неблагородно, поскольку отослал Мисарию, без драконова яйца, в Лис…

В действительности «подчинился, хотя и неохотно…».

Оригинал: Prince Daemon had little difficulty assembling an army of landless adventurers and second sons…
Эксмо: Принц Деймон без труда собрал армию из безземельных странников и младших сыновей знатных родов…

Все-таки не просто «странников» набирал в свое войско принц Деймон — авантюристов, искателей приключений, тем более что это и есть основные значения слова (в «архаизированном» варианте нашего перевода — «искатели удачи»).

Оригинал: “Let Daemon play at war,” His Grace is reported to have said. “It keeps him out of trouble.”
Эксмо: «Пусть Деймон в войну поиграет, — так, говорят, высказывался Его Величество. Нам проблем меньше».

Не «нам проблем меньше», а «это убережет его от беды» (или от «проблем», если переводчику больше нравится это слово).

Оригинал: The sons of Lord Tully of Riverrun, Lord Tyrell of Highgarden, Lord Oakheart of Old Oak, and Lord Tarly of Horn Hill paid court to the princess, as did the Hand’s eldest son, Ser Harwin Strong.
Эксмо: Сыновья лорда Талли Риверранского, лорд Тайрелл Хайгарденский, лорд Окхерт из Старого Дуба и лорд Талли Хорнхиллский искали знаков внимания принцессы, как и старший сын Десницы, сир Харвин Стронг.

Правильно: «Сыновья лорда Талли…, лорда Тайрелла…, лорда Окхерта…, лорда Тарли…».

Оригинал: However it happened, from that day forward the love that Ser Criston Cole had borne for Rhaenyra Targaryen turned to loathing.
Эксмо: Как бы то ни было, но с того дня любовь, порожденная сиром Кристоном Колем в Рейнире Таргариен, сменилась ненавистью.

Все как раз наоборот — «любовь, испытываемая сиром Кристоном к Рейнире Таргариен…».

Оригинал: In 114 AC, Rhaenyra Targayen, Princess of Dragonstone, took to husband Ser Laenor Velaryon (knighted a fortnight before the wedding, since it was deemed necessary the prince consort be a knight).
Эксмо: В 114 году от В. Э. Рейнира Таргариен, принцесса Драконова Камня, взяла в мужья сира Лейнора Велариона (посвященного в рыцари в ночь перед свадьбой, поскольку сочли необходимым, дабы принц-консорт был рыцарем).

На самом деле «за две недели до свадьбы».

Оригинал: Wearing her token, the young Lord Commander of the Kingsguard defeated all challengers, fighting in a black fury. He left Breakbones with a broken collarbone and a shattered elbow (prompting Mushroom to name him Brokenbones thereafter ), but it was the Knight of Kisses who felt the fullest measure of his wroth.
Эксмо: Надев символ ее милости, молодой лорд-командир Королевской Гвардии разгромил всех зачинщиков, сражаясь в совершенной ярости. Победил Костолома, сломав ему ключицу и повредив локоть (отчего впредь Грибок стал именовать Костоломом его), но именно Рыцарь Поцелуев в полной мере познал гнев его.

Создается впечатление, что после турнира Грибок стал именовать Костоломом Кристона Коля, однако в действительности Грибок, обыграв прозвище Харвина Стронга «Костолом» (Breakbones), наградил его новым прозвищем Brokenbones (в переводе Эксмо — Костосломаный), о чем и в оригинале повести, и в переводе Эксмо говорится чуть ниже.

Оригинал: Some said they flew to Valyria, in defiance of the curse that hung over that smoking wasteland, to search out the secrets of the dragonlords of the old Freehold.
Эксмо: Некоторые говорят, что сначала они улетели в Валирию, не ведая о проклятии, что нависло над этой дымящейся пустыней, дабы обрести секреты повелителей драконов древнего Фригольда.

Кому, как не Таргариенам и Веларионам, знать о проклятии Валирии? Не «не ведая о проклятии», а «пренебрегая проклятием» или «вопреки проклятию».

Оригинал: Joffrey Velaryon was as big and red-faced and healthy as his brothers, but like them he had brown hair, brown eyes, and features that some at court called common.
Эксмо: Джеффри Веларион родился большим и краснолицым, таким же здоровым, как его братья, но, как и они, он был кареглаз и с каштановыми волосами. Эти черты стали уже привычны двору.

Джоффри родился с чертами лица, которые кое-кто при дворе называл простоватыми или даже вульгарными (в отличие от утонченных черт лица, свойственных Таргариенам и Веларионам).

