• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Lestarh

Знаменосец
Жиенна. Вот мне сложно понять, как можно было так поиздеваться над именем Джейн. Самое смешное, что такое имя в русском языке вообще никогда никем не использовалось.
Понять как раз не сложно. Это попытка офранцузить имя не сделав его явно французским - Жанна.
Прототип скорее всего старофранцузское Jehanne

-Ae- в валирийских именах читается как "эй", откуда было придумано странное "эйе" - загадка.
Да ладно. Из отсутствия в русском языке дифтонгов с долгими гласными и избегания зияний. АЭ - звучит совсем тяжело, вот и воткнули -й- между ними. Ну не было у Соколова авторских комментариев и он трактовал написанное побуквенно.
А форму Даэнерис любой русскоязычный будет стремиться превратить именно в Дайенерис с разбиением на два слога и вставкой промежуточного согласного.

Арео Хота. "х" на конце в переводе используется видимо для того, чтобы выговаривать сложнее было.
Прочь руки от старины Хотаха :)
Он колоритный северянин с секирой, в чём-то даже Салах-ад-Дин, а Арео Хота - какой-то латиноамериканский диктатор... Арео Мария Хота Рамирес дель Фуэго-и-Гарсия Маркедес.

Да, возможно. Просто имя Райман (Раймун) - реально-историческое, а Риманов в нашей реальности не существовало )
Именно поэтому логичнее Риман. Авторская тенденция вводить имена реально не существовавшие. При этом сохраняя привычное звучание. Поскольку русский язык так изощряться с написанием возможностей особо не даёт (ну разве Йона в Ёна превратить, но тогда он начнёт выглядеть корейцем :) ) то логичниее, имхо, выбирать как раз нестандартные формы.

Какие-то пространства Римана в голове вертятся, но не знаю как этот человек пишется (и ваще он наверняка немец : )
Немец. Riemann пишется.

Смотрю на это цветение жизни, и думаю: когда-нибудь это тоже всё сгинет, и не через века, нет. На нашей же памяти.
Философски смотрите на это:
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Да тут на самом деле все сложнее, чем просто "открытый слог - ай, закрытый - и"
+1

Для большинства англоговорящих сочетание kh это действительно просто k (с придыханием естественно)
У большинства англоговорящих любой иницальный глухой смычный согласный перед гласным произносится с придыханием... Что? Это же филологическая тема в конце концов? :)

А я предпочитаю "сер", и пофиг на ассоциации
Позволю себе заметить, что мягких согласных в английском нет.

Это в английском она редуцируется до "и", в русском такого нет.
Ну в русском и английского краткого "и" тоже нет. При попытке произнести русское "и" в английском ship беседа об овцах Вам практически обеспечена :)
Я бы не считал это принципиальным.

И да, никаких ТоррХенов.
Кстати почему?
Буква h там выглядит этимологической - и соответственно должна произноситься. Даже в таком хитровыпиленном топониме как Bathurst оно может произноситься отдельно (по-крайней мере, как утверждают гайды в английской версии оно произносится, хотя у русских канадцев оно таки вообще "Батерст").

Вообще-то "uh" произносится как [ʌ]. Да и на слух никакого [ h ] нет.
h - нет. Оно в исходе после гласного не произносится и теоретически лишь маркирует его долготу.
Но вообще всё это сильно диалектно. В американских (и северобританских) [ʌ] сплошь и рядом уходит в [ə] а в южнобританских сильно подозреваю R съестся и будет Джоа Моамонт...
Как меня заверял южнобританец в их произношении Island и Ireland абсолютно идентичны. И как человек, которому со второго класса ставили немецкое произношение (а в Союзе его ставили по ГДРовским, считай нижненемецким, нормам) я его прекрасно понимаю. От американского "р" меня слегка воротит. :)

Скучно жить в непереведенном мире, полном говорящих названий.
Именно. Вот например такое чудо как Didjabringabeeralong ;) Разве ж передаёт весь его смысл вариант Диджабрингабиралонг? :not guilty:

Особенно реки. Кроме Белой в Башкирии, даже навскидку и не припомню.
Гусь, Сорока, пардон Моча (таких несколько штук), Гнилуша, Северка, Березина, Колоча, Ворона, Медведица (минимум две штуки), Великая...
Особенно колоритно, что Гусь изначально видимо Kuusen или что-то близкое, а Сорока - Saari-joki ;)

А мир Мартина с английским колоритом, во всяком случае Вестерос уж точно (за морем всё не так). Делая всё русским, этот колорит сбивают. Хотя, к счастью, всё же не так капитально, как в переводах некоторых других произведений, тут в общем достаточно деликатно сделано, надо сказать.
Ну Чаячий Город или Королевская Гавань это вполне нормально. Но вот Высокодрев или Старомест уже имхо слишком...

