Работа над ошибками: второе издание иллюстрированной «Игры престолов» в одном томе

Осенью 2015 года в АСТ стартовала новая иллюстрированная серия по мотивам американской коллекционной серии Subterranean Press. Сама по себе книга была аккуратно оформлена и напечатана на плотной белой бумаге, но, увы, благие намерения — учесть собранные нами ошибки — обернулись распечаткой сетевой редакции с непривычным авторским глоссарием. Тогда нам пообещали выпустить исправленную версию — о ней-то мы вам сегодня и расскажем.

Новое издание по сути уже не такое подарочное. Взяв более тонкую бумагу (как в «Мастерах фэнтези»), издатель смог уместить весь роман в один том. Текстовое оформление обложки пересмотрено в лучшую сторону, но от суперобложек отказались. Стоит однотомный вариант ≈850 руб. (ozon, labirint) — почти вполовину дешевле двухтомного и лишь немногим дороже обычного издания в серии «Мастера фэнтези» без иллюстраций. Фактически редакция запустила новую серию, сделав ее проще, но и доступнее по цене.

Пересмотрено и внутреннее оформление. Правда, на наш взгляд, напрасно в АСТ пошли на поводу у тех, кто требовал растянуть иллюстрации по максимуму. В старом виде книга была оформлена гармоничнее — может, и не по заветам Чихольда, но композиция разворота книги была продумана лучше. Внутренние черно-белые иллюстрации стали больше, не такими темными — теперь лучше видно не только детали, но и недостатки.

Главное достоинство новой книги — ее перевод. В издательстве не стали заново вносить исправления в перевод Соколова, а договорились с редактором «Волчьего леса» об исправлении книги поверх текста предыдущего иллюстрированного издания. Нужно было вернуть привычные имена — Кейтилин вместо Кэтлин, Петир вместо Питера, мейстер вместо мэйстера и т. д. — и учесть исправления/унификацию глоссария по нашей таблице имен, топонимов, терминов и устоявшихся выражений (приятно, что в издательстве отметили наш вклад прямо в книге).

В новую редакцию также вошли все исправления, которые отличают версию 1.2 (которую напечатали в двухтомном варианте) от вышедшей осенью 2016-го версии 1.4 «Волчьего леса»; в основном это стилистические правки и опечатки (например, «Пробиться с боем у нас не выйдет» вместо «У нас нет и шанса с боем пробиться назад»). Ошибки, присутствующие в оригинальном английском тексте, в новой редакции остались как есть (например, ситуация с сыновьями Эйгона III в приложениях).

В целом книга удалась. Здесь привычный глоссарий имен и наименьшее число ошибок среди всех изданий «Игры престолов», которые печатают с 90-х годов по сей день. Не то чтобы совсем ни к чему нельзя придраться (мы заметили по меньшей мере одну опечатку в склонениях имен), но здесь нет грубого искажения смысла и не нужно привыкать к новым именам ради одной книги в серии. После признания поражения нашего крестового похода против ошибок официального перевода мы приятно удивлены.

Является ли книга новой серией, которой предстоит заместить прежний двухтомный вариант — покажет время. Планов на переиздание в таком же виде «Битвы королей» пока нет, а судьбу серии решат продажи. Нам думается, что о результатах мы узнаем с выходом «Бури мечей», когда и если это случится: издательству пока не удалось приобрести права на иллюстрации Чарльза Весса.

Комментарии (19)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: