4 Entertainment Weekly об Игре Престолов
Entertainment Weekly, один из ведущих американских развлекательных журналов, упоминает «Игру Престолов» и рассуждает о новой стратегии развития HBO. Среди прочего упоминается и бюджет Престолов, хотя повсеместно высказываются сомнения в достоверности этой информации. В общем, читаем:
...HBO, также как и Entertainment Weekly, принадлежащий Time Warner, произвела фурор со снимающимся пилотом, который еще даже не получил добро на целый сезон: это адаптация фэнтези книги «Игры Престолов» с Шоном Бином и Леной Хиди в главных ролях. Снятые в Ирландии и Морокко, Престолы имеют бюджет, который ничем не уступают весьма дорогому «Риму», но сопредседатель HBO Майкл Ломбардо поспешно замечает, что все сериалы сети должны оправдать возложенные на них надежды, особенно, учитывая ту жесткую конкуренцию... которая существует в США. «Сейчас мы снимаем те сериалы, которые не решились бы снимать лет пять тому назад,» — говорит Ломбардо, который на пару с сопредседателем Ричардом Плелпером и президентом Сью Нэйглом был причастен к беспрецедентному числу пилотов. — «Мы с радушием пригласили людей к нам даже в том случае, если их проекты не были изначально разработаны под HBO. Мы сами решили перестать топтаться на одном месте, пересматривая все снова и снова.»
10 С Новым годом!
Поздравляю всех вестеросцев с окончанием 2009 года, сложного и надеюсь, полного впечатлений (большей части положительных), и началом нового 2010 года! Пусть в новом году, вам повстречаются новые замечательные люди, вдохновения вам, счастья и удачи!
Оставайтесь с нами! Самое интересное — всегда впереди

12 Часто задаваемые вопросы по серии
· Каково полное имя автора серии? Что значит «Дж. Р. Р.»?
· Стоит ли мне читать «Песнь Льда и Пламени»? О чем это? Вдруг мне не понравится?
· Сколько книг существует в серии, и сколько из них переведены на русский язык?
· Так в какой серии мне купить книги?
· Существуют ли другие переводы книг Мартина? Кто занимался переводом его книг?
· Неужели Мартин не может на это повлиять?
· Когда АСТ выпустит Танец с драконами?
· Какой перевод Танца с драконами выбрать?
· В каком порядке читать книги?
· Сколько всего будет книг серии ПЛИО?
· Что за книги такие: Blood of the Dragon, Path of the Dragon и Arms of the Kraken?
· Будет ли еще что-нибудь написано о Дунке и Эгге?
· Что еще за комикс такой «Межевой Рыцарь»?
· Существует ли перевод комикса «Межевой Рыцарь»?
· Слышал кое-что о Братстве без Знамен (Brotherhood without Banners). Что это такое?
· Хочу написать фанфик, действие которого развернулось бы в Вестеросе. Как к фанфикам относится сам автор?
· Как правильно произносить имена и названия?
Каково полное имя автора серии? Что значит «Дж. Р. Р.»?
Джон Рональд Руэл Джордж Реймонд Ричард Мартин = George Raymond Richard Martin
Стоит ли мне читать «Песнь Льда и Пламени»? О чем это? Вдруг мне не понравится?
Уже то, что вы слышали имя автора и нашли этот сайт — о многом говорит. Однако, если вы все еще медлите в нерешительности, посмотрите нашу крохотную статью о саге.
Сколько книг существует в серии, и сколько из них переведены на русский язык?
Пока написаны 5 книг из 7, и официально переведены на русский 4 тома саги: A Game of Thrones (Игра престолов), A Clash of Kings (Битва королей), A Storm of Swords (Буря мечей), A Feast for Crows (Пир стервятников — в официальном русском переводе), A Dance with dragons (Танец с драконами). Кроме того существует цикл повестей, т. н. «A Tale of the Seven Kingdoms». К нему относятся повести The Hedge Knight («Межевой рыцарь»), The Sworn Sword («Верный Меч» в фэн-переводе; «Присяжный рыцарь» — в официальном) и The Mystery Knight («Таинственный рыцарь»). Последняя повесть на русском языке не издавалась и существует лишь в любительском переводе (зато есть два варианта, например здесь).
Изданием книг серии «Песнь льда и пламени» в России занимается издательство АСТ. Песнь Льда и Пламени выпускается в девяти сериях, и у каждой свои недостатки, главный из которых — обилие опечаток. Отдельного упоминания заслуживает перевод четвертого тома цикла. Мало того, что вышел он через 14 месяцев, так вскоре выяснилось, что в перевод попал черновой текст. В дополнение к этому издатели включили в книгу приложения (имеющие особую ценность в случае с ПЛИО) из первого тома. Эти недоработки, исключая доперевод небольших правок в целом по тексту, были учтены только через два года, в конце зимы 2009 года, когда книга вышла в серии «Золотая Серия Фэнтези» (и в последующих допечатанных тиражах — ищите книги, выпущенные в 2008 году и позже).
Так в какой серии мне купить книги?
Мы собрали всю имеющуюся информацию по сериям в этой большой статье. Вкратце, лучшей на данный момент серией по содержанию является «Золотая серия фэнтези».
Существуют ли другие переводы книг Мартина? Кто занимался переводом его книг?
Изданием книг серии Ретроспектива занимается издательство Эксмо, переводчик — Владимир Гольдич. Права на издание серии «Песнь Льда и Пламени» (а также некоторых других — см. список) принадлежат издательству АСТ.
Официально переводом ПЛИО занимались:
- A Game of Thrones — Ю. Р. Соколов
- A Clash of Kings — Н. И. Виленская
- A Storm of Swords — Н. И. Виленская
- A Feast for Crows — Н. И. Виленская
A Feast for Crows существует также в фанатском переводе как «Пир для воронов». В случае с 4-м томом первые два издания (в серии якобы под Мартина и в «Веке дракона») официального русского перевода шли в сокращении, что особенно заметно по последней главе Бриенны: глава представлена в первой редакции, отвергнутой и переписанной автором задолго до выхода книги за рубежом (в 2005 году). Позднее АСТ исправили перевод этой главы, но остальной текст остался нетронутым и содержит расхождения с оригинальным. Эти расхождения не носят критического характера.
С другой стороны фанатский перевод уступает официальному как художественный текст, часто скатывается в подстрочник, и иногда эмоционально не совсем верен. Но учитывая, что он выполнен силами одного человека, это, безусловно, отличный перевод и единственная возможность для многих фэнов в то время познакомится с долгожданной книгой.
Выбирая между официальным и неофициальным переводом для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.
Неужели Мартин не может на это повлиять?
Во время посещения Джорджем Мартином Финнкона-2009 Дмитрий Злотницкий (журнал Мир Фантастики) взял у него интервью, где в числе прочего был задан вопрос о возможности автора как-то повлиять на издательство, которому проданы права. Вот, что ответил Мартин: «После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу. Чаще всего я даже не подозреваю о качестве перевода и издания — если только кто-то из читателей не расскажет мне о нем. Например, финны очень довольны переводом «Песни льда и пламени». А вот о недостатках российского издания «Пира» я впервые узнал от вас».
Когда АСТ выпустит Танец с драконами?
На каком этапе находятся работы по переводу 5-го тома в издательстве АСТ, неизвестно. Однако существует два полных любительских перевода и несколько переводов отдельных глав. Список можно найти здесь.
Какой перевод Танца с драконами выбрать?
Это можно будет сказать только, когда работа над переводами завершится.
Хронологический порядок такой:
The Hedge Knight
The Sworn Sword
The Mystery Knight
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance With Dragons
Однако, мы посоветовали бы сначала ознакомиться с основным циклом, хотя бы с первой книгой, и только потом читать приквелы The Hedge Knight, The Sworn Sword, The Mystery Knight, потому что только в A Clash of Kings появляются первые отсылки к повестям, а в 3-й и 4-й книге они возникают уже постоянно. Содержание же 5-го тома откровенно требует знакомства с циклом приквелов.