Оригинал: The child was smaller and less robust than his brother Aegon and his Velaryon half brothers, but proved to be a most precocious child
Эксмо: Ребенок был меньше и не столь крепкий, как брат его Эйгон и его сводные братья Веларионы, но рос не по годам быстро

Не «рос», а оказался не по годам развитым, самым одаренным из братьев.

Кроме того, здесь, как и по тексту в целом, «half brothers» ошибочно переведены как «сводные братья» (по-английски — «step brothers»). В данном случае речь идет о детях одной матери (Рейниры) и разных отцов, то есть о единоутробных братьях. Сыновья же Визериса от Алисенты (Эйгон, Эймонд и Дейрон), которые в переводе Эксмо именуются сводными братьями Рейниры, в действительности приходятся ей единокровными братьями.

Оригинал: Lord Corlys also had half a dozen nephews, however, and the eldest of them, Ser Vaemond Velaryon, protested that the inheritance by rights should pass to him…
Эксмо: У лорда Корлиса была и добрая дюжина племянников, и старший из них, лорд Веймонд Веларион, возражал, говоря, что по праву он должен наследовать дяде…

Не «добрая дюжина», а всего лишь полдюжины, и не лорд Веймонд, а сир Веймонд.

Оригинал: Ser Vaemond’s younger brothers fled to King’s Landing with his wife and sons, there to cry for justice and place their claims before the king and queen.
Эксмо: Младший брат сира Веймонда бежал в Королевскую Гавань с женой и сыном, где воззвал к правосудию, изложив королю и королеве суть дела.

Состав беглецов передан неверно: в оригинале — младшие братья сира Веймонда с его женой и сыновьями.

Оригинал: Though Grand Maester Mellos washed the cut out with boiled wine…
Эксмо: И, хотя грандмейстер Меллос промыл рану перегнанным вином…

Грандмейстеры (они же великие мейстеры) ведали многие тайны, но в данном случае Меллос вряд ли перегонял вино — он его просто вскипятил

Есть серьезные претензии и к стилю перевода. Текст, временами достаточно гладкий, изобилует корявыми, безграмотными, трудно читаемыми фразами — вот лишь малая часть из них…

Оригинал: Princess Rhaenyra poured for her stepmother at the feast, and Queen Alicent kissed her and named her “daughter.” The princess was amongst the women who disrobed the king and delivered him to the bedchamber of his bride.
Эксмо: Принцесса Рейнира наливала чашу мачехе на пиру, и королева Алисента поцеловала ее, назвав дочерью. И была среди тех женщин, кто снимал с короля облачение перед тем, как отвести его в покои невесты.

Так кто был среди женщин, снимавших облачение с короля: Рейнира или Алисента?

Оригинал: Flying back to the Stepstones afterward, Prince Daemon landed at Driftmark to make a courtesy call upon his erstwhile partner in conquest, the Sea Snake, and the Princess Rhaenys.
Эксмо: Прилетев обратно на Ступени, принц Деймон по дороге приземлился в Дрифтмарке, ради визита вежливости к своему соратнику в завоеваниях, Морскому Змею и принцессе Рейнис.

Грамматически неправильное построение.

Оригинал: Men of a more cynical bent believe the prince saw her as a way to check his own descent. Once seen as his brother’s heir, he had fallen far down in the line of succession, and neither the greens nor the blacks had a place for him
Эксмо: Люди более циничные считают, что принц расценил ее как способ прервать свое падение. Будучи когда-то прямым наследником брата, теперь он оказался позади множества других, и ни «зеленые», ни «черные» и в мыслях не видели его своим избранником

Первое предложение — фактически калька с английского, очень тяжеловесно; во втором, напротив, несколько вольный перевод.

Оригинал: And thus that dreadful year 120 AC ended as it had begun, with a woman laboring in childbirth. Princess Rhaenyra’s pregnancy had a happier outcome than Lady Laena’s had.
Эксмо: Так ужасный год, 120 год от В. Э., закончился так же, как и начался, женщиной, рожающей дитя.
Но беременность принцессы Рейниры стала счастливее, чем та, что оборвала жизнь леди Лейны.

Опять-таки фактически буквальный, абсолютно «нерусский» перевод.

Оригинал: He no longer had a young man’s vigor…
Эксмо: Не было в нем уже живости молодого юноши

Как говорится, без комментариев.

