• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Сколько раз вы читали ПЛиО?

Я читал(а) ПЛиО


  • Всего проголосовало
    321

Kobfi

Ленный рыцарь
А я вот что-то взялась перечитывать (ну конечно же, целых полгода прошло, это ж сколько времени). Причем перечитывать как-то и не собиралась, хотела просто в бумажном варианте книги прикупить, а оно как-то само пошло. И сейчас читать куда интересней, чем в первый раз, ибо тогда, оказывается, что я много упустила.
Но самое интересное, что все равно ловлю себя на мысли, что нет-нет а проскочит мысль, что может быть все обернется не так, как в первый раз: и Эддарду голову не отрубят, и Дрого жив останется ну и т.д. и т.п. :facepalm:
 

Tarja

Лорд Хранитель
Обожаю перечитывать. Если книгу не хочется перечитать - это плохая книга:) . ПЛиО закончила читать уже по пятому кругу, теперь перечитываю выборочно интересные мне главы (особенно железянские), сверяю некоторые моменты с оригиналом...
 

Frau Lolka

Знаменосец
Обожаю перечитывать. Если книгу не хочется перечитать - это плохая книга:) .
Абсолютно согласна!!! Все мечтаю пойти на четвертый круг, но пока не получается.
сверяю некоторые моменты с оригиналом
А насчет переводов... У меня баааальшой и острый зуб на Виленскую точится. :mad:
Бог с ней, что она многие описания пропускает и вообще текст сокращается.
Но вот когда сокращается или изменяется важное (вроде пропущенной сломанной скулы Теона и того, что это именно Вонючка убил троих железян-соучастников убийства мельничихи и ее детей, а не Теон, как считают все и как было написано даже в нашей Вики) - я не нее очень сержусь. К сожалению, я недостаточно хорошо знаю английский, чтобы читать в оригинале. Но когда начинаешь ковыряться в главе любимого героя, сравнивать с оригиналом и понимаешь, что в оригинале многое иначе, чем в переводе - это бесит. :devil:
Когда нахожу такие разногласия оригинала и перевода - я об этом пишу в теме "Ошибки перевода".
 

Tarja

Лорд Хранитель
Но когда начинаешь ковыряться в главе любимого героя, сравнивать с оригиналом и понимаешь, что в оригинале многое иначе, чем в переводе - это бесит. :devil:
Вот-вот, именно так! После работы с оригиналом понимаешь, что на самом деле любимый герой значительно лучше, чем в версии переводчика :)
 

tarris

Удалившийся
Удивило то, что "Танец" в первый раз мне показался скучным. А теперь это, пожалуй, это моя любимая часть саги.
угу! я вообще в первый раз кроме Теона остальные главы просто проглотила по-бырому,как нечто тоскливое... зато при вторичном прочтении... ммммм... напрасно многие не оценили сцен с жемчужинами на токарах Дени... ))) оооочень чувственная книга - не в меру истеричная и не в меру ощущенческая - так прям всех жааааалкооооооо :cry:
я,честно, с трудом первый том ("Игру" т.е. ) осилила... для меня не самая "вкусная" книжка - по-настоящему работает как раз,когда знаешь трагедь - как-то прям совсем иначе воспринимается, когда "Игру" после "Бури" (к примеру), перечитывать берешься - Нэд,наши детки! наши милые детки...
а вот "Пир" ну натурально настольная книга ))) вааааааще не скучно! напротив - как появляется необходимость срочно убежать от реальности - я сразу в "пир" )))))))
 

Tarja

Лорд Хранитель
А насчет переводов... У меня баааальшой и острый зуб на Виленскую точится. :mad:
За "Танец", кстати, у меня больше претензий к фанатским переводам... А Виленская перевела некоторые спорные моменты вполне терпимо, во всяком случае, при очередном прочтении не возмущаюсь :)
 

Tarja

Лорд Хранитель
Да? А что там не так? По-мо "Постеросовский" перевод очень даже хорош.
Мне попадались три версии фанатских переводов, и претензии были к двум из них по поводу парочки небольших кусочков текста. Остальное я просто детально не копала, а в этих кусочках некоторые слова настолько глаз резали, что побудили меня обратиться к оригиналу. Оказалось, перевести можно было более корректно.
 

P_G

Лорд
Я просто хочу сказать, что Мартина будут читать и перечитывать всегда, без него мир был бы холоднее и прагматичнее, кровь медленнее текла бы в жилах, мы бы меньше мечтали и т.д..:angelic: Порой вымышленные герои и события цепляют сильнее, чем реальные исторические. А некоторые персонажи кажутся мне куда более достоверными людьми, чем даже создатель их реальные люди.:D
она многие описания пропускает
Вымарывание пассажей и некорректный перевод - это ужасно и раздражает неимоверно.:Please: И зачастую мешает оценить "тонкость пера" автора.
Но при всём раздражении, которое приносят неточные переводы, я не могу сказать, что чтение книги не в оригинале совсем уж категорически обедняет читателя. Кто-то настолько проникается общей идеей книги в переводе, что это сподвигает его на обращение к оригинальному тексту. И сколько ж нас ждёт там открытий радостных и внезапных.:doh:
GRRM - блестящий стилист и куда более тонкий мастер психологии, чем можно было предположить, читая его по-русски. Сочетание величественного эпика, стремительных интриг, таинственности, тщательно выписанных персонажей, великолепных диалогов и Утонувший Бог знает чего ещё - вот что составляет магию прозы Мартина.

Но сейчас я ловлю себя на мысли, что "оригиналом" для меня остались те не самые точные переводы первых книг, которые были прочитаны ещё давно, и в моём сознании герои GRRM порой всё еще говорят со мной по-русски.:)

Теперь по сабжу - не могу точно сосчитать сколько раз читала весь цикл целиком, поскольку иногда перечитывала просто некоторые отдельные главы.
 

aveshy

Знаменосец
Прочитала один раз полностью весь цикл ПЛиО, и по многу раз отдельные главы. Думаю перечитать книги еще раз, освежить память.
 

tarris

Удалившийся
Оказалось, перевести можно было более корректно.
))) мне кстати, Виленская тоже больше понра... фанатским не хватает меры что ли, (не то,что я прям кисейная барышня, но эти все с...ки и б...ди... в главах Серсеи... вроде как Мартина читаешь, а не Шуру Каретного) и так-то у Виленской правдоподнобнее что ли некоторые моменты вышли ))) И эротическая сцена Дени с Даарио прям даже на любовную тянет... я бы даже сказала,что с Дени по Виленской прям любовь приключилась ))) о,как я за Виленскую ))) ну может, это просто тонкости восприятия - мне лично просто ее слог приятнее что ли и с первого раза понимаю )))
 

Thoros

Знаменосец
4 раза. По пятому кругу пойду, когда автор назначит точную дату выхода ВЗ.

Кстати, возник такой вопрос (слегка оффтопный и нацеленный на отдалённую перспективу - надеюсь, что не слишком отдалённую). А кому было бы интересно совместное чтение новой книги? Ну т.е. создать закрытый раздел на форуме, куда под все возможные клятвы будут допускаться люди, обещающие не забегать вперёд и соответственно не спойлить. И обсуждать главу за главой по мере прочтения. Опять же, я вижу очевидные недостатки схемы, но может кто-то и заинтересуется?
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
Я читала всего один раз, и то в середине декабря закончила. :) Обязательно буду перечитывать: как же так, столько всего могло ускользнуть, тем более что "Игру" я вообще решила в своё время не чмтать , ибо события были заранее известны. Но в этот раз читать буду в оригинале - все-таки любой пересказ есть пересказ. Начну где-нибудь во второй половине года, когда моё аоуыэааа по поводу 3-года сезона отгремит и поутихнет. :woot:
 
Сверху