Сколько всего будет книг серии ПЛИО?
Сложный вопрос, пока остановились на цифре 7. Дело в том, что изначально планировалась трилогия, потом число книг выросло до 6, а после — до 7. Согласно информации с официального сайта Дж. Р. Р. Мартина, книги носят следующие названия:
A Game of Thrones — Игра престолов
A Clash of Kings — Битва королей
A Storm of Swords — Буря мечей
A Feast for Crows — Пир для воронов (Пир стервятников)
A Dance with Dragons — Танец с драконами
The Winds of Winter (еще нет) — Ветра зимы
Dream of Spring (еще нет) — Мечты о весне
Планировалась еще книга A Time for Wolves, и по контракту Мартина она должна быть написана, но автор сейчас сам не рад этому.
Что за книги такие: Blood of the Dragon, Path of the Dragon и Arms of the Kraken?
Первая (Blood of the Dragon) — это повесть, собранная из глав Дейенерис «Игры престолов». Она была опубликована в журнале Asimovs (июль 1996 года). Вторая (Path of the Dragon) — тоже повесть, собранная из глав Дейенерис, но из третьего тома («Бури мечей»). Опубликована повесть в том же журнале, но за декабрь 2000 года. И третья из названного (Arms of the Kraken) — повесть, собранная из глав, события которых разворачиваются на Железных Островах; опубликована в журнале Dragon Magazine #305.
Будет ли еще что-нибудь написано о Дунке и Эгге?
Автор планировал написать еще повести о Дунке и Эгге. На данный момент написаны 3 повести. В четвертой части героям предстоит посетить Винтерфелл.
Что еще за комикс такой «Межевой рыцарь»?
Это комикс по одноименной повести Мартина, выпускаемый Dabel Brothers Productions (прежде Roaring Studios). В 2007 году комикс был переиздан Marvel, издательством, которое в основном специализируется на комиксах о супергероях и мутантах (Люди Икс, Человек-паук, Железный человек и т.п.). Сейчас Marvel работает над комиксом «Верный Меч» («Присяжный Рыцарь»).
Существует неофициальный перевод комикса на русский язык.
Слышал кое-что о Братстве без Знамен (Brotherhood without Banners). Что это такое?
Brotherhood without Banners — это фанклуб, по-русски звучит как Братство без Знамен (точно, по названию воинства Берика Дондарриона). Общество объединяет поклонников, и встречи в Европе и Северной Америке на такая уж и редкость.
Хочу написать фанфик, действие которого развернулось бы в Вестеросе. Как к фанфикам относится сам автор?
Сам Мартин не одобряет любые фанфики на основе Песни Льда и Пламени (за исключением пародий, разрешенных законодательством США), однако они существуют.
Как правильно произносить имена и названия?
Когда подобный вопрос задали самому Мартину, он ответил, что это не имеет никакого значения. Он и сам частенько меняет ударения в именах (например, Арео Хо́та́х), и все же очень часто при переводе на русский язык слова приобретают новое, совершенно иное звучание. Хорошо, когда дело касается «говорящего» названия географического объекта или какого-то традиционного имени (например, Джон: John // Jon Snow — Джон Сноу), но как быть с другими именами? К примеру: Ла́ннистер или Ланни́стер? Для сериала пришлось все же выработать некий общий подход, озвученный здесь. Для озвучивания сериала студией Кравец (Лостфилм) на нашем сайте был составлен глоссарий.
11 Итоги 2009 года: TOP 5 новостей по Мартину
По окончании года принято проводить итоги. Этот год для поклонников мира Мартина «Песни льда и пламени» выдался напряженным. Какие же новости были самыми важными для нас?