Одна из особенностей стиля Джорджа Мартина — это игра слов, которую очень непросто передать в переводе. Например, в «Присяжном рыцаре» Виленская лишь привела сноску, поясняя, что сокращение от Эйгона в английском языке созвучно слову «яйцо». Похожие случаи есть и в повести «Принц-негодяй». Вот, например, эпизод, где обыгрывается родовое имя Стронгов, к которым причисляют троих старших детей Рейниры Таргариен:

Оригинал: …Aemond One-Eye rose to toast his Velaryon cousins, speaking in mock admiration of their brown hair, brown eyes … and strength. “I have never known any one so strong as my sweet cousins,” he ended. “So let us drain our cups to these three strong boys.”
Эксмо: …Эймонд Одноглазый, поднимая тост за своих племянников Веларионов, с деланным восхищением говорил об их карих глазах и каштановых волосах… и силе. «Никогда не знал людей более сильных, чем мои любезные племянники. Так поднимем же чаши за этих троих крепких парней», — сказал он. Будто невдомек ему было, что «сильный» и «Стронг» — одно слово в языке нашем.

Переводчик добавил поясняющее предложение, но в устах архимейстера Гильдейна это пояснение представляется надуманным, поскольку «в языке нашем» это и было бы одно слово. [По мнению одного из редакторов сайта, это, наоборот, очень удачное решение, одновременно раскрывающее смысл шутки и вписанное в контекст.] Неоправданным выглядит и перевод слова «strong» одновременно и как «сильный», и как «крепкий», особенно с учетом поясняющего предложения; в оригинале повтор лишь подчеркивает умысел принца Эймонда. В своем переводе мы предпочли сделать сноску.

Другой эпизод связан с прозвищем Мисарии, возлюбленной принца Деймона:

Оригинал:…a certain Lysene dancing girl soon became his favorite. Mysaria was the name she went by, though her rivals and enemies called her Misery, the White Worm.
Эксмо: …фавориткой его стала некая танцовщица из Лисении, по имени Мисария, которую соперницы и враги именовали не иначе, как Нищая Белая Глиста.

Здесь, кроме упоминавшейся выше ошибки c прилагательным, образованным от названия города (правильно: танцовщица из Лиса), совершенно выпала игра созвучных слов — имени Mysaria и прозвища Misery (одно из значений слова — «нищета»). Любопытно, что вариант «Нищая Белая Глиста» был в свое время предложен нашим переводчиком, но по причине его неоднозначности (с одной стороны, он не созвучен с именем героини, а с другой — слишком груб для хроники) при составлении глоссария и редактировании мы от него отказались в пользу «Лисарии, Бледной Пиявки». (Кстати, еще один довод в пользу знакомства переводчиков Эксмо с сетевыми переводами.)

Повести «Принц-негодяй» и «Принцесса и королева» — это исторические хроники, записанные ученым мейстером, поэтому представляется уместным использование при переводе архаичного стиля. В переводе Эксмо не только не стали стилизовать текст под старину (в отличие от нас или Виленской, переводившей «Принцессу и королеву»), но и используют совершенно не сочетающиеся со средневековой летописью слова, такие как «конфликты», «проблемы», «аннексия», «клиент», «дуэль» и пр. В то же время отдельные фразы и даже абзацы все-таки стилизованы, причем неплохо:

Пример 1: Дабы отпраздновать его исцеление, в первый день 127 года от В.Э. устроили пир. Было указано равно принцессе и королеве на нем присутствовать, со всеми детьми их. В показном дружелюбии женщины оделись каждая в цвета другой, было произнесено немало заверений в любви, к вящей радости короля. Принц Деймон поднял кубок в честь сира Отто Хайтауэра, поблагодарив его за верную службу на посту Десницы, а сир Отто, в свою очередь, сказал об отваге принца. Дети Алисенты и Рейниры одаривали друг друга поцелуями и преломляли хлеб за столом. По крайней мере, о том говорит нам придворная хроника…
Пример 2: Дерзкие же деяния принца Деймона Таргариена, как и его чернейшие преступления и героическая смерть в последующем кровопролитии, хорошо всем известны, посему закончим мы этот рассказ.

Проверить правильность перевода, выправить разночтения в переводе имен собственных, привести стиль к единому знаменателю — все это работа редактора. И она тем сложнее, чем хуже со своей работой справился переводчик. Читая повесть, мы никак не могли отделаться от мысли, что ее переводили коллективно несколько человек, и среди них не было ни одного редактора. Иначе как еще объяснить стилистическую разноголосицу, различия в переводе имен собственных, откровенные ошибки и соседство слабого текста с безукоризненными абзацами?

Мы, разумеется, не претендуем на истину в последней инстанции и тем более не собираемся превозносить собственный труд, но от выпускаемого уважаемым издательством профессионального перевода все-таки ждали большего: российское издание антологии «Негодяи» дает возможность читателям узнать новые факты из истории Вестероса, но желающих насладиться выверенным переводом ждет разочарование. Остается только догадываться о судьбе остальных рассказов антологии, и очень жаль, если их перевод тоже не на высоте, потому что сборник очень сильный и заслуженно завоевал уже несколько серьезных наград.