• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ономастика ПЛИО, личные имена персонажей

loreleika

Мастер-над-оружием
Почему нельзя?:annoyed: Джонов же в Иоаннов не переименовали.
Джон - это как Арья, надо чтоб имя у главного героя звучало знакомо, не отвлекало от характера персонажа. А "Жиенна" - герой второго плана, а то и третьего, так что можно поиздеваться. Мартин же имена коверкает. И надо это коверканье хоть на ком-то передать ;)
А что не так с Зябликом? Он вроде как Роберт.:annoyed:
Это я не об имени, а о характере. "Лиза и Зябел - как-то не очень" - это значит "не очень позитивные". Ранее приведенную Арью я назвала "позитивной". Вотъ.
Как видите, я продвигаю теорию, что переводчики старались придать именам "хороших" персонажей (а тем более ПОВов) знакомое для уха звучание, чтоб слух не резало. А на второстепенных и нехороших можно оторваться по полной, не жалко. :devil laugh:
 

sverchok2

Знаменосец
Да тоже транслитер)
Это каким же образом :)? Нет никакого способа, чтобы из "Jeyne" можно было выколупать "Жиенну"...

Но как еще передать "необычность" имен Мартина? :unsure: Джейн - низзя.
Если очень не нравится "Джейн", то можно сделать "Джейна", например - в официальном переводе так написали в одном из случаев с "Jeyne". До сих пор не пойму, зачем было одно и то же имя изображать тремя разными способами :confused:.
 

loreleika

Мастер-над-оружием
Это каким же образом :)? Нет никакого способа, чтобы из "Jeyne" можно было выколупать "Жиенну"...
О, там еще и метатеза и сдвоенные согласные! :crazzzy:
тремя разными способами :confused:.
... А вдруг это три разных человека!? :wideyed: (переводчики явно чего-то знают. это заговор! :sneaky: )
 

sverchok2

Знаменосец
... А вдруг это три разных человека!?
Так и есть три разных: Джейн Пул, Джейн Хеддл и Джейн Вестерлинг :D. Одну в переводе зовут Джейни, другую Джейна, а третью Жиенна :facepalm:. А по-английски одно и то же имя, Jeyne.
 

sverchok2

Знаменосец
:facepalm: Так зачем называть одинаково? Путать же будут.
:oh:! А ещё интересно, что буква "J" в именах передается совершенно разными способами: как "ДЖ" (Джейни, Джон и пр.), как "Ж" (Жойен, Жиенна), и как "Й" (Жойен, Якен - если представить "Я" как "Й+А" :)).
 

loreleika

Мастер-над-оружием
как "Й" (Жойен, Якен
Вот это я понять могу. "Жойен" диссимилируется, ибо "Жожен" и "Йойен" - нелепо звучать. А "Джоджен" уж и вовсе.
Африката "дж", кажется, не особо характерна для русского языка. :unsure: Она в основном в заимствованиях встречается. Джон и Джейн - старые заимствования, в которых это "дж" вставили давно, они нормально смотрятся. А в остальные имена "дж" не впихивают, поскольку ненатурально звучит. "Джакен" :annoyed: Не, лучше мягенько, красиво, через "й": Йааакен... :in love:
 

sverchok2

Знаменосец
Вот это я понять могу
Да, чего ради благозвучия не придумаешь ("Шая" из той же оперы ;)). Что делать, ведь написать "Джоджен" и правда было бы издевательством над читателями, толком и не произнесешь по-русски :D. По-английски оно гораздо легче и мягче звучит.
 

Пуффинус

Знаменосец
Потому что легко представить себе президента Билла, но совершенно невозможно, чтобы в Англии оказался на троне король Дик или королева Бетси
Однако основателя польской государственности обычно называют сокращённым именем Мешко, а не полным Мечислав.
 

Пуффинус

Знаменосец
Хм, так а к чему тут Польша, когда речь про Англию?
Почему только про Англию? Вестерос же не списан с неё буквально, хотя в основе лежит, действительно, английская история. Я говорю о том, что для европейского монарха такое в принципе возможно.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Почему только про Англию? Вестерос же не списан с неё буквально, хотя в основе лежит, действительно, английская история. Я говорю о том, что для европейского монарха такое в принципе возможно.
Ну, польского там мало чего найдется.
И я, конечно, согласна, что Вестерос - не Великобритания. Но простор для анализа ономастики ПЛИО - огромен. И, судя по всему, в этой плоскости (отношения к кратким формам имени) - как раз британская ситуация.
 
"Аррын"- вообще стремно, да и русский "ы" не соответствует английскому произношению.

"Ы" вообще не стоит использовать в переводах чего-то европейского, т.к. в русском оно либо своё, коренное (и звучит смешно и приниженно - нытик, ханыга горемычный), либо указывает на азиатчину (арык-балык-батыр-итд). Можно попасть в ту же ловушку, в которую попали переводчики Сапковского с их "Эмгыром" и "Кагыром", которые звучат либо как степные батыры, либо как какие-нибудь "я гыр, я гыр, я ба гыр" оркогоблины (хотя на самом деле они и близко не то).

А именно "Аррын" вызывает какие-то чётко среднеазиатские ассоциации с арыком и Нарыном. Цветёт урюк под грохот дней, дрожит зарёй кишлак, а средь Аррынов и аллей идёт гулять ишак.
 
