Ru-En Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Тема в разделе "Общее обсуждение сериала", создана пользователем Lyzolda, 29 май 2012.

  1. Lyzolda

    Lyzolda Наемник

    а как можно не грубо перевести факью?
     
    super и Lady Snark нравится это.
  2. Арканис

    Арканис Лорд

    Имел я гвардию/короля :)
     
    Romul de Lup нравится это.
  3. Lyzolda

    Lyzolda Наемник

    Да ну :) И заодно ответ чуть выше - в той ситуации, да троекратно усиленный - именно мат был.
     
    Lady Snark нравится это.
  4. Fusik

    Fusik Оруженосец

    А как надо? "Fuck" - это мат, и переводить его как "к чёрту"...:D
     
    Lady Snark нравится это.
  5. Daena

    Daena Знаменосец

    "Кастрато! Импотенто!" - перевод: "Уходи, я тебя больше не люблю!".
     
  6. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Ну проведём разбирательство:
    То бишь предельная грубость возможная в языке.
    Как видим в данном случае вопрос грубости и оскобительности вообще дискутабелен. И даже "may be common" и официально признан печатным по крайней мере в Канаде.
    Не, я понимаю, что и мат в наше время may be common, но я не сторонник такой свободы нравов :)

    То есть по узусу и нагрузке это никак не соответствует мату. А что до смысловых коннотаций... Прошу пардону, но в европейских языках брань вообще не сексуально коннотирована в основном (подобная тенденция в современном английском почти исключительно заслуга американской негритянской диаспоры), в отличие от русского. Имхо попытка любой fuck обязательно перевести матерно не более чем проблема недостаточного понимая языка переводчиком. Смысл перевода в передаче смысла текста, а не его буквальных значений в первую очередь.
     
    Olenna Redwin, m_virt, dreaming of summer и 10 другим нравится это.
  7. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Позволю себе процитировать себя любимого.
    От дезертирующего и повторно обгоревшего Пса, чуть не наложившего в штаны, услышать "к черту" - не верю.

    Разумеется, не все Fuck надо переводить так, но конкретно этот случай - это именно нах%$.
     
    m_virt, Август, dgm и 7 другим нравится это.
  8. Darja

    Darja Межевой рыцарь

    А это милейшее слово из трех букв уже было в обиходе во времена, образно говоря, Войны Роз? Я не в курсе, но как-то ухо режет - слишком оно современное что ли.
     
    Romul de Lup и Scorp нравится это.
  9. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Это наречие их пяти букв.
    И уверен, что было, хотя какая "те пять букв" война роз? Это перевод сериала от HBO.
    Повторю: от HBO, где эти самые три буквы из пяти болтались несколько раз на переднем плане.
     
    Romul de Lup и Ksana нравится это.
  10. Lyzolda

    Lyzolda Наемник

    Аналогично. Наблюдение почерпнуто при общении с носителями языка. Перевод по смыслу - для Псе не имеют значения приказы короля и все происходящее. Цензурированный вариант - "класть с прибором", более резкий - "нах**", как и было сделано. Детское "пофиг" и уж никуда не годное "к черту" (столь любимое богохульство, не столь принятое у нас) не канают. И акцент тут не на "х**", а на общее отвращение и равнодушие.

    Ой, а тут автоцензор. Придется запикивать, что так не люблю делать.
     
    Shtee, Romul de Lup, Bibbiano и 4 другим нравится это.
  11. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Зачем нужна цензура в переводе такого сериала?
    То есть там мозги, отрубленные головы, инцесты, голые сиськи, голая Роз, болтающиеся причиндалы отравителя Дени, голая Дени, прибор Теона...


    Я тоже на этом попадался)
    Зато за мат не банят.
     
    sd., World_Viktory, Shtee и 2 другим нравится это.
  12. Lyzolda

    Lyzolda Наемник

    Вопрос не ко мне уж точно :) И ваще, просмотр без сабов рулит!
     
  13. Арканис

    Арканис Лорд

    Ну Мартина без нахов переводят как-то. И официальные, и "неофициальные, но правильные" переводчики. С нахами перевод отдает дилетантством, ИМХО, ну и анахронизм это, в общем-то.
     
    Estel нравится это.
  14. Алекса

    Алекса Наемник

    Хорошо,что есть разные переводы.И каждый может сделать выбор,что его душе угодно:not guilty:Менталитет по-русски.
     
    Bulldozzerr нравится это.
  15. Арканис

    Арканис Лорд

    У него не nahuy, верно? :)
     
  16. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Вы путаете книгу и субтитры к сериалу.
     
  17. Арканис

    Арканис Лорд

    Не путаю :)
     
  18. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Ну тогда смотрите и дальше на болтающиеся х%и в сериале и считайте их писями, попивая аглийский чай из маленькой кружечки, оттопырив мизинчик :moustached:

    У нас с вами разный взгляд на мир.
     
    sd., Shtee и enaa нравится это.
  19. Арканис

    Арканис Лорд

    А в книжке у главгероев что-то другое болтается? :)
     
  20. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Книга - художественная литература, в которой мат неприемлемым считаю и я. В книгах мат в речи описывается как "грязно выругался", "обругал матом".
    В кино такой трюк не пройдет.
    И следует показывать мат, как он есть, а не вуалировать его.
    Потому как от грузчика ожидаешь выражений грузчика, а не...
    В общем, что я распинаюсь. Вот тут наглядно ребята показали:
     
    Guts, Shtee, savoy и 6 другим нравится это.