• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Тиген

Лорд
Все знают, как на самом деле разговаривает большинство реальных людей, особенно в критических ситуациях.
+1
Посмотрите американскую "Адскую кухню", там ведущий за 40 минут эфирного времени повторяет слово fack несколько десятков раз за вечер (это реалити-шоу). Я не преувеличиваю.
 

Readers Digest

Знаменосец
И я не вижу задачи переводчика в перевоспитании этой части. Уже из обсуждения видно, кто какую-то часть людей это задело. Вопрос - а это обязательно было делать? Отсутствие мата вот просто до безобразия испортило весь смысл происходящего? Кстати в нашем переводе субтитров без этого вроде как обошлись?
Задача переводчика - переводить, it is known. Возвращаясь к дискуссиям более чем годичной давности, любой автор имеет право на то, чтобы его творчество доходило до читателя/зрителя в том виде, как он его задумал и создал, а не в том виде, который переводчик считает более приемлемым. Переводчик может поднапрячься и написать свою книгу, если повезёт, hbo снимет по ней сериал, и вот там переводчик сам решит, какими ругательствами ему обходиться и потребностям какой части людей ему соответствовать. Fair and square, не?
И в данном случае это не реализм, а именно ожидания части аудитории.
Мало ли у каких частей аудитории какие ожидания...

+1
Посмотрите американскую "Адскую кухню", там ведущий за 40 минут эфирного времени повторяет слово fack несколько десятков раз за вечер (это реалити-шоу). Я не преувеличиваю.
Это не ведущий, это великий и непревзойдённый Гордон Рамзи, шотландец. Даже если бы он [censored] по несколько десятков раз за вечер, к нему на передачу очередь участников бы стояла.
 

Тиген

Лорд
Это не ведущий, это великий и непревзойдённый Гордон Рамзи, шотландец. Даже если бы он в жопу кого-нибудь трахал по несколько десятков раз за вечер, к нему на передачу очередь участников бы стояла.
Гордон - он и есть ведущий:p
:in love::in love::in love:
 

assec

Знаменосец
А это милейшее слово из трех букв уже было в обиходе во времена, образно говоря, Войны Роз? Я не в курсе, но как-то ухо режет - слишком оно современное что ли.

Милое слово из трех букв, существовало раньше. Его точное значение - "мусульманин" в китайском языке. Например, мусульманские метательные орудия с противовесом известные как "манджаник" (в арабских источниках) в китайских значились как "хуйхуйпао" (Р.П.Храпачевский. Армия монголов периода завоевания Древней Руси). В русский язык пришло с монголами. Как данный термин превратился в то что обозначает сейчас, судить не берусь.;)
 

Sighost

Наемник
Readers Digest, среди переводчиков существует правило снижать грубость лексики на один уровень при переводе. Плюс
опять же переводчики руководствуются тем, что перевод должен быть рассчитан на наиболее широкую аудиторию, а она
как раз то не особо питает любовь к излишне ненормативной лексике.
 

Lyzolda

Присяжный рыцарь
Кстати в нашем переводе субтитров без этого вроде как обошлись?

в сабах - оригинальная дорожка, и каждый трактует услышанное, как ему нравится (не только моменты с матом, но и конструкции в целом). кстати, как там, в сабах?

всё это уже обсуждалось, и не раз - вам не надоело?

мы не конкретно перевод ЛФ обсуждаем, а ушли в дебри темные, что есть весело и познавательно
 

Lestarh

Знаменосец
Задача переводчика - переводить, it is known.
Именно.

Возвращаясь к дискуссиям более чем годичной давности, любой автор имеет право на то, чтобы его творчество доходило до читателя/зрителя в том виде, как он его задумал и создал, а не в том виде, который переводчик считает более приемлемым.
Вопрос о форме принимается именно переводчиком. Не думаю, что Мартин писал комментарии как именно следует его переводить (чай не Толкин).
В данном контексте Пёс ни разу не собирается вступать в половую связь с самой деталью перечисленными лицами и общественными институтами. Посему переводчик вправе выбрать тот вариант передачи эмоциального отношения Пса к собеседнику каковой сочтёт нужным.
Что же до "в том виде в котором создал". Я уже цитировал, что данный термин в английском является вполне себе печатным (даже официальное решение есть по этому поводу). Его обсуждаемый аналог - не печатным. Так что расхождение уже вполне себе налицо. Английскому читателю не грозят пятнадцать суток общественных работ за громкое цитирование текста Мартина в общественном месте. А вот у нас часть первую 20.1 КоАП РФ пока никто не отменял. Поэтому россиянин за цитирование перевода схлопотать вполне может.

Мало ли у каких частей аудитории какие ожидания...
Ну вот я не ожидаю, что любое эмоциональное высказывание персонажа следует переводить обязательно нецензурно и вполне доволен :)

В русский язык пришло с монголами. Как данный термин превратился в то что обозначает сейчас, судить не берусь.
Нет. Это вполне себе нормальный индоевропеизм, однокоренной словам хвоя и кий (который бильярдный) и указывает на форму предмета. Исходно славянский термин (как и весь прочий мат). С китайскими и монгольскими словами созвучие вполне себе случайное.
Современный смысл принял скорее всего как эвфемизм изначальному уд, которое в свою очередь табуированность благополучно потеряло.
 

Thingol

Призрак (гость)
Ну вот я не ожидаю, что любое эмоциональное высказывание персонажа следует переводить обязательно нецензурно и вполне доволен :)
Разумеется, ведь вы ожидаете, что все должно обязательно переводить цензурно.

Это две крайности.
 

Lestarh

Знаменосец
Разумеется, ведь вы ожидаете, что все должно обязательно переводить цензурно.
По возможности. Мат в переводе портит мне настроение... А я не люблю когда мне его портят без серьёзного повода.:p

В данном случае необходимый к переводу смысл "мне крайне не нравится имярек и я больше не собираюсь выполнять его приказы, и вообще у меня истерика на почве фобии". Кратко изложить эту мысль по-русски можно достаточно большим количеством способов.
В том числе и нецензурным. Но здесь мы вступаем в область традиций и употреблений. Нецензурный перевод для русской традиции нехарактерен и однозначно сдвигает переведённое в другую рейтинговую категорию (ибо публичная нецензурная брань у нас дело вообще подкодексное, а в литературе это составляет отдельную область, не лишённую достаточного количества текстов, но отнюдь не принятую мейнстримно). А дальше уже решать даже не переводчику, а формально - редакторам/продюсерам. Это как показ голых баб в компьютерных играх - можно выбрать реализм, а можно бОльшую прибыль за счёт возможности не рейтинговать игру как порнографическую. Для особых ценителей вообще можно делать спецперевод, где хоть весь текст изложить матерно (бо Мартин и сценаристы текстуально это обеспечили).
В данном случае нужно либо весь перевод делать достаточно жёстким и грубым (включая реплики Яры в беседе с Теоном и массу других деталей) и явно предупреждать зрителя, либо весь литературным и соответствующим традиционным ожиданиям аудитории.
 

Readers Digest

Знаменосец
Readers Digest, среди переводчиков существует правило снижать грубость лексики на один уровень при переводе. Плюс
опять же переводчики руководствуются тем, что перевод должен быть рассчитан на наиболее широкую аудиторию, а она как раз то не особо питает любовь к излишне ненормативной лексике.
Снова инфа от учительницы английского? Для хорошего переводчика нет другого правила, кроме как максимально точная передача смысловых и интонационных нюансов авторского текста на грамотном русском языке. Всё остальное - не перевод, а пересказ.

В данном случае необходимый к переводу смысл "мне крайне не нравится имярек и я больше не собираюсь выполнять его приказы, и вообще у меня истерика на почве фобии". Кратко изложить эту мысль по-русски можно достаточно большим количеством способов.
В данном случае некто Клиган весьма недвусмысленно и крайне неуважительно послал короля и всё остальное к е**ни матери. И ничего больше. В его словах самих по себе нет ни истерики, ни фобии, ни нежелания "больше выполнять приказы", ни тем более симпатии или антипатии к кому бы то ни было. Ему перечисляют какие-то вещи, которые формально должны иметь для него значение, а он говорит [censored]. Вы выдумываете смыслы, которых нет в оригинале, и подменяете авторский текст своим. Так, в принципе, у нас делают почти все, именно поэтому качественного перевода в стране нет, и если хочешь посмотреть сериал, а не пересказ домыслов переводчика - смотри оригинал.
По возможности. Мат в переводе портит мне настроение...
А мат в оригинале?
либо весь литературным и соответствующим традиционным ожиданиям аудитории.
А зачем вообще переводить сериал Game of Thrones? Пустить закадровым голосом описание салона Анны Павловны Шерер, и fuck it.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
но уж вот эмоции можно передать массой способов не вызывающих у определённой части зрителей шока и дискоморта.
А если автор хотел вызвать у зрителей чувство шока и дискомфорта? Квалифицированный переводчик все равно должен сгладить это чувство шока и дискомфорта? Т.е. квалифицированному переводчику виднее чем автору?
 

Sighost

Наемник
Readers Digest, нет инфа от профессиональных переводчиков, к которым я сам принадлежу ;)

Вот к примеру:
"На самом деле, непереводимость здесь состоит только в том, что стилистические нормы принимающей культуры не позволяют использовать непечатную лексику, хотя начинающие переводчики обнаруживают устойчивую склонность использовать «эквиваленты» с аналогичной функциональной нагрузкой" - Бузаджи Д. М.. Норма ненормативного. - Мосты, №1 (9). – М.: «Р.Валент», 2006. – С. 43 – 55.

Впрочем не могу не согласиться с Вашими претензиями по поводу качества перевода сериалов в России, хотя проблема там проблем чаще не в том, что переводчики додумывают, а в том, что они не думают вообще. И переводят не глядя на контекст и картинку без элементарной подготовки по тематике.
 

Листик сирени

Знаменосец
нет инфа от профессиональных переводчиков, к которым я сам принадлежу
Я конечно извиняюсь, но спасибо вам, профессиональные переводчики - благодаря вам я всё-таки выучил английский.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
кхм, а что здесь собссно происходит? в переводе ЛФ никакого мата не будет. ни при каком раскладе. "сопротивление бесполезно" (це) любители обсценной лексики могут отредактировать сабы в нужных местах (это довольно несложно), и наслаждаться аутентичностью всё это уже обсуждалось, и не раз - вам не надоело? ЗЫ: выражение "В пекло Королевскую Гвардию!.. итд." меня лично устраивает более чем. автору - респект
За ЛостФилм вообще никто и не говорил. Да тут даже про сабы спор не идет. Спор скорее идет про то, есть ли в английском матерные выражения вообще:)
Касательно групп переводчиков, то я считаю должны быть и те, которые делают качественный зацензуренный перевод, и те, которые делают качественный правильный перевод (с). Таким образом взрослый самостоятельный потребитель сможет сам выбирать смотреть ли в переводе максимально приближенном к оригиналу или отгородить свой утонченный слух от таких низких слов как x** и 3.14*да:moustached:
 

Wallman

Наемник
В английском разговорном обиходе (и уж подавно в
едва ли не теократической Америке) всякие "damn it", "holy shit" и прочие вызывают большее общественное порицание, нежели всеми любимые f-words.
Инфа 100%? Учительница английского рассказала?
В школе этого пока не преподают. К сожалению. Но любой священник разъяснит, что приведённые фразы приравниваются к богохульству, которое в религии считается серъёзным грехом. А к мату (сквернословию) у верующих отношение скорее "активно не приветствуется", чем "категорически осуждается".
Если есть желание это проверить, можно попробовать употребить такие выражения в какой-нибудь мормонской общине и посмотреть на результат. :D

Все знают, как на самом деле разговаривает большинство реальных людей, особенно в критических ситуациях.
Вот именно, что в критических. И в них мат не только допустим, но часто и необходим, поскольку может даже спасти жизнь.

Попытку же пристраивать крепкие выражения к месту и не к месту психологи давно рассматривают
как один из признаков пубертатного периода, когда очень хочется если не быть взрослым, то хотя бы им казаться с помощью копирования "запретного" поведения. Если то же делает уже вполне взрослый (по возрасту) человек, это говорит лишь о не изжитом инфантилизме, иногда выражающемся и в поведении а-ля infant terrible.
И желание объяснить эти девиации необходимостью переводить как можно "правильнЕе" - чаще всего
обычная (само)маскировка вполне объяснимых явлений психики.
Бездумное же превращение крепких выражений в "неопределённый артикль" лузгающими семки подростками в сквере полностью нивелирует их, лишая социальной функции "крайнего средства" и превращая в бесполезных языковых паразитов.

Насколько же вообще необходимость выразить сильные эмоции связана с сексуально-генитальной
сферой?
Создатели сериала Battlestar Galactica, чтобы не напрягать цензуру и зрителей, придумали совершенно новое слово FRAK для замены не просто часто, а крайне часто используемого всем извесного F-word. Употребление которого было полностью оправдано ситуацией - проклятые сайлоны целых 12 планет атомными бомбами выжгли вместе с людьми!
И ведь проканало, да ещё как - BSG - лучший Sci-Fi сериал последних десятилетий. (Ну, это IMHO, разумеется.) То есть абсолютно новое слово, само по себе не имеющее никакого отношения к зафиксированным в подсознании мыслеобразам из сексуальной сферы смогло выразить абсолютно все необходимые эмоции!
И Лостфильму (при самом непосредственном участии присутствующего здесь Deadman'а) удалось всё это адекватно перевести. Даже при том, что перевода этого слова в русском языке вообще нет!

В качестве резюме, хочется сказать, перефразируя проф. Преображенского: "Бардак не в текстах, бардак - в головах!"

Милое слово из трех букв, существовало раньше. Его точное значение - "мусульманин" в китайском языке.
Точности ради, следут сказать, что обиходное значение этого слова - "пыль".
Но вообще у него более 30 значений.
Наиболее любознательные могут погуглить, как звучит вполне невинная фраза: "Вы говорите по-китайски?" по-китайски. :D
 

assec

Знаменосец
Нет. Это вполне себе нормальный индоевропеизм, однокоренной словам хвоя и кий (который бильярдный) и указывает на форму предмета. Исходно славянский термин (как и весь прочий мат). С китайскими и монгольскими словами созвучие вполне себе случайное.
Современный смысл принял скорее всего как эвфемизм изначальному уд, которое в свою очередь табуированность благополучно потеряло.

Кий он и есть кий, как и слово на б, которое в древне русском языке значило - "обман". Причем "литературным" считалось вплоть до 19 века. А вот на х, оно точно не славянское, вплоть до того, что даже имена китайские и производные от них у нас каверкаются. "Товарищ Ху Зинь Тау" например. А уж несчастного татарского царя Куидадата как только исследователи не обзывают. Впрочем не стоит тут об этом.
 
  • Мне нравится
Отклики: NTFS

Листик сирени

Знаменосец
Создатели сериала Battlestar Galactica, чтобы не напрягать цензуру и зрителей, придумали совершенно новое слово FRAK для замены не просто часто, а крайне часто используемого всем извесного F-word. Употребление которого было полностью оправдано ситуацией - проклятые сайлоны целых 12 планет атомными бомбами выжгли вместе с людьми! И ведь проканало, да ещё как - BSG - лучший Sci-Fi сериал последних десятилетий.
Он конечно лучший, но меня всегда дико бесил этот фрак. Лучше уж вообще бы не матерились, чем такими глупостями маяться.
 

Lestarh

Знаменосец
В данном случае некто Клиган весьма недвусмысленно и крайне неуважительно послал короля и всё остальное к е**ни матери. И ничего больше. В его словах самих по себе нет ни истерики, ни фобии, ни нежелания "больше выполнять приказы", ни тем более симпатии или антипатии к кому бы то ни было. Ему перечисляют какие-то вещи, которые формально должны иметь для него значение, а он говорит "в п**ду это, и это, и это, и уходит в комнату Сансы дрочить на куклу. Вы выдумываете смыслы, которых нет в оригинале, и подменяете авторский текст своим. Так, в принципе, у нас делают почти все, именно поэтому качественного перевода в стране нет, и если хочешь посмотреть сериал, а не пересказ домыслов переводчика - смотри оригинал.
Увы, но каждый понимает авторский текст по-своему. Поэтому перевод никогда не сможет повторить оригинал и всегда будет содержать видение переводчика. Наше с Вами видение ситуации уже отличается одно от другого (хотя, подозреваю, оригинальный текст мы оба слышали).

А мат в оригинале?
Не портит...

А зачем вообще переводить сериал Game of Thrones?
Для тех кто по какому-то недоразумению не смог родиться носителем языка. Ну или недостаточно здорово им овладел, чтобы воспринимать текст на слух с учётом акцентуальных особенностей актёров и фоновых шумов...

А если автор хотел вызвать у зрителей чувство шока и дискомфорта?
А он не хотел. Я уже третью страницу пытаюсь объяснить, что для англоязычного зрителя (если только это не фанатичный пуританин или юный лорд-джентльмен позапрошлого века не учившийся в престижной школе) слово fuck совершенно ни малейшего шока не несёт.

Спор скорее идет про то, есть ли в английском матерные выражения вообще
Пока я вообще вижу спор не о переводе а исключительно о стилистике русского текста. Каковая имеет отношение вообще не к переводу как такому а к русской литературной норме.
Спор на самом деле не в том как перевести, а в том допустим ли мат в переводе вообще. И отдельно - допустим ли он там, где может быть замещён без потери смысла. Это вопрос не английского языка (у него свои нормы и собственная стилистика) а исключительно русского.
которые делают качественный правильный перевод (с)
А давайте мне кто-нибудь сначала докажет, что слово fuck переводится с английского именно предлагаемым образом? А то мне как-то казалось, что смысл там несколько разный - в одном случае орудие, в другом его применение ;)

Я конечно извиняюсь, но спасибо вам, профессиональные переводчики - благодаря вам я всё-таки выучил английский.
Теперь осталось выучить остальные 4999 известных на Земле языка и потребность в переводчиках отпадёт за ненадобностью ;)

Если есть желание это проверить, можно попробовать употребить такие выражения в какой-нибудь мормонской общине и посмотреть на результат.
Да ладно мормоны... На самом деле достаточно сравнить количество выражений того и иного типа в любом голливудском фильме. Продюсеры они люди ушлые и понимают, что судиться с любой религиозной организацией нудно, долго и скверно для репутации ;)

Причем "литературным" считалось вплоть до 19 века.
Ну оно и сейчас "пограничное".

А вот на х, оно точно не славянское
Обосновывать будем ;)
А то куча филологов* изучала-изучала и вроде как изучила, а Вы вот на китайские имена ссылаетесь.
Трубачёв в ЭССЯ отвергает "колебательную" этимологию Микуцкого (семантическуя натяжку, поддержанную лишь Брюкнером, не считая маргинальной литературы) для *xvoja'' (c) и настаивает (вслед за Миклошичем, Леманом, Педерсеном, Бернекером, Эндзелином, Траутманом, Микколой, Славским, Френкелем, Махеком и Иллич-Свитычем) на очевидной связи с балтийскими словами (eg. лит. skujà 'хвоинка; ветка хвойного дерева; шишка, чешуя', лат. skuja 'хвоинка') и далее через балтосл. *skauj- ~ *skuj- ~ *skwai- к пие. корневому имени *skwḗis (Gsg *skujós, т. е. с амфидинамической парадигмой склонения, породившей аблаутные варианты в дочерних языках, в т. ч. вторичную полную ступень в *skwai-) c "колюче-шипастыми" рефлексами в кельтских и албанском.
 

Readers Digest

Знаменосец
Readers Digest, нет инфа от профессиональных переводчиков, к которым я сам принадлежу ;)

Вот к примеру:
"На самом деле, непереводимость здесь состоит только в том, что стилистические нормы принимающей культуры не позволяют использовать непечатную лексику, хотя начинающие переводчики обнаруживают устойчивую склонность использовать «эквиваленты» с аналогичной функциональной нагрузкой" - Бузаджи Д. М.. Норма ненормативного. - Мосты, №1 (9). – М.: «Р.Валент», 2006. – С. 43 – 55.
оО
Лучше, чем коллега, выучивший английский, не сказать, но хочется добавить, что профессионалам в любой области не свойственно прибегать к цитированию учебников для придания пущей убедительности своей шаткой позиции.


В школе этого пока не преподают. К сожалению. Но любой священник разъяснит, что приведённые фразы приравниваются к богохульству, которое в религии считается серъёзным грехом. А к мату (сквернословию) у верующих отношение скорее "активно не приветствуется", чем "категорически осуждается".
Если есть желание это проверить, можно попробовать употребить такие выражения в какой-нибудь мормонской общине и посмотреть на результат. :D
В вашем посте вижу "в америке" и "общественное", про мормонов ни слова. Думаете, имеет смысл еще его поперечитывать?
 
Сверху