Последнее редактирование:

Lady Snark

Знаменосец
Президент Билл Клинтон не вызвает никаких удивлений, а вот Мишей Горбачёвым президент официально именоваться не может.
Чот напомнило :oops:
У сотрудника полное имя по паспорту - Слава. Ему время от времени звонят из ЖЭКа с какими-то вопросами по поводу ремонта (он старший по подъезду), при этом такое имя у них в голове, видимо, не укладывается, его каждый раз называют Вячеславом. И он каждый раз голосом, полным достоинства отвечает:

- Нет, это не Вячеслав, но звоните вы, скорее всего, мне!
(x)
 

Lady Snark

Знаменосец
Можно попасть в ту же ловушку, в которую попали переводчики Сапковского с их "Эмгыром" и "Кагыром", которые звучат либо как степные батыры, либо как какие-нибудь "я гыр, я гыр, я ба гыр" оркогоблины (хотя на самом деле они и близко не то).
Это не попадание в ловушку, а сознательный ход. Чтобы именно создать впечатление "империи зла" с гоблинами (которая потом повернется к читателем и другими сторонами). Но в этом, имхо, переводчик как раз показал верность духу оригинала: в польском языке вполне чоткое Ы, как в русском, и передается оно именно латинской буквой y (игрек, уай) - каковыми буквами изобилуют имена Нильфгаарда... как и эльфов )). Но в Нильфгаарде не совсем эльфийский язык, он с неким акцентом который действительно смотрится... довольно брутально. Так что всё норм, "батыры" и "Кагыры" - имхо, в кассу. Впрочем, это естественно дело вкуса. Вайсброт вообще переводчик на любителя - однако я как раз любитель! )) Одно то, сколько он оставил польского в переводе! Он многие вещи вообще не переводил, хотя традиционные русские переводы существуют. А он оставил этот восточно-европейский колорит, который мне как раз и дорог. "Краснолюды", "низушки", и прочее... да те же "эльфки"! )) Кальки с польского, да... но ведь это очень польские книги, по духу.
 

Maria Clara

Межевой рыцарь
Да и настолько уж почетно это самое захоронение в крипте.
Ради формального уточнения
Им не положены изваяния, их удостаиваются только лорды и короли, но отец мой так любил брата и сестру, что приказал изготовить статуи.
В фан-клубе Старков еще мелькало интересное этимологическое значение имен. Санса - принцесса, очарование. Может Мартин хотел выделить героев, и наградить их своим, особым значением, хотя и созвучным с историческими, и совсем не обязательно называть дочь Лианной. Брана, мне кажется, назвали не обязательно в честь дяди, это вообще популярное имя у Старков.
Ну, а перевод имен, вообще, в официальном, местами хромает и один и тот же персонаж в разных книгах - с разным именем.
 

compart

Удалившийся
Брана, мне кажется, назвали не обязательно в честь дяди, это вообще популярное имя у Старков.
Ну, а перевод имен, вообще, в официальном, местами хромает и один и тот же персонаж в разных книгах - с разным именем.

Если не ошибаюсь, то Бран, это ВОРОН
в кельтском или норвежском
 

StW

Удалившийся
В фан-клубе Старков еще мелькало интересное этимологическое значение имен. Санса - принцесса, очарование. Может Мартин хотел выделить героев, и наградить их своим, особым значением, хотя и созвучным с историческими, и совсем не обязательно называть дочь Лианной.
Тут мне пришла в голову вот какая мысль, а почему Санса(Арья) не Миниса? Почему Кейтилин не назвала свою дочь в память о матери? Варианта вижу два:
1) Самый реалистичный. Мартин решил назвать девочек Сансой и Арьей, и даже не подумал о других вариантах. Хотя в отношении сыновей Неда и Кет система довольно логичная и обоснованная.
2) Кейтилин к моменту рождению Сансы(и тем более Арьи) прожила в Винтерфелле уже достаточно долго, судя по реплике Неда - "опять наслушалась сказок Старой Нэн" была знакома с местными легендами и историей. Так что могла где то услышать эти имена и решила, что они неплохо подходят ее дочерям. Ну а Эддард видимо не горел желанием называть дочерей именами сестры(Лианну он и так вспоминает постоянно, да и как бы если Джон ее сын, то всё становиться совсем сложно) и матери. Да и вряд ли он выбирал имена для дочерей.....
Брана, мне кажется, назвали не обязательно в честь дяди, это вообще популярное имя у Старков.
У Старков почти в каждом поколении был свой Брандон. Это их можно сказать титульное имя. Но по моему где то Бран прямо говорил, что его назвали в честь дяди.
Любопытно другое... почему не старший сын? Я уже выдвигал предположение, что на момент рождение Робба боль от потери брата для Неда была слишком болезненна, и он предпочёл назвать сына другим именем.
А вот к рождению Брана уже прошло много лет, и можно было назвать сына именем старшего брата. А вот с Риконом никаких догадок нет.... Это разные имена с Рикардом, то есть искать связь с отцом Эддарда тут вряд ли можно. Кстати Рикона могла и Кейтилин назвать.... ну может ей имя это понравилось.
 

George

Знаменосец
Почему Кейтилин не назвала свою дочь в память о матери? Варианта вижу два:
Потому что обычно решает отец то как называть ребенка. Уж тем более на Севере
Роберт в имена детей видимо не вмешался из за того что Мартину надо было даже в имени подчеркнуть что они не Баратеоны. Хотя Джоффри вообще общевестероское имя
 
Так что могла где то услышать эти имена и решила, что они неплохо подходят ее дочерям
Нет все равно удивляюсь почему вы решили что детям имена давала Кейтлин ?
 
Его по моему в честь Роберта назвали
 
Сверху