Какой перевод книг цикла Песнь Льда и Пламени лучший? Какой выбрать?

В каком переводе читать Песнь Льда и ПламениВопросом о лучшем переводе «Песни Льда и Пламени» нам не дают покоя много лет, а бредовые мифы о качестве разных переводов саги, которые нам приходилось читать («переводы отличаются только именами», «официальные/фанатские переводы прекрасные/ужасные»), ввергают нас в уныние. Поэтому мы решили вынести этот вопрос из общего списка частых вопросов в отдельное сообщение.

Итак, одна и та же книга в разных переводах может восприниматься очень по-разному. За примерами далеко ходить не надо: «Властелин колец» на русском языке можно прочесть в девяти вариантах. Споры о том, какой из них самый точный, самый художественный, самый исключительный, не утихают последние 20 лет.

Такого изобилия переводов в нашем фэндоме нет. В печатном виде книги серии «Песнь Льда и Пламени» выходили преимущественно в одном переводе, но в разных сериях, или изданиях. Некоторые книги цикла существуют также в переводах неофициальных: коллективных, любительских, народных, сетевых, фанатских — их называют по-разному. Они бывают разного качества и разной степени готовности (а некоторые сетевые библиотеки еще и выкладывают черновые версии). Все эти дополнительные переводы доступны только в электронном варианте.

Мы будем обновлять этот материал по мере появления новых книг, новых переводов и редакций. Текущая информация актуальна на март 2017 г.
Лучший перевод Песни Льда и Пламени

Книги основного цикла выпускает издательство АСТ в разных (почти в 10!) книжных сериях, различающихся оформлением, опечатками, приложениями, но текст самого произведения везде одинаковый (за исключением иллюстрированной серии). Поскольку речь идет о цикле произведений, важно, чтобы все термины, имена и названия были приведены к единому написанию. В официальном переводе эта задача решена не слишком хорошо: глубину проблемы можно оценить по сводной таблице переводов, и все же масштаб несоответствий здесь намного меньше, чем если вы решите переключиться с официального перевода на любой неофициальный.

A Game of Thrones / Игра престолов
Официальные переводы: Соколов/АСТ, Соколов/Волчий лес (v. 1.2), Соколов/7k/Волчий лес (v. 1.5)
Неофициальные переводы: Соколов/Волчий лес (v. 1.5), различные неоконченные переводы

Официальный перевод АСТ (все книги без иллюстраций) авторства Соколова в целом удался с художественной точки зрения. Он легко читается, в нем адекватные диалоги, хорошие, запоминающиеся афоризмы и цитаты, а переводы для «фирменных» терминов Мартина (те же «лютоволк» и «чардрево») оказались настолько удачными, что принимаются абсолютным большинством читателей (включая и основателей новых переводов) в качестве «родных». В то же время текст Соколова изобилует ошибками перевода, от небольших и глупых до важных для сюжета, и из-за последних обсуждение тонкостей книг обычно ведется с цитатами на английском. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон, — протыкай их насквозь. — Он указал на платья, висевшие на стене» вместо «Колоть надо острым концом» (без каких-либо платьев). Ну и Бобровый Утес до кучи. Кроме того, к тексту перевода безусловно есть ряд претензий по благозвучности и выбору оборотов — претензий, которые стоило бы предъявить к редактору перевода, если он вообще был.

Выписыванием ошибок официального перевода мы занимались в 2011–2013 гг. в рамках проекта вычитывания перевода и унификации имен собственных. Результат нашей работы, предназначенной для гипотетического переиздания книг, не был оформлен в виде единого текста, так что его невозможно «прочитать». Позже сформированный список лег в основу редакции «Волчьего леса», но кроме того, автор редакции внес свои стилистические правки и авторский глоссарий имен, основанный на сериальной нотации. Этот перевод можно прочитать в виде единой книги, а сам перевод получился более правильным, однако он содержит непривычные имена и термины, и пока в этой редакции готовы лишь первые два тома саги. Одну из старых версий этой редакции (1.2) можно прочесть на бумаге: ее официально издали в серии АСТ с иллюстрациями в двух томах. Подробную рецензию на эту книгу читайте отдельно. Позже книгу выпустили с исправленным глоссарием и более актуальной редакцией других исправлений «Волчьего леса» (1.5) в однотомном формате.

Существуют также самостоятельные сетевые переводы (первый, второй). Новые переводы предлагают и новый глоссарий, как минимум сомнительный, а местами просто неправильный. Так или иначе, все эти переводы, во-первых, пока не доведены до конца (и будут ли?), а во-вторых, нуждаются в редактировании ничуть не меньше, чем официальный перевод «Игры престолов».

Какой вариант перевода выбрать для прочтения? Книги Мартина изобилуют запоминающимися поименованными героями, а смену глоссария при переходе к следующим книгам серии читатели обычно воспринимают крайне негативно, «прикипев» к первым увиденным ими вариантам, поэтому наилучший вариант для первого знакомства — изданный в однотомной иллюстрированной серии: здесь и привычный глоссарий, и исправленные ошибки.


Начиная со второго тома, книги серии стала переводить Н. Виленская. Это в целом удача для цикла, Виленская реже допускает ошибки, у нее хороший стиль. Однако она легко прибегает к невынужденным сокращениям — под нож попадают прозвища, несущественные для сюжета описания, эпитеты и прочие детали. В отдельных местах встречается даже пропуск второстепенных предложений (см. нашу рецензию на перевод цикла повестей о Дунке и Эге), но все-таки эта проблема носит локальный характер, в книгах основного цикла (до «Танца с драконами») объем сокращенного материала очень низок. Другая проблема Виленской — несогласованный между книгами глоссарий имен. Мы, конечно, понимаем, что между переводами последних книг проходит по 6 лет, но все-таки странно видеть настойчиво сохраняемый Бобровый Утес и переименования других героев (Марша в Мурша, Перевертыша в Переметчивого и пр.). Эти проблемы есть во всех книгах, которые переводила Виленская.

A Clash of Kings / Битва королей
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: Виленская/Волчий лес

Системный поиск ошибок/сокращений мы не проводили; опечатки, некоторые случайно обнаруженные ошибки и расхождения в переводе имен собственных можно посмотреть здесь. Сетевая редакция «Волчьего леса» ограничивается в основном «шлифовкой текста и новым глоссарием». Полноценных неофициальных переводов не существует.

A Storm of Swords / Буря мечей
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: нет

Книга существует только в официальном переводе. Неофициальных переводов и редакций не существует.

A Feast for Crows / Пир стервятников / Пир для воронов
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2007 и 2008 гг.) — Пир стервятников
Неофициальные переводы: AL/ЦДС (Цитадель детей света) — Пир для воронов

В официальном переводе книга получила название «Пир стервятников», и это была первая книга, которая вызвала бурю негодования по  поводу качества перевода. Если честно, претензии были не совсем заслуженными: среди всех романов основного цикла хуже всего переведена «Игра престолов», а недостатки перевода этой книги — цепь трагических случайностей. Агент писателя по недосмотру передал в издательство АСТ файл с черновым текстом, Виленская его перевела, книгу выпустили, и только тут выяснилось, что по всему тексту имеются расхождения с финальным вариантом оригинала (наряду с привычными для переводчика сокращениями), достигшие кульминации в двух последних главах Бриенны, представленных в российском издании одной, существенно сокращенной и переиначенной. Ошибку с главами Бриенны поправили спустя два года, в новом тираже (разумеется, сначала распродали первый тираж), а остальной текст никто не выверял. Эти расхождения не носят критического характера.

В фанатском переводе книга получила название «Пир для воронов». Это был второй фанатский перевод в фэндоме (после повести «Верный меч»), причем выполненный силами одного человека. На сегодня всерьез рассматривать этот перевод не имеет смысла, он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах, а язык перевода по сравнению с Виленской ужасен. Его достоинством было то, что он делался по финальному английскому тексту и позволил прочесть книгу по-русски на три года раньше, чем официальный перевод (в исправленной редакции). В эпоху спойлеров это не так уж и мало. Мы слышали, что велись какие-то работы по вычитыванию и выправлению этого перевода, но результат пока так и не был представлен общественности.

Для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.

