Ключевое слово → АСТ

Просто и дешево меняем оформление АСТ изданий

Фронтовая часть обложкиГлавной причиной, почему появились фэйк обложки «Танца с драконами», а после и остальных 4х книг ПЛИО, было желание узнать реакцию. Именно поэтому это фэйк, а не фэн-обложки. По той же причине в первой редакции того поста была только картинка без сопроводительного текста. Затем появилось несколько вариантов, если быть точным — 5 вариантов «Танца с Драконами» и по одному остальных + «Грезы Февра». Следуя примеру Резчицы, переделавшей свою копию «Игры престолов» и «Бури мечей», под формат «Золотой серии фэнтези» (=ЗСФ) попробуем напечатать такую суперобложку. Берем самый последний из вариантов,  и в идеале должно было бы получиться так с той разницей, что формат томика более вытянутый (это в общем довольно негативно сказывается) Далее →  

, ,


Переиздание Дж.Р.Р.Мартина: что важнее?

Игра ПрестоловПомните, мы как-то размещали на сайте заметку о том, что творится с издательством, которое купило права на перевод и издание «Песни Льда и Пламени» в России? Там говорилось примерно следующее:

АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень.

В статье также приводится информация, что внесерийное оформление позволяет вести новый уровень информационной поддержки, и в самом деле недавно я собственными глазами видела рекламу книги Уилбур Смит из-ва АСТ. И, конечно, переиздание книг Геймана – в новом оформлении и переводе – но в клееном переплете и на дешевой бумаге.

Наблюдая за всем этим, у многих появились подозрения, что и Мартина (автора той же величины, что и Гейман) переиздадут. Рассматривая обложки Смита и Геймана, видно, что их делал один и тот же человек, художник Андрей Ферез.

Итак, предлагаю опрос на тему, что в случае переиздания, играет первостепенное значение. Опрос будет проходить только в этом топике.

Что в случае переиздания, играет первостепенное значение?

Просмотреть результаты

Loading ... Loading ...

Далее →  


Мартин об издании своих книг зарубежом

Сегодня Джордж Мартин рассказал об издании своих книг зарубежом, представив варианты, которые он увидел недавно и считает захватывающими:

Мои книги опубликованы по всему миру на многих языках. Иногда мои иностранные издатели всего-навсего используют обложку американского или британского издания. Иногда они быстренько помещают что-нибудь примерно подходящее (или нет) из Большой Коробки Плохих Фэнтези Иллюстраций, поднятой откуда-то из закромов. Но случается и так, что они заказывают новую иллюстрацию на обложку у художников-соотечественников, как правило. (И это то, что я, разумеется, предпочитаю, если у меня есть право голоса.)

Качество, конечно, разное, так же как различны американские и британские обложки [наверное, в пользу британских – прим. «Вестерос»]. Иногда они хороши, иногда не очень-то хороши, подчас просто отвратительны... но время от времени, появляется нечто, что захватывает дух. И я был чрезвычайно рад, когда недавно увидел некоторые обложки, поэтому я подумал, что ими стоит поделиться с теми из вас, кого можно порадовать их внешний вид.

Далее Мартин демонстрирует обложки, и ей-богу она не уступает ничем обложке ограниченного издания Грез Февра:

Первое — замечательный новый том Грез Февра из Эстонии. Varrak, мое Эстонское издательство, выложились по полной. Мне нравится этот классический довоенный пароход и художник очень правильно понял и изобразил колесный пароход, а не пароход с кормовым гребным колесом.

Грезы Февра (Эстонское издание)

Далее →  

, , , ,


Фэйк обложки «Песни Льда и Пламени» от «Игры Престолов» до «Танца с Драконами»

Собственно ниже различные варианты фэйк обложек для четырех обложек уже вышедших книг и одной ближайшей из запланированных — Танца с Драконами.

book2

Далее →  

, , ,


АСТ: кризис поколебал и динозавров

Фэйк обложка Танца с ДраконамиВ весьма примечательно авторской колонке на fantlab.ru, одному из самых лояльный к Мартину сайтах, связанных с фэнтези и фантастикой (кот. отличается также тем, что обладает существенной аудиторией), обнаружилась небольшая статья критика Караваева А.В. о кризисе издания переводной фантастики. Очень точно подмечены детали, нюансы и подведен итог: «Нынешний кризис в издании переводной фантастики... — это результат многочисленных издательских и торговых просчетов — тактических и стратегических.»

Нас же статья интересует в первую очередь проблесками надежды в отношении АСТ (цитирую, чуть сокращенно):

Переводная фантастика в АСТ умирала долго и мучительно. Как, впрочем, и российская. На сегодняшний день вся серийная фантастика... в АСТ заморожена. Насколько можно судить по просачивающимся слухам — руководство пытается понять — что же делать с этим сектором дальше?

АСТшную фантастику сгубило низкое качество исполнения: жуткий дизайн обложек, огромное количество нареканий к переводам, низкий полиграфический уровень. Все это уже не соответствовало потребностям современного читателя.

В последнее время, однако, появились лучики надежды. АСТ переиздало в новом оформлении и НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ практически всего Геймана. Случай небывалый! Лично я не помню, чтоб в АСТ переделывались убитые переводы. Ан поди ж ты!

По косвенным данным АСТ планирует сделать ставку на индивидуальное оформление. Если это правда, то мы получим несколько иную фантастику от АСТ, ибо несерийное оформление подразумевает, помимо прочего, еще и совершенно другой уровень информационной поддержки.

Впрочем, не думаю, что это будет скоро. Придется запастись терпением, цветами и, на всякий случай, тухлыми яйцами.

Новая серия, в которой выходит Нил Гейман, имеет не совсем индивидуальное оформление, в похожем оформлении выходили книги Г.Немеца, У. Смит и Леви, например. И отзывы об оформлении книг Андрея Фереза не однозначны: они яркие, привлекают внимание, но не всегда точно передают атмосферу книги; и они неровные: где-то интересные, где-то откровенно посредственные Далее →  

, ,




Подпишись на сайт Следите за обновлениями сайта через twitter