На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПрочитал один раз,но как и Westerosi, столько раз залезал в книги и энциклопедии что не счесть.
Абсолютно согласна!!! Все мечтаю пойти на четвертый круг, но пока не получается.Обожаю перечитывать. Если книгу не хочется перечитать - это плохая книга .
А насчет переводов... У меня баааальшой и острый зуб на Виленскую точится.сверяю некоторые моменты с оригиналом
Вот-вот, именно так! После работы с оригиналом понимаешь, что на самом деле любимый герой значительно лучше, чем в версии переводчикаНо когда начинаешь ковыряться в главе любимого героя, сравнивать с оригиналом и понимаешь, что в оригинале многое иначе, чем в переводе - это бесит.
угу! я вообще в первый раз кроме Теона остальные главы просто проглотила по-бырому,как нечто тоскливое... зато при вторичном прочтении... ммммм... напрасно многие не оценили сцен с жемчужинами на токарах Дени... ))) оооочень чувственная книга - не в меру истеричная и не в меру ощущенческая - так прям всех жааааалкоооооооУдивило то, что "Танец" в первый раз мне показался скучным. А теперь это, пожалуй, это моя любимая часть саги.
За "Танец", кстати, у меня больше претензий к фанатским переводам... А Виленская перевела некоторые спорные моменты вполне терпимо, во всяком случае, при очередном прочтении не возмущаюсьА насчет переводов... У меня баааальшой и острый зуб на Виленскую точится.
Да? А что там не так? По-мо "Постеросовский" перевод очень даже хорош.За "Танец", кстати, у меня больше претензий к фанатским переводам...
Мне попадались три версии фанатских переводов, и претензии были к двум из них по поводу парочки небольших кусочков текста. Остальное я просто детально не копала, а в этих кусочках некоторые слова настолько глаз резали, что побудили меня обратиться к оригиналу. Оказалось, перевести можно было более корректно.Да? А что там не так? По-мо "Постеросовский" перевод очень даже хорош.
Интересно как, а помните, какие кусочки?небольших кусочков текста
Вымарывание пассажей и некорректный перевод - это ужасно и раздражает неимоверно. И зачастую мешает оценить "тонкость пера" автора.она многие описания пропускает
Сейчас нас погонят за оффтоп Давайте я Вам в личку напишу.Интересно как, а помните, какие кусочки?
))) мне кстати, Виленская тоже больше понра... фанатским не хватает меры что ли, (не то,что я прям кисейная барышня, но эти все с...ки и б...ди... в главах Серсеи... вроде как Мартина читаешь, а не Шуру Каретного) и так-то у Виленской правдоподнобнее что ли некоторые моменты вышли ))) И эротическая сцена Дени с Даарио прям даже на любовную тянет... я бы даже сказала,что с Дени по Виленской прям любовь приключилась ))) о,как я за Виленскую ))) ну может, это просто тонкости восприятия - мне лично просто ее слог приятнее что ли и с первого раза понимаю )))Оказалось, перевести можно было более корректно.