A Dance With Dragons / Танец с драконами
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), Постерос

К числу прегрешений официального перевода помимо обычных опечаток и небольших погрешностей в переводе здесь можно добавить и сокращения: это первая книга основного цикла, где Виленская не стесняясь вырезает эпитеты, уточнения, второстепенные мысли героев. Ругают официальный перевод этой книги и за стилистические несоответствия: воеводы в Миэрине, сивая кобыла в названии болезни, неожиданно архаичный стиль речи героев, которые ранее выражались иначе. И все же нельзя не заметить, что перевод выполнен настоящим переводчиком со стажем и владением языком. Он легко читается.

Неофициальных переводов два. Первый вели там же (на ЦДС), где и неофициальный перевод «Пира для воронов», только в этот раз в работе участвовало побольше народу. Выкладка глав осуществлялась лишь после полной проверки двумя редакторами, поэтому дело не спорилось, рядовые читатели заскучали и стали переводить в системе коллективных переводов Notabenoid. Этот черновой перевод оказался по большей части ужасен, а на его вычитывание и редактирование (часто — полностью новый перевод) ушло еще полгода. Результат этой проверки выкладывался на платформе Постерос — ныне она закрыта (тут зеркало), но условное название перевода сохранилось. В разных сетевых библиотеках этот перевод обозначают по-разному: Постерос, Notabenoid или evegraph  — по имени организатора и редактора перевода.

Единого мнения о том, какой неофициальный перевод лучше, нет до сих пор. Оба перевода не допускают сокращений, стараются переводить максимально близко к тексту (иногда вплоть до калькирования) и, конечно же, тоже содержат ошибки (малозначимые). Стилистически переводы различаются, поэтому рекомендуем прочесть пару глав (любимых героев) в обоих и выбрать тот, что больше понравится. Что касается глоссария имен и названий, то в случае новых персонажей и понятий перевод в разных вариантах оказывался разным, но имена героев и названия мест, введенные в предыдущих книгах, во всех переводах основаны на официальном переводе Виленской и Соколова — за редкими исключениями (это справедливо и для перевода самой Виленской ;) ).

В случае этой книги мы, вопреки традиции, рекомендуем как минимум в первый раз прочитать роман не в официальном переводе.

Лучший перевод рассказов о Дунке и Эгге

Повести о Дунке и Эгге (или Эге) — это сравнительно независимые и законченные истории, которые в России несколько раз переиздавались в разных издательствах, поэтому даже в официальном варианте доступны в нескольких переводах или редакциях.

The Hedge Knight / Межевой рыцарь
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в трех редакциях — от 1999, 2005 и 2013 гг.)
Неофициальные переводы: Виленская/Волчий лес

На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, зато сразу в трех официальных и одной неофициальной редакциях. С этой повести началось знакомство переводчицы с циклом. Она работала независимо от Соколова и использовала свой подход к переводу имен собственных — так в первой редакции появились Аэрион Таргариен, принц Драгонстоунский, лекари вместо мейстеров, сьеры вместо сиров и пр. (Подумать только: эти названия вполне могли стать основными, если бы основной цикл сразу достался Виленской!) В переиздании 2005 г. часть опечаток поправили, но к номенклатуре перевода основного цикла не привели. В 2013 году вышло переиздание сразу трех повестей под общей обложкой, но исправления в основном касались унификации имен собственных. Увы, издательство не рассмотрело собранный нами список всех расхождений и ошибок, так что кое-какие старые болячки там сохранились (Эшфорд является сюзереном Тирелла, а не вассалом; «я-то живой» вместо «вяз-то живой»; и пр.). Рецензию на сборник читайте здесь.

The Sworn Sword / Присяжный рыцарь / Верный меч
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2006 и 2013 гг.) — Присяжный рыцарь
Неофициальные переводы: Торн, Илейни, Филин — Верный меч

Здесь переводчик Н. Виленская предлагает очень сомнительный глоссарий имен: Красный Ворон вместо Кровавого, Горячая Вдова вместо хотя бы Красной (хотя это тоже не совсем точный перевод), Шахматный ручей вместо Клетчатого (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется кайвасса), сир Никудышный (формально правильно, но не перекликается ни с чем; впрочем, любительский вариант «сир Южас» не лучше). Кроме того, иногда переводчица сбивается на специфический стиль, совершенно не вяжущийся с оригиналом, а в некоторых ключевых сценах допущены небрежности и небольшие ошибки в переводе. Однако несмотря на это, перевод «правильный», он написан хорошим языком, по возможности адекватно передает игру слов и хитрости оригинала (кроме epic fail с «Эг, яйцо. Где он?»). Перевод Виленской безусловно годится для знакомства с этой повестью. Разница между редакциями 2006 и 2013 гг. заключается в исправлении некоторых имен собственных — увы, далеко не всех. Опять же наш список с этими расхождениями просто не учли.

Неофициальный перевод этой повести — первый неофициальный перевод в фэндоме по Мартину. Перевод для любительского уровня приличный, в нем сделан ряд удачных находок (в том числе, и в ключевых сценах, фрагменты которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), однако в нем гораздо больше ошибок, язык местами откровенно шершав, и в довершение в середине просто пропущен кусок (здесь восполненный по официальному переводу). Смысла читать этот перевод сейчас нет — разве только для того, чтобы выписать удачные варианты прозвищ и названий для глоссария.

The Mystery Knight / Таинственный рыцарь
Официальные переводы: Виленская/АСТ, Хромова и Непочатова/Эксмо
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), AL

С художественной точки зрения самый сильный перевод вышел у Хромовой и Непочатовой (Эксмо); переводчики в этой версии придерживались глоссария основного цикла, исправляя в нем лишь самые одиозные вещи. Вариант Виленской содержит обширные сокращения. Своими впечатлениями от сравнения двух официальных переводов мы делились в отдельном материале. Из любительских переводов мы читали лишь вариант ЦДС, и он официальным уступает.

Лучший перевод летописей Песни Льда и Пламени

Цикл летописей никогда не выходил под единой обложкой (как повести о Дунке и Эге), поэтому никакой сквозной редакции в официальных переводах не существует — готовьтесь к совершенно разным именам и разному качеству перевода. Неофициальные переводы, напротив, готовились одной командой, используют один глоссарий, и хотя тот основан на официальном переводе книг, изменений в нем немало: исправлены все ошибки, которые тянутся со дня издания «Игры престолов», все неудачные, по мнению переводчиков, варианты.

Rogue Prince / Принц-негодяй / Порочный принц
Официальные переводы: Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — Принц-негодяй
Неофициальные переводы: 7kingdoms — Порочный принц

Официальный перевод рассказа очень слабый, полон ошибок и искажений смысла. Глоссарий перевода не согласуется вообще ни с чем. За подробностями отсылаем к нашей развернутой рецензииНеофициальный перевод стилизован под старину, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит по меньшей мере тех ошибок, которые мы отметили в рецензии.

Princess and Queen / Принцесса и королева
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms

Официальный перевод Н. Виленской мы не анализировали в деталях, но сокращать в летописях особо нечего. Переводчик использует тот же глоссарий (включая все его ошибки), что в «Танце с драконами», кое-где сама себя поправляет. Стиль перевода нейтральный, лишь слегка стилизованный под старину.

Неофициальный перевод сообщества 7kingdoms выполнен в высокопарном архаичном стиле. Глоссарий единый для всего цикла летописей.

The World of Ice and Fire / Мир Льда и Пламени
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms

«Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная книга, поэтому ради сохранения ее оформления, текст приходилось ужимать в объеме. Увы, сделать это совершенно без потери смысла не получилось. В итоге официальный перевод не вполне точный и полный, зато сам по себе текст приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. Виленская использует свой старый глоссарий, со всеми его недостатками. Главным преимуществом книги является ее оформление. Подробный обзор книги читайте в отдельном материале.

Неофициальный перевод полный и гораздо точнее в деталях. Однако вслед за оригиналом текст перевода многословный и велеречивый. Неоспоримым преимуществом неофициального перевода является и то, что в нем учтены все ошибки, которые были обнаружены уже после выхода книги (их существование подтвердили соавторы Мартина).

Комментарии (26)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: