• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Проблемы перевода нецензурной лексики в сериале

Lady Snark

Знаменосец
...из ваших слов следует, что Шолохов, Симонов, Шукшин, да и Лев Толстой с Чеховым совершенно ненормально и неправильно изображали пьяных ругающихся мужиков и солдат.
Вышеперечисленные изображали их так, как хотели. И Джордж Мартин - так, как хотел. А в переводе, извините, на голую бабу натягивают кружевной фартучек. Нафига? Мне непонятно.

Вернее, мне понятно. Это такая светская условность. Так принято в российском обществе (в отличие от других стран, народов, и обществ). Я не считаю этот обычай правильным, но сознаю что таков в русскоязычном мире "общественный договор".

Мне, честно, пофиг что там писал великий русский писатель Симонов (Константин, да?) Я вот Пелевина люблю, он по-моему гораздо лучше писатель. Он не избегает мата, когда чувствует в нем необходимость. И мне это кажется нормальным: уж раз ты взялся изображать действительность, так изображай.

Во времена Толстого многое считалось неприличным, например никогда не писали, что человек сходил в туалет. А все однако же это делали. Мартин - другого поколения писатель, у него герои и ссут, и блюют, и всё остальное делают, что в прошлых веках происходило вне писательских страниц.

Мы обсуждаем не оригинальное сочинение, а перевод. Оригинал груб, нафига делать перевод вежливым?

Такова традиция русских переводов. Она мне представляется странной, но она есть. Мне жаль людей, которые не могут читать оригинал - они получают совершенно неверное представление о книге. Мне не очень жаль тех, кто смотрит фильмы в бубляже: никто не мешает им смотреть оригинал с русскими субтитрами, наслаждаться голосами актеров, и слушать их fuck you, деликатно переведенное как "будь ты проклят", или понятия не имею как. И мне не интересно. Потому что правильный перевод - "пошел нах". На лабутенах, ага. :D

Извините, я понимаю что такое мнение - есть критика общества. А это глупо. Ну, в конце концов, это мое личное мнение, почему бы его не выразить в отведенной для этого теме. Мне не подходят довольно многие обычаи общества - да и каждый из вас, полагаю, может припомнить некоторые общепринятые условности, которые не считает правильными и по возможности не придерживается их.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Оригинал груб, нафига делать перевод вежливым?
Не вежливым.
А дать ту степень грубости, которая воспринимается русским сознанием именно как грубость - но не как нецензурная брань.
Понимаю, лично для вас матерящийся Тирион все равно остается представителем аристократии. Ибо лично для вас мат - абсолютная норма. Для вас - но не для других. Для очень многих Тирион немедля превращается в тупого пьяного скота именно из-за обилия матерков - чего у Мартина точно нет. Пример с Джендри-Быком я уже приводила - из-за разного восприятия определенных слов читатель начинает думать о герое совершенно не так, как хотел автор. А ведь слово "бык" ни при каких условиях не причислишь к хоть сколько-нибудь грубым выражениям.

Дело не в мате как таковом. Дело в восприятии этого мата читателями. Вы считаете, что это всего лишь условность. Но к такой условности привыкли слишком многие.
Возможно, через какое-то время мат станет совершенно обычной руганью. Тогда и только тогда и все словечки Мартина можно будет переводить именно обсценной лексикой из злополучных пяти корней. Надеюсь, лично я все же до этих дней не доживу.
 

Skinny guy

Знаменосец
Симонов и Шукшин в армии не были? Толстой не был фронтовым офицером?
Боюсь, покурить в сторонке лучше бы... кому-то другому.
Были. Но их произведения прошедшие цензуру и самоцензуру не правдивы.
 
Для очень многих Тирион немедля превращается в тупого пьяного скота именно из-за обилия матерков - чего у Мартина точно нет.
Все у Мартина есть.
Когда карлик имеет шлюху, потом блюет на пол, потом снова берет шлюху - мне не нужно никаких матов, чтобы считать его скотом.
 

Lady Snark

Знаменосец
Когда карлик имеет шлюху, потом блюет на пол, потом снова берет шлюху - мне не нужно никаких матов, чтобы считать его скотом.
Но в оригинале его образ еще гармоничнее, потому что он ее не берет, а fucks. Кстати, у Мартина не только герои употребляют такие слова, но и он сам - в описаниях от автора. Конечно, только там где они уместны по сюжету.
 
Ибо лично для вас мат - абсолютная норма.
Не для меня. Для Джорджа Мартина - когда он изображает речь таких людей, или когда он описывает грубые действия.
 
Fuck "запикивается" на телевидении, заменяется звездочками на многих форумах, присутствие этого корня в открытом виде добавляет рейтинг произведениям. Следовательно, его надо переводить теми словами, которые по-русски "запикиваются" на телевидении, заменяются звездочками на многих форумах (или за них получают преды), и они добавляют рейтинг произведениям.

