Имена и ударения у Мартина

Тема в разделе "Текущий архив", создана пользователем ScarletDragon, 21 янв 2008.

  1. ScarletDragon

    ScarletDragon Гость

    Я "подсадила" на Мартина нескольких людей. Появилась еще одна тема для обсуждения. К сожелению, сразу возникла проблема в понимании: в книгах, как известно, ударения не проставляются. Каждый читает, как хочет. Старк - понятно, там по другому и не скажешь. Но когда люди начинают обсуждать какого-то ЛаннИстера, я не сразу понимаю, что это тот, кого я называю ЛаннистЕром. Как же все-таки правильно? Помогите привести речь единственному виду! Если вспомните имя какого-нибудь персонажа или географическое название, город - выкладывайте сюда, выделив ударение заглавной буквой. blush
     
  2. Soshial

    Soshial Гость

    если вы говорите про Lannisters, то голову даю на отсечение, что оба варианта неправильны и они — Лэннистеры
     
  3. ScarletDragon

    ScarletDragon Гость

    я не спорю - мой английский на нуле. Я помню, что вроде бы ударение всегда должно падать на первый слог, ро для русской речи это не всегда характерно. к тому же в официальном переводе нишится А, ане Э....
     
  4. MasterMagic

    MasterMagic Гость

    Ну это зависит от того, как подвешен и разрабатан речью язык. wink
    Лично для меня не было проблемой произносить названия и имена (кроме некоторых немецких)). А ударение, даже если и ошибочно, то не имеет значения (ну, особого).
    Да, в переводах часто допускаются неточности в именах. Думаю, это оттого, что переводчики сами переводили так, дабы слова произносились легче и не имели английского "привкуса"...
     
  5. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    У Мартина с одной стороны с ударениями проще, чем у Толкина, поскольку имеем дело с английским языком, не мертвым и не выдуманным. С другой у Толкина четко прописано, куда ставится ударение в зависимости от количества слогов.

    Предлагаю составить сводную табличку переводов имен по принципу:
    АнглИйское – РУсское (оф.перевод) - РУсское («правильный вариант»)

    Нечто подобное мы уже начали делать с Шэдменом. И у нас уже есть большая таблица по географическим названием. Правда, ударения мы не выставляли, но варианты переводов есть. Я надеюсь в ближайшее время опубликовать таблицу на сайте.
     
  6. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Начну с самых употребительных:

    Тирион Ланнистер
    Эддард Старк
    Брандон Старк
    Кэтлин Талли
    Дэйнерис
    Бэйлор
    Мэйкар
    Дэйрон
    Эйрис
    Эймон
    Эйгон (хотя при другом написании, хочется поставить Эйегон, но вообще имеем два слога и ударение на первом поэтому ставится, как правило)

    Далее по Конвенция об именах и названиях сира Джейме
    Сандор Клегэйн
    Лайза Аррен
    Джейн Вестерлинг (Jeyne Westerling)

    По идее, как правило, ударение ставится так. Вроде бы везде звучит нормально, по этим правилам если выставлять, но я не специалист, так что может получится и глупость, если всегд по правилу этому работать.

    Например, Ме-ли-сан-дра (англ: Me-li-san-dre). По правилам выходит миЛИсандра, а звучит это просто гадко, и хочется поставит ударение, как в сАндра, мелисАндра.

    Иногда можно определить по слогам (но не всегда!!!):

    2 слога - на первом
    3 слога - на первом (третий с конца)
    4 слога - на третий с конца (photo`graphy)
    5 слога - на третий с конца (geogra`phical)

    Но:

    1) Гласная буква U, u. Звуки [ʌ], [ju:] почти всегда ударная
    2) префиксы не входят в слоги ударения (happy, unhappy, а не unhappy)

    Полностью об правилах ударения: http://www.alleng.ru/mybook/2read/pt1.htm
     
  7. DalTon1K

    DalTon1K Гость

    Нарв, основная проблема будет, опять же, личное мнение каждого... что считать основной? Русский перевод, где произвольно переставляют именами и фамилии, путают их и переводят от балды?... Или "правильный" перевод? Прочитав ту статью об именах, что писалось еще Джейме на ЖТ, я много плевался. Тивина и Тайреллов мне хватило, что бы определить свое отношение к точному переводу.
    Так что еще здесь надо думать...


    Нарвен, сюда скидывать просто имена/фамилии?... В таблицу вы их уже сами загоните?