И да landing ну вот ни разу не "гавань". Скорее уж "пристань".

Думаете, это фамилия? Манс не лорд и не рыцарь, а у простонародья и одичалых фамилий нет, есть прозвища.
Это именно фамилия. Потому как Rayder, а не Raider.

Кроме того "князь" дословно "тот, кто на коне" или от "конунг" - старейшина рода (или еще есть ряд версий откуда). Все это для цивилизации брутально-примитивных дотракийцев больше подходит. Так что принц и еще раз принц. А то эдак можно и solar в светлицу переделать.
Про коня не будем...
Князь вполне нормальное многозначное понятие. Вплоть до "князь церкви". Так что никаких проблем нет, а смысл передёт однозначно точнее.
А solar она и есть светлица или горница.

Да, и еще я за отображение звуковой формы в именах Кевин и Питер. Как вариант, дабы также как в английском написании отойти от традиционного, предлагаю их писать Кэвин\Питэр.
Нет, ну это уже насилие над читателем и русским языком...
 

Emerald Dream

Лорд
Позволю себе заметить, что мягких согласных в английском нет.
Тут вероятно имелось в виду, что писать "сер", а произносить как "сэр".
От американского "р" меня слегка воротит
:bravo: Однако же при переводе названий\имен на русский R нужно оставлять.
И да landing ну вот ни разу не "гавань". Скорее уж "пристань".
Тут вообще "место высадки", поэтому дело вкуса гавань или пристань. Имхо, "гавань" как-то романтичнее звучит.:rolleyes:
Нет, ну это уже насилие над читателем и русским языком...
А Киван и Петир (особенно Петир:doh: ) это насилие над моими ушками.:unsure: При этом мартиновские искажения насилием над англоговорящими не считаются.:annoyed:
 

Lestarh

Знаменосец
Тут вероятно имелось в виду, что писать "сер", а произносить как "сэр".
И постраничные ссылки ставить с пояснениями?
Вот могу поспорить, что большинство читателей прочитают именно как написано и выражение "сер с горы" приобретёт особый оттенок...

Однако же при переводе названий\имен на русский R нужно оставлять.
Не спорю. Просто нет смысла приводить к английскому произношению, которое радикально может отличаться у разных носителей языка.

Тут вообще "место высадки", поэтому дело вкуса гавань или пристань. Имхо, "гавань" как-то романтичнее звучит.
Ну романтичнее. Хотя исходный смысл немного уплывает.

А Киван и Петир (особенно Петир ) это насилие над моими ушками.
Ну я в основном читаю, а не слушаю. :D
Хотя Петир действительно слегка жестко.
А вот Киван меня совершенно не смущает. Главное ударение на второй гласный не ставить :rolleyes:

При этом мартиновские искажения насилием над англоговорящими не считаются.
Учитывая, что английская орфография это в принципе насилие над англоговорящими, причём в особо извращённой форме, не думаю, что мартиновскими искажениями их можно смутить :)
 

Lady Snark

Знаменосец
Тут вероятно имелось в виду, что писать "сер", а произносить как "сэр".

Вот именно. В иностранных словах очень часто "е" читается как "э", чисто интуитивно. В данном случае, тем более, т.к. по употреблению это как "сэр". Но это, разумеется, дело вкуса, я не настаиваю, что это правильный способ передачи. Просто каждый англо-читатель мысленно выбирает для себя подходящее произношение, написание. Я вот в спорных случаях, чтоб сильно не мудрить, просто произношу (пишу) как пишется по англ : ). Это, кстати, помогает запоминать правильное написание по англ. Я всегда правильно напишу Clegane, потому что мысленно произношу Клегане, хоть и знаю, что это совершенно очевидно неправильно : )). Но я "визуальный" человек, то как слово выглядит для меня его и создает в мозгу. Образ скорее зрительный, чем слуховой.

Например, для меня невозможно изменить первую букву имени, т.к. она (большая!) создает образ имени, его "цвет". Я не могу писать Амбер вместо Умбер, потому что А - красное, а У - синее : )). Это разные образы. Поэтому для меня всегда Аэрон, Аэгон, и тп: еще Рей(е)гара могу юзать, т.к. образ имени сохраняется, но А - красное, а Э - желтое, и сразу это как бы и человек другой получается : )).

Это я чисто личным делюсь, прошу не принимать всерьез : )).

Возвращаясь к правильному и неправильному от милого и немилого:

Понять как раз не сложно. Это попытка офранцузить имя не сделав его явно французским - Жанна.
Прототип скорее всего старофранцузское Jehanne
А теперь, пожалуйста, сделайте так, чтоб было несложно понять, почему одна из трех Jeyne должна превратиться во француженку!! : ))) Ну не изврат ли? Тем более и фамилия у нее вполне англозвучащая, Westerling.

И вообще, какая может быть логика в том, чтобы одинаково написанные имена настолько по разному переводить? Бред полный, имхо.
 

Emerald Dream

Лорд
Вот могу поспорить, что большинство читателей прочитают именно как написано и выражение "сер с горы" приобретёт особый оттенок...
Я тоже об этом подумал, поэтому сам за "сэра".
Главное ударение на второй гласный не ставить
А дело в том, что оно сползает туда.:unsure:Поэтому в моем сердце он Питер.
Учитывая, что английская орфография это в принципе насилие над англоговорящими, причём в особо извращённой форме, не думаю, что мартиновскими искажениями их можно смутить
Поэтому Питер\Кевин!:doh: Но это опять разговор о вкусах.
 

Lestarh

Знаменосец
Вот именно. В иностранных словах очень часто "е" читается как "э", чисто интуитивно.
Интуиция слишком индивидуальная штука. Легко было Чехову с его tuus fratѣrъ. Дык ять отменили...

А теперь, пожалуйста, сделайте так, чтоб было несложно понять, почему одна из трех Jeyne должна превратиться во француженку!!
Скажу сражу, что этот вариант, как и вообще варианты Виленской я крайне не люблю.
Но объяснить могу.
Видимо ей захотелось придать землям к югу от Перешейка отличный от Севера колорит. И за основу разделения были взяты саксонские варианты для Севера и норманские для Юга. В итоге мы получии псевдофранцузов Жиенну и Жойена.
Ну и для полного колорита Якена Хгара. Хотя в оригинальном написании он по идее звучит так, что разве семит или кавказец осилят произнести... Я лично не возьмусь. Боюсь подавиться :)

И Жиенна гнусная!
Да ладно. Во-первых разница в именах позволяет сразу отличать персонажей. Что в итоге произошло и в сериале где её переименовали в Талису (а иначе зрители напрочь запутаются). И чисто визуально (ибо я тоже, грешным делом визуал, но немного другой) имя вполне приятное. Более "узкое" чем Джейн. И с дифтонгом (по крайней мере я её через дифтонг произношу). А "ие" звучит хоть и не так феерично как финские переднерядные дифтонги типа löytyä но всё таки :)
 

Lestarh

Знаменосец
А дело в том, что оно сползает туда.
Ну возможно. У меня нет. 
Не-не-не. В моём понимании Кевин и Киван принципиально разные вещи :) 
Что за выражение "сер с горы"?
Очень напрашивается к данной конструкции, приведенной к нормативному русскому произношению с мягким согласным в начале.
 

Lestarh

Знаменосец
заинтриговали
Ну формально он Jaqen H'ghar.
Q не в форме qu я приучен воспринимать как вот это - http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_uvular_stop
А в фамили подряд идут:
- гортанное придыхание - http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_glottal_fricative
- гортанная смычка - http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop
- щелевой звонкий велярный - http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative
По ссылкам там справа можно кликнуть на кнопочку и послушать.

Лично меня такая конструкция гортаных согласных подряд пугает. 
Рг... ргл... *подавился*
Ну русская транскрипция по моим ожиданиям должна быть в духе Р'лхор/Р'лсор. С попыткой прознести "лх/лс" одним звуком. И с паузой после "р".
 

Lady Snark

Знаменосец
Скажу сражу, что этот вариант, как и вообще варианты Виленской я крайне не люблю.
Но объяснить могу.
Видимо ей захотелось придать землям к югу от Перешейка отличный от Севера колорит. И за основу разделения были взяты саксонские варианты для Севера и норманские для Юга. В итоге мы получии псевдофранцузов Жиенну и Жойена.

