Ну тогда что Вы страдаете. Пусть будет
кингдом оф зе Ифекеврон и
реалм оф Джогвин и никаких переводов
Да нет, клоунаду и страдания неземные, устраиваешь тут только ты.
Я не просто так написал про не звучащие слова, то бишь топонимы.
Топонимы не переводятся и я их, в отличии от тебя не переводил. А вот "
кингдом оф зеи" не топоним, и поэтому переводится.
Ваес Дотрак - топоним
Город Дотракийцев - перевод
В данном случае, мы знаем что означает это словосочетание на дотракийском языке и можем его перевести.
Что означает на языке жителей страны Йи Ти, слово Ленг Йи, мы не знаем.
Поэтому и пишем / читаем его просто Ленг Йи.
Топоним — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта.
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
Это административная единица государства, все области которого имеют наименование земля.
Правильная ссылка на историчекую страну Тироль будет такая
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тироль_(историческая_область)
Никаких земель тут не наблюдается, зато есть наименование - область, так что твой пример это опять неуклюжая попытка выдать желаемое за действительное.
Кстати, если уж быть таким "правильным", то следует писать земляавтономнаяпровинция Тироль или провинциавтономнаяяземля Тироль, поскольку историческая область/страна Тироль разделена на Австрийский Тироль (административная единица Австрии - земля) и Итальянский Тироль (административная единица Италии - автономная провинция) + еще Тренто.
Я так понимаю указать приведённые там третье и четвёртое значение Вы просто запамятовали. В самом деле не могли же Вы сделать это умышленно...
ЦАРСТВО
-а, ср. 1. Государство во главе с царем (устар. и спец.).
2. Правление какого-н. царя, царствование. Избрать на ц. кого-н. Венчаться на ц.
3. перен,, чего. Та или иная область действительности, средоточие каких-н. явлений, предметов. Ц. природы. Ц. льда.
4. Одна из четырех высших сфер органического мира (спец.). Ц. животных. Ц. растений. Ц. грибов. Ц. дробянок.
* Темное царство - затхлая, отсталая среда- Сонное царство (разг. шутл.) - о многих спящих людях или долго и много спящих. Царство небесное - 1) в религиозных представлениях: местопребывание душ праведников после смерти, рай; 2) кому, говорится при добром упоминании об умершем (устар. и прост.). Дедушка, царство ему небесное, детей любил.
Да нет, для таких непонятливых как ты, там стоит сокращение "
перен.", ты видимо не знаешь что это означает?
Расшифрую для тебя, что же оно значит.
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наименьшей степени зависит от контекста. Слова, обозначая предметы, действия, признаки, количество, чаще всего выступают в прямом значении.
Переносное значение слова — это его вторичное значение которое возникло на основе прямого.
Мы обсуждаем карты и географические названия - топонимы, в данном контексте мы говорим о словах имеющих
Прямое значение. Зачем ты в который раз суешь сюда свое
"переносное значение"? Тебе ведь один раз уже было сказано, что это глупость и не нужно эту глупость повторять
.
А зачем Вам из чего-то исходить, если на карте есть прямое указание?
На карте есть какое то название, но смысл его не ясен (и не только мне). Уточняющая информация появилась от Гарсии на
www.westeros.org
Никаких указаний на что либо, на карте нет. Обозначены лишь разрушенные города и имеется некая надпись, на основе этой информации можно делать какие то выводы, что и
было сделано и как оказалось
совпало с тем, что было сказано Гарсией.
А где Вы видите возбуждение? Я просто высказал своё мнение по поводу. Причём даже не по своей инициативе, а в ответ на Ваши вопросы. Что, это недопустимо?
Ты утверждал, что в русском языке мало используется словосочетание "дж" и что лучше читать Казай.
На что тебе были представлены топонимы с "дж", я могу их повторить, мне не трудно.
Джелалабад, Джодхпур, Джакарта, Джомолунгма
Джомолунгма - топоним, он не переводится, и пишется, и читается как есть, но это не значит что у этого слова нет перевода, перевод есть - Божественная Мать.
Как есть перевод у топонима Кразаадж Хас - Острая Гора. Перевод можно упомянуть на карте, но сам топоним пишется так, как он есть - Кразаадж Хас. Фонетика и орфография русского языка к нему не применима, поскольку это не русское слово и как ни странно не английское, хотя да, автор пишет на английском языке... но слово это, совершенно на другом языке, таков вот парадокс...
Далее ты утверждал, что в русском нет таких долгоиграющих двойных гласных.
На что тебе были представлены топонимы с двойными гласными.
Сууре-Яани, Раазику, Куусалу... от них, перейдя к топонимам мира Мартина - Браавос, Меерин, Саат, Наат