Логично, ясно и просто, по-моему. И я не вижу, зачем нужно делать так, чтоб перевод был приличнее оригинала.
 
Впрочем, мне так думается, что я зря не прочитала предыдущие 8 страниц дискуссии, наверняка все аргументы и за и против приводились уже сто раз :facepalm:
 
Последнее редактирование:

first

Удалившийся
А дать ту степень грубости, которая воспринимается русским сознанием именно как грубость - но не как нецензурная брань.
Понимаю, лично для вас матерящийся Тирион все равно остается представителем аристократии. Ибо лично для вас мат - абсолютная норма. Для вас - но не для других. Для очень многих Тирион немедля превращается в тупого пьяного скота именно из-за обилия матерков - чего у Мартина точно нет. Пример с Джендри-Быком я уже приводила - из-за разного восприятия определенных слов читатель начинает думать о герое совершенно не так, как хотел автор. А ведь слово "бык" ни при каких условиях не причислишь к хоть сколько-нибудь грубым выражениям.
Так показать читателю что и аристократ может материться, а в слове Бык нет ничего плохого не судьба? Давайте угождать стереотипам? В этом и есть воспитательная роль литературы?
Есть же замечательный рассказ Андерсона о голом короле. Когда все настолько смущались наготы, что считали её нарядом. От того, что вещи не будут называть их именами они нисколько не изменят своей сути.
 

Lady Snark

Знаменосец
В этом и есть воспитательная роль литературы?
Мы же беседуем даже не о литературе, а о переводе! То есть, многие считают, что перевод должен нести другую воспитательную роль, чем оригинал. Оригинал учит одному, а перевод другому - так, да? Вот это и есть маразм.

Я ничего не имею против литературы, где нет никаких матов, и вообще реализм необязателен. Фэнтези вообще чаще всего бывает без мата, к примеру Толкин, или Робин Хобб - я специально не обращала внимания на это, но не могу припомнить, чтоб кто-то там употреблял нецензурные слова; у Джордана тоже не помню - хотя, опять же, специально не обращала внимания. Но у Мартина не заметить невозможно! Там этого столько, что порой хочется сделать вот так :eek: Мартин вообще во многом шокирует, ПЛИО и писалось как нечто вроде "антифэнтези", нисповергание многих канонов. Это совершенно нормально, что литература такая разная, даже казалось бы в одном жанре.

А вот перевод - должен стараться сохранять как можно точнее и дух, и лексику, и смысл оригинала. В идеале перевод должен быть вообще идентичен оригиналу, хотя все понимают что идеал недостижим. Однако, я не вижу причин, зачем сознательно искажать оригинал ради воспитательных (или каких-либо других) целей. Я еще понимаю, нечаянная ошибка - но систематическое "окультуривание", это по моим понятиям... неправильно. Хотя так почему-то принято при переводах на русский. Такова сложившаяся практика.

Но я не вижу причин оправдывать сложившуюся практику, если она в моих глазах неправильная.
 
Последнее редактирование:

Баська

Знаменосец
В идеале перевод должен быть вообще идентичен оригиналу, хотя все понимают что идеал недостижим.
Ув. Леди Снарк, а в чем должна заключаться, как Вы говорите, идентичность перевода оригиналу...? А то у меня проснулась баба Яга, и она против, но, прежде чем ее выпустить на свободу, уточню - может, я Вас не так поняла.
 
Последнее редактирование:

Lady Snark

Знаменосец
Ув. Леди Снарк, а в чем должна заключаться, как Вы говорите, идентичность перевода оригиналу...?
В том, что слова, которые запикивают на англоязычном телевидении, должны переводиться теми словами, которые запикивают на русскоязычном телевидении. Пример я уже приводила: "Fuck you!" переводить как "Пошел на ***!" - под тремя звездочками подразумевается матерное слово из трех букв, которое порою пишут на заборах. Причем, как и в английском оригинале, в русском переводе оно должно быть напечатано открыто. Ибо это нецензурно на обоих языках.

Надеюсь, за эти три звездочки мне не влепят пред, ведь тема такая, которую сложно обсуждать без хотя бы намека на нецензурное.
 
ЗЫ: Еще раз - я сознаю, что это нереалистично. Так не будут переводить. Но я считаю только такой перевод правильным, а не всякие словесные экивоки. Таково мое личное мнение.
 

Lady Snark

Знаменосец
Skinny guy много лет назад смотрела "Мертвеца" (Dead man) в его озвучке. Это было прекрасно, реально прекрасно. Он хороший переводчик (когда не стебется, а переводит всерьез). И при сравнении с "официальным" переводом и с оригиналом, просто слёзы наворачивались... насколько идиотское оприличивание всё портит.
 
Последнее редактирование:
Сверху