О да, Jojen конечно такой южанин : ). Риды подданные Старков, насколько помнится, т.е. хоть и живут на границе, но северяне.

Мне кажется, Виленской просто нравится, как звучат французские имена : ). Вот и пихает их по настроению.

Ну и для полного колорита Якена Хгара. Хотя в оригинальном написании он по идее звучит так, что разве семит или кавказец осилят произнести... Я лично не возьмусь. Боюсь подавиться :)

Да, вот это в точку!! : )) Я тоже боюсь : )

Ладно Якен, у него хоть имя произносимое. Но вот это замечательное существо, по имени, на минуточку... R'hllor! Вот это, как произнести, или запомнить, или вообще.. переварить? : ))) Знаете, простенькое Рглор, даже несмотря на неизвестно откуда взявшееся Г, это такое отдохновение на фоне оригинала! Прекрасный перевод : ).

Кстати, один из северян произносит это имя как Red Rahloo. Рахлу, то есть. Но это явное искажение и "опрощение", примерно так же, как Арчи всех Ghiskari называет Harzoo, чтоб не морочиться.

Да ладно. Во-первых разница в именах позволяет сразу отличать персонажей.

Автор им дал одинаковые имена, по каким-то причинам. Но переводчик знает лучше! Правда? : ) А почему тада все Джоны - Джоны, а не Жаны или какие-нить Жиуайены? А вдруг мы спутаем Джона Сноу и Джона Аррина? А? Надо позаботиться о тупых читателях! Ой, кстати, и Сноу у нас не один. Пускай один будет Сноу, другой Снежком, а третий, скажем, Шнее. И никто не спутает бастардов. Кстати, некоторых бастардов можно называть ублюдками, чтоб тоже не путались : )). Джон Сноу, к примеру, бастард, а Ремуаз Шнее - очевидный ублюдок.

Эээ.... не берите в голову, чота я разбушевалась : )). Уж больно противна мне Жиенна, и всякую ее защиту воспринимаю в штыки.
 

Lestarh

Знаменосец
Вот это, как произнести, или запомнить, или вообще.. переварить? : )))
Если не страшно - попробуйте проникнуться вот этим: http://www.ling-atlas.jp/r/tale/show/6
Но говорю сразу - слабонервным лучше не слушать. И да - точного перевода я не знаю :not guilty:

Кстати - отличное имя :)
 

Lady Snark

Знаменосец
Не вижу причин называть Petyr Питером. Всегда звала его Петиром, и это, имхо, правильно. Kevan для меня Кеван, простенько. Зачем приводить к стандартному английскому виду имена, которые автор довольно сильно изменил? Eddard вы тоже читаете как Эдуард?

Помню один перевод Желязны, где Corwin называли Кевином. Долго плевалась...
 

Emerald Dream

Лорд
Ну русская транскрипция по моим ожиданиям должна быть в духе Р'лхор/Р'лсор.
Кстати, по-моему в русском написании пропал апостроф, почему?:fools: Чужд нашему письму?
Рглор, даже несмотря на неизвестно откуда взявшееся Г
Почему же неизвестно откуда, это как Г в Гарри или Генри.:) 
Ремуаз Шнее - очевидный ублюдок.
:oh:
Не вижу причин называть Petyr Питером. Всегда звала его Петиром, и это, имхо, правильно. Kevan для меня Кеван, простенько. Зачем приводить к стандартному английскому виду имена, которые автор довольно сильно изменил? Eddard вы тоже читаете как Эдуард?
Потому что при переводах имен\названий частенько возникает дилемма - передавать графический облик (траслитерация) или звуковой (траскрипция). В приведенных примерах я за транскрипцию. Ну ужасно режут они мне ухо другое уже отрезали.:doh:
Эддард он что при написании, что на слух Эддард, тут все ясно.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Кстати, по-моему в русском написании пропал апостроф, почему?
Чужд это раз. Ибо нет в стандартном наборе с клавиатуры.
А во-вторых непонятен смысл. Гортанная смычка между согласными вообще замысловатая штука а в русском её фактически вообще нет.

Почему же неизвестно откуда, это как Г в Гарри или Генри.
Там оно из украинизированного произношения, довольно долго воспринимавшегося нормой при транслитерации европейских на русский. Если "г" там читать на южный манер, то всё вполне корректно.
А вот что именно "h" обозначает в R'hllor непонятно. То ли придыхание, то ли орфографическую попытку передать глухой вариант "л".
 
Сверху