    А в идеале хорошо бы сделать несколько больших таблиц имен/названий и договориться с основными Мартиновскими сайтами, что бы их использовали как основные вместо набившего оскомину перевода. И общаться удобнее, и для Вики проще.
    Но это утопия...

    Зы Апдейт, спустя три минуты: Пока сообщене отправлялось и форум глючил, ты уже написала. Вах.
    Я так понимаю тут собирается только официальный и правильный переводы?...
    Клэгэйны и Лайзы - при всей их правлиьности - бред. Дело привычки конечно, но для меня это бред. Почитать конечно "как все должно быть" у Джейме забавно, но не более...
     
    Julia Stark нравится это.
  8. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    DalTon1K, ну Жиенна вместо Джейн - это же совсем фигня какая-то. Конечно, кажется, что велика разницу, ну как перевели, так и перевели, но то что каждый переводит по-разному - это бесит.

    А откуда ты взял Тивина? Джейме пишет, что Тайвина прально перевели: "Tywin = Tie-win, т.е. Тайвин."

    Вот в Рэйгар - Раэгар - Рейегар, имеем 2 - 3 - 3 слога. Разница на лицо, причем у нас дифтонг ae делит слоги как ре+йе+гар, в то время, как в английском ударение ставится по тому как слышится, а не пишется.
     
  9. Sarven

    Sarven Гость

    Если переводить имена тех же Таргов, то ударение на первый слог нормально проходит для слуха. Но если имена мы будем переводить как Мейегор, а не Мэйгор, то ударение лучше на последний слог. Не знаю, как это сочестается с правильностью, но я лично прооизношу всегда именно так. Согласна с Дальтом по поводу правильного перевода. Лайза Аррен у меня никак не ассоциируется с Лизой Аррен, а Тайреллы с Тиреллами.
     
  10. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Sarven, это дело привычки и ассоциаций, Лиза > лизать > подлиза > скольский > противный > бэээ

    Про Мейегора я тоже отмечала, если треххсложное слово, то автоматом по-русски напрашивается мейегОр. ИМХО, для энциклопедии начинать нужно с правильного варианта с правильным ударением. А дальше можно писать как душе угодно.
     
  11. Sarven

    Sarven Гость

    Именно поэтому лучше Лиза, потому что ни в каком другом контексте о ней не думается. Имя говорит о многом.

    Ну давайте начнем с правильного, но привыкли, как мне кажется, многие именно к трехсложным именам, те, кто читал АСТ. А те, кто в оригинале читал и не видел славный перевод АСТ, вообще имена на русском произносят кто как хочет.
     
  12. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Вот тут есть некоторые замечания по поводу произношения. В частности Мартин сам говорил, что канона в произнесении нет, НО! сам он читает следующим образом:

    Areo Hotah GRRM-CBC /ˈɑrioʊ hoʊˈtɑː/, sometimes /ˈhoʊtɑː/
    Arya GRRM-FF /ˈɑriə/, like English Aria
    Bran GRRM-FF /br
     
  13. Pirx

    Pirx Скиталец

    А, кстати, Джейме - он точно ДЖейме? Вроде имя Хайме пишется точно так же.
     
  14. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

  15. Jaime

    Jaime Наемник

    А мне всегда почему-то думалось, что Мартин как будто бы специально привычные имена переделывает, под другую реальность: не Джеймс, а Джейме, не Брэндон, а Брандон и Бран, даже его Джон это не John, a Jon. Хотя конечно же есть и вполне обычные имена: Роберт, Лиза, Джареми, есть и измененные имена вроде Станнис(лав), Сандор (Сандро? :D ) и т.д. :)
     
  16. Pirx

    Pirx Скиталец

    Просто в одном параллельном и близком моему сердцу фэндоме был важный персонаж по имени Jaime и все, включая переводчиков, думали, что он Джеймс. А потом он таки оказался Хайме ::)
     
  17. Amos

    Amos Оруженосец

    Хайме это тот же Джеймс только по испански, в принципе произносить как Хайме будет идеологически верно, ровно как и Иван Сноу или Ясон Маллистер или Роберто Баратеон...если же из эстетических соображений то среди англо-образных имён испанское имя звучит диковато...
     
  18. Caleb

    Caleb Наемник

    Если верить википедии, то:
     
  19. Jaime

    Jaime Наемник

    Всё верно, просто Мартин немного изменяет имена, как мне кажется, чтобы не казалось, что это альтернативная история какая-то с привычными именами) м\б я и не прав)
     
  20. Лусвен

    Лусвен Скиталец

    А я вот ввязалась в спор по поводу Мизинца. он Петир или.. простите.. Петир?