5-е место: подтвержден выход «Таинственного рыцаря»

В марте 2010 года выйдет третья повесть о Дунке и Эгге «Таинственный рыцарь». Часть этой повести Мартин зачитал, и рукопись уже совершенно точно сдана, так что никаких форс-мажорных переносов сроков уже быть не может. Далее →
16 АСТ: кризис поколебал и динозавров
В весьма примечательно авторской колонке на fantlab.ru, одному из самых лояльный к Мартину сайтах, связанных с фэнтези и фантастикой (кот. отличается также тем, что обладает существенной аудиторией), обнаружилась небольшая статья критика Караваева А.В. о кризисе издания переводной фантастики. Очень точно подмечены детали, нюансы и подведен итог: «Нынешний кризис в издании переводной фантастики... — это результат многочисленных издательских и торговых просчетов — тактических и стратегических.»
Нас же статья интересует в первую очередь проблесками надежды в отношении АСТ (цитирую, чуть сокращенно):
Переводная фантастика в АСТ умирала долго и мучительно. Как, впрочем, и российская. На сегодняшний день вся серийная фантастика... в АСТ заморожена. Насколько можно судить по просачивающимся слухам — руководство пытается понять — что же делать с этим сектором дальше?
АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень. Все это уже не соответствовало потребностям современного читателя.
В последнее время, однако, появились лучики надежды. АСТ переиздало в новом оформлении и НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ практически всего Геймана. Случай небывалый! Лично я не помню, чтоб в АСТ переделывались убитые переводы. Ан поди ж ты!
По косвенным данным АСТ планирует сделать ставку на индивидуальное оформление. Если это правда, то мы получим несколько иную фантастику от АСТ, ибо несерийное оформление подразумевает, помимо прочего, еще и совершенно другой уровень информационной поддержки.
Впрочем, не думаю, что это будет скоро. Придется запастись терпением, цветами и, на всякий случай, тухлыми яйцами.
Новая серия, в которой выходит Нил Гейман, имеет не совсем индивидуальное оформление, в похожем оформлении выходили книги Г.Немеца, У. Смит и Леви, например. И отзывы об оформлении книг Андрея Фереза не однозначны: они яркие, привлекают внимание, но не всегда точно передают атмосферу книги; и они неровные: где-то интересные, где-то откровенно посредственные Далее →
АСТ, в России, Зарубежные издания, Обложки
109 Ник Перумов о «Песни Льда и Пламени»
Создатель вселенной Упорядоченное Ник Перумов, которого ныне причисляют к тем, кто стоял у истоков фэнтези в современной русской литературе, поделился своим впечатлением от прочтения саги Джорджа Р.Р. Мартина.
Я начинал читать первую книгу [ПЛИО "Игру Престолов"] с огромным энтузиазмом, правда, быстро сошедшим на нет. Вера Викторовна [Вера Камша] написала огромный и очень подробный пост, прослеживая органическую связь Мартина с русской классикой, для себя же я могу сказать, что у Мартина всегда был именно нестандартный язык, выбивающийся из [общего] ряда и привлекающий внимание.
Однако, очень мощно начав, и взяв за основу Войну Роз, Мартин очень быстро утонул в психоаналитике, стройное поначалу повествование разбилось на множество линий, продолжающихся множиться с каждым томом. Яркие черты героев превратились в навязчивые повторения; вместо того, чтобы сосредоточиться на некоем ограниченном круге героев, через чье восприятие и показать разные события, Мартин, бросив Войну Роз, занялся тем, что вводил для описания все новых и новых персонажей, чем для меня лично сделал в конце концов текст совершенно нечитаемым. Я с интересом прочел первую книгу, испытал недоуменное разочарование на второй, с большим трудом, «плакая и колясь», осилил третью, «чтобы быть в курсе», но четвертую не смог даже начать.
Если бы не язык Мартина, вполне возможно, что сага его разделила бы судьбу великого множества подобных же эпопей, появляющихся каждый год на американском книжном рынке.
Иными словами, Перумов признает достижение Мартина в словесности, но то, что Мартину приписывают обычно — проработанных живых героев — он называет навязчивой психоаналитикой. Далее →
Известные люди о Дж.Мартине, Интервью (другие)




