Издательство Эксмо наконец выпустило сборник «Негодяи», содержащий повесть Дж. Р. Р. Мартина «Принц-негодяй, брат короля» (в оригинале “The Rogue Prince, or, A King’s Brother”). В ожидании этого момента многие из нас уже успели познакомиться с оригиналом и поучаствовать в совместном фанатском переводе, о котором мы рассказывали в начале года. Поэтому-то мы вместе с Сергеем, редактором нашего неофициального перевода, с таким любопытством изучили, как переводчики, привлеченные издательством, решили проблемы, над которыми мы сами бились совсем недавно.
Рискнем предположить: большинство читателей повесть интересует именно во взаимосвязи с остальными произведениями, входящими в цикл «Песнь Льда и Пламени», поэтому преемственность перевода имен собственных и терминов в книгах всего цикла играет не последнюю роль. В свое время Хромова с Непочатовой в переводе антологии «Воины» по заказу Эксмо за несколькими исключениями справедливо использовали номенклатуру АСТ, и, заметив, что в переводчиках нового сборника тоже значится Хромова вместе с Русановым и Новышем, мы ожидали сходного подхода. Мы ошиблись: в этот раз в Эксмо не стали вносить свой вклад в достижение единообразия перевода во всех изданных и издаваемых книгах. Для читателей это, вне всякого сомнения, большой минус. (Справедливости ради отметим, что и издательству АСТ данную задачу в полной мере решить так и не удалось.) Показательный пример — ситуация с передачей имен Таргариенов: вместо принятого в АСТ «Эйе-/-ейе-» переводчики Эксмо используют «Эй-/-ей-» из сериала (Эйгон вместо Эйегона, Рейнира вместо Рейениры, Деймон вместо Дейемона и т. д., правда, в одном случае почему-то не Мейгор, а Мэйгор). Второй вариант соответствует рекомендациям Мартина, поэтому мы тоже отдаем ему предпочтение, однако, говоря об изданных, а не сетевых переводах, лучше бы придерживаться какого-то единого глоссария. Дальше все гораздо хуже: переводчики Эксмо внедряют свою собственную версию почти всех ключевых наименований.
Единый подход в переводе имен собственных и топонимов — один из краеугольных камней переводов, с которым, как правило, справляются полумерами: часть имен в тексте оказывается калькирована, часть транслитерирована, часть транскрибирована. В АСТ ограничиваются первыми двумя подходами, тогда как в Эксмо используют сразу три без внятной системы. В повести встречаются привычные Хайгарден и Риверран, заново переведенные Old Oak/Старый Дуб (АСТ — Старая Дубрава), Stonehelm/Каменный Шлем (АСТ — Стонхельм), Runestone/Рунный Камень (АСТ — Рунстон), но больше всего вариантов с транслитерацией: Хорнхилл (Horn Hill; АСТ — Рогов Холм), Мэйденпул (Maidenpool; АСТ — Девичий Пруд), Блэкхэйвен (Blackhaven; АСТ — Черная Гавань), многострадальный Кастерли Рок (Casterly Rock; в переводе АСТ неправильный ужасный Бобровый Утес, на деле же утес носит имя семейства Кастерли) и самое одиозное — Харренхэл вместо Харренхолла. Что ж, в оригинале действительно «Harrenhal», а не «Harrenhall»; происхождение этого названия для переводчика, судя по всему, остается загадкой, ибо «Black Harren’s seat» незатейливо переведено как «трон Блэк Харрен». Впрочем, все это нельзя считать ошибкой перевода, точно так же, как и ряд других имен собственных или терминов, например: Тайрелл (АСТ — Тирелл); Чужой (АСТ — Неведомый); залив Черных Вод (АСТ — Черноводный залив); Блошиный Зад (АСТ — Блошиный Конец); лорд-командир Королевской Гвардии (АСТ — лорд-командующий Королевской Гвардии); Побратимы из Королевской Гвардии (АСТ — присяжные братья Королевской Гвардии); дворецкий (АСТ — стюард); грандмейстер (АСТ — великий мейстер); свободные города (АСТ — вольные города).
Все это особенно удивительно, потому что переводчики определенно знакомы с версиями имен собственных из книг, изданных ранее, сериала или даже фанатских переводов. Иначе трудно объяснить, откуда взялись, например, с одной стороны, «общепринятые» Штормовой Предел, Старомест, десница или мастер над монетой, а с другой — Отрада Королевства или Грибок, которые введены в наших переводах повестей, включены в глоссарий сообщества и уже почти год используются в энциклопедии.
Гораздо хуже, что переводчики непоследовательны даже в рамках собственной номенклатуры, и в повести мирно сосуществуют Драконий Камень и Драконов Камень (Dragonstone); Высокий Прилив и Верхний Прилив (High Tide); Лорд Блошиного Зада и Лорд Блошиный Зад (Lord Flea Bottom); Лис и Лисения (Lys; путаница с «Лисенией» произошла из-за словосочетания «Lysene dancing girl», которое переведено как «танцовщица из Лисении»); Браавос и Бравос (Braavos); владыка Приливов и властелин Приливов (Lord of the Tides); Королевская Гавань и Королевская Пристань (King’s Landing); Командующий Городской Стражей и командир Городской Стражи (commander of the City Watch); Мастер над законами и Мастер Закона (master of laws) и пр. Присутствующие одновременно в тексте Люцерис и Люцерус (Lucerys), а также Караксес и Караксис (Caraxes) спишем на опечатки, которых, к слову, и без того немало: Эйгон Жестокий (вместо Мейгора), лорд Талли Хорнхиллский (вместо Тарли), Таргарион (вместо Таргариен), Алисанта (вместо Алисенты/Alicent).
Такая же путаница царит с прозвищами, титулами и должностями. Так, «десница короля» (или просто «десница») и «лорд» пишутся то со строчной (что правильно), то с прописной буквы; «септон» пишется со строчной буквы, но в сочетании с именем — почему-то с прописной («Септон Барт», «Септон Юстас»), появляются лорд Тайрелл Хайгарденский, лорд Талли Риверранский, лорд Хорнхиллский, но при этом — «лорд ХарренхэЛ» (или «властитель ХарренхэЛА»). Прозвище Джейхейриса «Old King» в тексте переводится то как «Старый Король», то как «Старый король», то, как если бы речь шла о его возрасте, — «старый король». То же и с «Good Queen»: «Добрая Королева» — прозвище Алисанны, но в варианте Эксмо всегда используется просто «добрая королева Алисанна». «Первый Поименованный» («the First of His Name») в составе королевского титула по сравнению с понятным вариантом АСТ «Первый этого имени» нам представляется в лучшем случае неудачным.
Закончим рассмотрение проблем перевода имен собственных в повести незначительной, казалось бы, деталью: имя «Joffrey» передано как «Джеффри». Видоизменение западноевропейских имен при составлении вестеросских — характерная особенность мира «Песни Льда и Пламени», и едва ли стоит пренебрегать ею при переводе, тем более что для этого нет никаких оснований.
Подобные огрехи и неточности встречаются и в самом переводе, буквально с первых же строк.
Эксмо: Он был внуком короля, братом короля и мужем королевы. Двое его сыновей и трое его внуков могут воссесть на Железном Троне, но единственная корона, какую когда-либо носил Деймон Таргариен, была корона Ступеней, скудных земель, захваченных им кровью, мечом и драконьим пламенем, которую он вскоре отринул.
Почему лишь «могут воссесть»? Мало того, что это неверный перевод, это еще и явно противоречит хронологии «Принца-негодяя»: двоим сыновьям Деймона Таргариена (Эйгону III и Визерису II) и троим его внукам (Дейрону I, Бейлору Благословенному и Эйгону IV) к тому времени, когда архимейстер Гильдейн писал свой труд, уже довелось «воссесть» на вестеросский престол. Во второй части предложения официальный перевод искажает текст: Деймон не «захватил земли», а «создал королевство», которое затем оставил. Для сравнения мы приводим свой перевод:
К сожалению, подобных примеров предостаточно. Вот лишь некоторые из них.
Эксмо: Правление юного короля, как звали его простолюдины за его скорое возвышение, обещало принести мир и процветание.
Почему «за скорое возвышение», и откуда здесь «скорое»? После восхождения двадцатишестилетнего Визериса на трон простолюдины прозвали его Юным (или Молодым) Королем, по аналогии с дедом — Старым Королем…
Эксмо: Но среди всей этой радости, коей все наслаждались и которую восхваляли, особняком стояла принцесса Рейнира, маленькая девочка, которую придворные певцы воспевали, как отраду королевства.
Слова «cherished and adored by all» относятся не к радости, а к принцессе. Отрада Королевства — прозвище Рейниры, данное ей придворными певцами, и его опять-таки следует писать с прописной буквы, т. е.:
Поехали дальше:
Эксмо: Очаровательный в своей вспыльчивости, принц Деймон обрел шпоры рыцаря в шестнадцать…
На самом деле «Столь же обаятельный, сколь и вспыльчивый…»
Эксмо: Впервые его заметили при дворе, когда он выиграл поединок в Мэйденпул, проводившийся в честь восшествия на Трон короля Визериса. В последний момент схватки сир Кристон выбил из руки принца Деймона «Темную Сестру» ударом моргенштерна, к вящей радости Его Величества и к ярости принца…. В совокупности помимо двойной победы над принцем Деймоном он выбил из седла обоих близнецов Каргилл…
Как видно из текста оригинала, Коль действительно дважды одолел принца Деймона на турнире — сперва в общей схватке, затем еще раз в конном рыцарском поединке. В переводе допущена небольшая неточность (исчезло «еще раз»), и не совсем ясно, почему речь идет о двойной победе.
Эксмо: Принц подчинился, поступив неблагородно, поскольку отослал Мисарию, без драконова яйца, в Лис…
В действительности «подчинился, хотя и неохотно…».
Эксмо: Принц Деймон без труда собрал армию из безземельных странников и младших сыновей знатных родов…
Все-таки не просто «странников» набирал в свое войско принц Деймон — авантюристов, искателей приключений, тем более что это и есть основные значения слова (в «архаизированном» варианте нашего перевода — «искатели удачи»).
Эксмо: «Пусть Деймон в войну поиграет, — так, говорят, высказывался Его Величество. Нам проблем меньше».
Не «нам проблем меньше», а «это убережет его от беды» (или от «проблем», если переводчику больше нравится это слово).
Эксмо: Сыновья лорда Талли Риверранского, лорд Тайрелл Хайгарденский, лорд Окхерт из Старого Дуба и лорд Талли Хорнхиллский искали знаков внимания принцессы, как и старший сын Десницы, сир Харвин Стронг.
Правильно: «Сыновья лорда Талли…, лорда Тайрелла…, лорда Окхерта…, лорда Тарли…».
Эксмо: Как бы то ни было, но с того дня любовь, порожденная сиром Кристоном Колем в Рейнире Таргариен, сменилась ненавистью.
Все как раз наоборот — «любовь, испытываемая сиром Кристоном к Рейнире Таргариен…».
Эксмо: В 114 году от В. Э. Рейнира Таргариен, принцесса Драконова Камня, взяла в мужья сира Лейнора Велариона (посвященного в рыцари в ночь перед свадьбой, поскольку сочли необходимым, дабы принц-консорт был рыцарем).
На самом деле «за две недели до свадьбы».
Эксмо: Надев символ ее милости, молодой лорд-командир Королевской Гвардии разгромил всех зачинщиков, сражаясь в совершенной ярости. Победил Костолома, сломав ему ключицу и повредив локоть (отчего впредь Грибок стал именовать Костоломом его), но именно Рыцарь Поцелуев в полной мере познал гнев его.
Создается впечатление, что после турнира Грибок стал именовать Костоломом Кристона Коля, однако в действительности Грибок, обыграв прозвище Харвина Стронга «Костолом» (Breakbones), наградил его новым прозвищем Brokenbones (в переводе Эксмо — Костосломаный), о чем и в оригинале повести, и в переводе Эксмо говорится чуть ниже.
Эксмо: Некоторые говорят, что сначала они улетели в Валирию, не ведая о проклятии, что нависло над этой дымящейся пустыней, дабы обрести секреты повелителей драконов древнего Фригольда.
Кому, как не Таргариенам и Веларионам, знать о проклятии Валирии? Не «не ведая о проклятии», а «пренебрегая проклятием» или «вопреки проклятию».
Эксмо: Джеффри Веларион родился большим и краснолицым, таким же здоровым, как его братья, но, как и они, он был кареглаз и с каштановыми волосами. Эти черты стали уже привычны двору.
Джоффри родился с чертами лица, которые кое-кто при дворе называл простоватыми или даже вульгарными (в отличие от утонченных черт лица, свойственных Таргариенам и Веларионам).
Эксмо: Ребенок был меньше и не столь крепкий, как брат его Эйгон и его сводные братья Веларионы, но рос не по годам быстро…
Не «рос», а оказался не по годам развитым, самым одаренным из братьев.
Кроме того, здесь, как и по тексту в целом, «half brothers» ошибочно переведены как «сводные братья» (по-английски — «step brothers»). В данном случае речь идет о детях одной матери (Рейниры) и разных отцов, то есть о единоутробных братьях. Сыновья же Визериса от Алисенты (Эйгон, Эймонд и Дейрон), которые в переводе Эксмо именуются сводными братьями Рейниры, в действительности приходятся ей единокровными братьями.
Эксмо: У лорда Корлиса была и добрая дюжина племянников, и старший из них, лорд Веймонд Веларион, возражал, говоря, что по праву он должен наследовать дяде…
Не «добрая дюжина», а всего лишь полдюжины, и не лорд Веймонд, а сир Веймонд.
Эксмо: Младший брат сира Веймонда бежал в Королевскую Гавань с женой и сыном, где воззвал к правосудию, изложив королю и королеве суть дела.
Состав беглецов передан неверно: в оригинале — младшие братья сира Веймонда с его женой и сыновьями.
Эксмо: И, хотя грандмейстер Меллос промыл рану перегнанным вином…
Грандмейстеры (они же великие мейстеры) ведали многие тайны, но в данном случае Меллос вряд ли перегонял вино — он его просто вскипятил…
Есть серьезные претензии и к стилю перевода. Текст, временами достаточно гладкий, изобилует корявыми, безграмотными, трудно читаемыми фразами — вот лишь малая часть из них…
Эксмо: Принцесса Рейнира наливала чашу мачехе на пиру, и королева Алисента поцеловала ее, назвав дочерью. И была среди тех женщин, кто снимал с короля облачение перед тем, как отвести его в покои невесты.
Так кто был среди женщин, снимавших облачение с короля: Рейнира или Алисента?
Эксмо: Прилетев обратно на Ступени, принц Деймон по дороге приземлился в Дрифтмарке, ради визита вежливости к своему соратнику в завоеваниях, Морскому Змею и принцессе Рейнис.
Грамматически неправильное построение.
Эксмо: Люди более циничные считают, что принц расценил ее как способ прервать свое падение. Будучи когда-то прямым наследником брата, теперь он оказался позади множества других, и ни «зеленые», ни «черные» и в мыслях не видели его своим избранником…
Первое предложение — фактически калька с английского, очень тяжеловесно; во втором, напротив, несколько вольный перевод.
Эксмо: Так ужасный год, 120 год от В. Э., закончился так же, как и начался, женщиной, рожающей дитя.
Но беременность принцессы Рейниры стала счастливее, чем та, что оборвала жизнь леди Лейны.
Опять-таки фактически буквальный, абсолютно «нерусский» перевод.
Эксмо: Не было в нем уже живости молодого юноши…
Как говорится, без комментариев.
Одна из особенностей стиля Джорджа Мартина — это игра слов, которую очень непросто передать в переводе. Например, в «Присяжном рыцаре» Виленская лишь привела сноску, поясняя, что сокращение от Эйгона в английском языке созвучно слову «яйцо». Похожие случаи есть и в повести «Принц-негодяй». Вот, например, эпизод, где обыгрывается родовое имя Стронгов, к которым причисляют троих старших детей Рейниры Таргариен:
Эксмо: …Эймонд Одноглазый, поднимая тост за своих племянников Веларионов, с деланным восхищением говорил об их карих глазах и каштановых волосах… и силе. «Никогда не знал людей более сильных, чем мои любезные племянники. Так поднимем же чаши за этих троих крепких парней», — сказал он. Будто невдомек ему было, что «сильный» и «Стронг» — одно слово в языке нашем.
Переводчик добавил поясняющее предложение, но в устах архимейстера Гильдейна это пояснение представляется надуманным, поскольку «в языке нашем» это и было бы одно слово. [По мнению одного из редакторов сайта, это, наоборот, очень удачное решение, одновременно раскрывающее смысл шутки и вписанное в контекст.] Неоправданным выглядит и перевод слова «strong» одновременно и как «сильный», и как «крепкий», особенно с учетом поясняющего предложения; в оригинале повтор лишь подчеркивает умысел принца Эймонда. В своем переводе мы предпочли сделать сноску.
Другой эпизод связан с прозвищем Мисарии, возлюбленной принца Деймона:
Эксмо: …фавориткой его стала некая танцовщица из Лисении, по имени Мисария, которую соперницы и враги именовали не иначе, как Нищая Белая Глиста.
Здесь, кроме упоминавшейся выше ошибки c прилагательным, образованным от названия города (правильно: танцовщица из Лиса), совершенно выпала игра созвучных слов — имени Mysaria и прозвища Misery (одно из значений слова — «нищета»). Любопытно, что вариант «Нищая Белая Глиста» был в свое время предложен нашим переводчиком, но по причине его неоднозначности (с одной стороны, он не созвучен с именем героини, а с другой — слишком груб для хроники) при составлении глоссария и редактировании мы от него отказались в пользу «Лисарии, Бледной Пиявки». (Кстати, еще один довод в пользу знакомства переводчиков Эксмо с сетевыми переводами.)
Повести «Принц-негодяй» и «Принцесса и королева» — это исторические хроники, записанные ученым мейстером, поэтому представляется уместным использование при переводе архаичного стиля. В переводе Эксмо не только не стали стилизовать текст под старину (в отличие от нас или Виленской, переводившей «Принцессу и королеву»), но и используют совершенно не сочетающиеся со средневековой летописью слова, такие как «конфликты», «проблемы», «аннексия», «клиент», «дуэль» и пр. В то же время отдельные фразы и даже абзацы все-таки стилизованы, причем неплохо:
Пример 2: Дерзкие же деяния принца Деймона Таргариена, как и его чернейшие преступления и героическая смерть в последующем кровопролитии, хорошо всем известны, посему закончим мы этот рассказ.
Проверить правильность перевода, выправить разночтения в переводе имен собственных, привести стиль к единому знаменателю — все это работа редактора. И она тем сложнее, чем хуже со своей работой справился переводчик. Читая повесть, мы никак не могли отделаться от мысли, что ее переводили коллективно несколько человек, и среди них не было ни одного редактора. Иначе как еще объяснить стилистическую разноголосицу, различия в переводе имен собственных, откровенные ошибки и соседство слабого текста с безукоризненными абзацами?
Мы, разумеется, не претендуем на истину в последней инстанции и тем более не собираемся превозносить собственный труд, но от выпускаемого уважаемым издательством профессионального перевода все-таки ждали большего: российское издание антологии «Негодяи» дает возможность читателям узнать новые факты из истории Вестероса, но желающих насладиться выверенным переводом ждет разочарование. Остается только догадываться о судьбе остальных рассказов антологии, и очень жаль, если их перевод тоже не на высоте, потому что сборник очень сильный и заслуженно завоевал уже несколько серьезных наград.