Ложка дегтя в бочке меда: второе издание иллюстрированной «Игры престолов» в одном томе [++]

Осенью 2015 года в АСТ стартовала новая иллюстрированная серия по мотивам американской коллекционной серии Subterranean Press. Сама по себе книга была аккуратно оформлена и напечатана на плотной белой бумаге, но, увы, благие намерения — учесть собранные нами ошибки — обернулись распечаткой сетевой редакции с непривычным авторским глоссарием. Тогда нам пообещали выпустить исправленную версию — о ней-то мы вам сегодня и расскажем.

Новое издание по сути уже не такое подарочное. Взяв более тонкую бумагу (как в «Мастерах фэнтези»), издатель смог уместить весь роман в один том и сделать его гораздо доступнее по цене. Стоит однотомный вариант ≈850 руб. (ozon, labirint) — почти вполовину дешевле двухтомного и лишь немногим дороже обычного издания в серии «Мастера фэнтези» без иллюстраций. Текстовое оформление обложки пересмотрено в лучшую сторону, но от суперобложек отказались. Фактически редакция запустила новую серию.

Пересмотрено и внутреннее оформление, правда, на наш взгляд, напрасно в АСТ пошли на поводу у тех, кто требовал растянуть и высветлить иллюстрации по максимуму: в старом виде композиция разворота книги была гармоничнее, а на внутренних иллюстрациях теперь лучше видно не только детали. Текст стал чуть мельче.

Главное достоинство новой книги — ее перевод. В издательстве не стали заново вносить исправления в перевод Соколова, а договорились с редактором «Волчьего леса» об исправлении книги поверх текста предыдущего иллюстрированного издания. Нужно было вернуть привычные имена — Кейтилин вместо Кэтлин, Петир вместо Питера, мейстер вместо мэйстера и т. д. — и максимально учесть исправления/унификацию глоссария по нашей таблице имен, топонимов, терминов и устоявшихся выражений. Приятно, что в издательстве отметили наш вклад по первоначальному поиску ошибок прямо в книге.

В новую редакцию также вошли все исправления, которые отличают версию 1.2 (которую напечатали в двухтомном варианте) от вышедшей осенью 2016-го версии 1.4 «Волчьего леса»; в основном это многочисленные стилистические правки (например, «Пробиться с боем у нас не выйдет» вместо «У нас нет и шанса с боем пробиться назад» или «Будь, что будет» вместо кальки «Мы увидим то, что должны увидеть»). Исправлено и несколько ошибок перевода (например, «Кому поверят?» вместо «Кому довериться?», Мика теперь не сын мясника, а его подручный). Ошибки, присутствующие в оригинальном английском тексте, в новой редакции остались как есть (например, ситуация с сыновьями Эйгона III в приложениях).

Итого: здесь привычный глоссарий имен и наименьшее число ошибок перевода и опечаток среди всех изданий «Игры престолов», которые печатают с 90-х годов по сей день. Можно было бы сказать, что книга удалась, однако в ней обнаружился брак: на границе между главами Брана и Тириона (стр. 460–464) перепутаны страницы, правильный порядок: 460, 461 462, 462 463, 463 461, 464. К счастью, это единственный промах такого рода (не считая пары опечаток). Без этой обидной, глупой ошибки со страницами имели бы первое отличное издание «Игры престолов».

Является ли книга новой серией, которой предстоит заместить прежний двухтомный вариант — покажет время. Переиздание в таком же виде «Битвы королей» возможно, а судьбу серии решат продажи. Нам думается, что о результатах мы узнаем с выходом «Бури мечей», когда и если это случится: издательству пока не удалось приобрести права на иллюстрации Чарльза Весса.

Комментарии (30)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: