Готово Субтитры Игры престолов 3

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 25 фев 2013.

?

Предпочтительный режим перевода субтитров (НЕ ГОЛОСУЙТЕ, ЕСЛИ НЕ УЧАСТВУЕТЕ В ПЕРЕВОДЕ)

Голосование закрыто 1 апр 2013.
  1. Как в прошлом году: переводят все, редактируют модераторы

    38,2%
  2. В закрытом режиме: переводят допущенные, комментируют все, финальную вычитку осуществляют модераторы

    61,8%
  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Перевод осуществляется закрытой группой. Для перевода мы приглашаем людей, которые хорошо владеют обоими языками (не только английским, но и русским, да), имеют опыт перевода, в том числе в системе Нотабеноид, знают и любят текст Мартина, а также просмотрели перед переводом серию в оригинале.

    Желающие участвовать непосредственно в переводе — оставляйте заявки в этой теме в свободной форме с указанием логина в Нотабеноиде. Если ваша кандидатура нам подходит, мы вышлем приглашение. Указывайте ссылки на ваши переводы, если ваша история пока пуста. Вы можете попробовать перевести любой кусок в народном переводе первого сезона — результат мы увидим в вашем профиле и сможем составить впечатление.

    Любой желающий может принять участие через комментарии к переведенным репликам: указывайте на ошибки, предлагайте вариант более ясный, благозвучный, лаконичный и прочее (отслеживать обновления в комментариях гораздо проще!). Участие в комментариях — один из способов попасть в перевод.

    Книга перевода:
    http://notabenoid.com/book/38858/

    Переводы имен собственных и топонимов:
    http://7kingdoms.ru/wiki/Игра_престолов_(перевод_для_LostFilm.tv)

    Руководитель перевода и гл. редактор:
    silv

    Перевод и озвучка:
    Этот перевод ляжет в основу озвучки Лостфилм, с учетом специфических требований (длина фразы, например).

    Источники
    Видео (например) thepiratebay.se, eztv.it
    Субтитры (быстрее всего) addic7ed.com

    Предварительное обсуждение (архив)

    =============================================================
    Уточнения на будущее:
    1. «Вы» — всегда со строчной.
    2. Все титулы, включая, но не ограничиваясь, король, лорд, леди, сир, милорд, миледи, ваша милость и пр. — со строчной (см. коммент).
    3. Ваша Милость — обращение только к королевской чете, оба слова с заглавных.
    4. В Вестеросе не ругаются матом. Совсем. Такой вот парадокс.
    5. Изобретая ругательства, оскорбления и эзотерические термины, помните, что в Вестеросе нет чертей, дьявола, того света.
    6. Мы не используем «ё» кроме тех случаев, где она необходима для облегчения читаемости (обычно — «все/всё»).

    =============================================================

    По поводу распределения страниц. Решение пока принято такое: разбираем по сценам (я думаю, тут нет проблем, ведь серию все смотрят заранее) и координируемся в чате перевода (кнопка вверху экрана на Ноте, с клавы Ctrl+~).


    На примере третьей серии:
    В чате: Беру Арья и ко встречает Тороса (18 стр)
    В переводе вбиваю: Я все-таки не понимаю [это первая реплика сцены]

    ИЛИ:
    В чате: беру Санса/Шая + Санса/Лорас + Санса/Маргери/Оленна
    В переводе: иду на
    стр. 5, вбиваю: Все равно не верю,
    стр 5, чуть ниже: Сир Лорас Тирелл, миледи
    стр 6: Леди Санса, позвольте представить вам мою бабушку...

    Дальше, если удобно переводить не сразу в ноте, можно спокойно переводить. Думаю, если будут накладки, то только из-за невнимательности =) Ну и чат держим открытым =)
     
    Xanvier Xanbie и Thingol нравится это.
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Я знаю, что у нас есть люди, которые хорошо владеют обоими языками, работали над фэнскими переводами Танца с драконами. Главный редактор субтитров с нашей стороны silv, если кто не в курсе, вот тут писал кое-что о работе над субтитрами, и проблемах, которые, надеюсь, получится избежать в новом году. Если кратко: нам нужно больше редакторов, между которыми можно распределить на проверку страницы. В среднем 1 серия = 20 стр., 20 адских страниц для одного человека, и 5 приемлемых страниц, если редактирование осуществляют пятеро.

     
    Последнее редактирование: 12 авг 2015
    Xanvier Xanbie, AlissaN, chakiandchaki и 2 другим нравится это.
  3. Star_of_Victory

    Star_of_Victory Оруженосец

    Хотелось бы поучаствовать. Но, надеюсь, "песателем" быть придётся не часто, чаще просто переводить;)
    Опыт есть, на нотабеноййде хотелось бы попасть в закрытую группу, по своему опыту переводов и редактировании, в открытую не очень хочу.
     
    AlissaN нравится это.
  4. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я буду участвовать, конечно.
     
    AlissaN, NightScorpion и N@rwen нравится это.
  5. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Я в теории могу присоединиться.
    Из плюсов - с грамотностью у меня вроде бы всё в порядке и я полгода профессионально работал с титровкой кино (это было 5 лет назад, но азы я помню).
    Из минусов - у меня лимитированный траф, так что могу работать только с текстом. Невозможность свериться с картинкой иногда сильно вредит качеству :(
     
    AlissaN и N@rwen нравится это.
  6. silv

    silv Совет короля

    Так, давайте я распишу идею координации перевода подробнее.

    Как и сказала Нарвен, есть задача минимум: привлечь больше редакторов перевода, то есть людей, которые в ладах с обоими языками и готовы уделять работе по несколько часов каждый понедельник с утра или днем.
    В этом случае работаем по прошлогодней схеме: полностью открытый перевод, все желающие предлагают в конкурентном режиме свои варианты перевода реплик (и пишут к ним комментарии), потом модераторы удаляют лишнее, оставив только один вариант, и, при необходимости, сами переделывают/дописывают перевод до правильного.
    Тут есть некоторые вопросы, которые надо обсудить, и пара тонкостей, которыми я поделюсь.

    Но есть вариант интереснее. Для него надо собрать человек 10 (15, потому что у всех всегда внезапно возникают срочные дела, нет настроения или интернета), которые умеют все то же самое, что описано выше, готовы (умеют) работать в команде, и время перевода смещено на утро или ранний день (будет ли перевод готов в 9 утра или 12 дня — никакой разницы; а вот 2 дня и 7 вечера — большая разница). Тогда можно оперативно переводить закрытой группой (результаты, естественно, будут открыты).
    Нотабеноид разбивает субтитры на страницы по 50 реплик. В прошлые годы стандартные субтитры к серии занимали от 13 до 18 таких страниц. В этом году серии чуть длиннее, так что ориентируемся на 20. По моему опыту, страницу вполне реально перевести за час — это уже нормальный, обдуманный перевод, с перепроверкой, без халтуры, без машинного текста, с учетом норм языка, культурного контекста, интонаций оригинала и происходящего на экране. Под последним я понимаю, грубо говоря, выбор перевода для фразы «Thank you» — «Спасибо» или «Благодарю вас». Кому кажется, что разницы здесь нет (или что совершенно неважно, какой вариант выбрать, давайте уже дальше, сколько можно с одной фразой возиться?!) — возможно, вам не стоит участвовать в переводе.
    Таким образом, при 10 переводчиках мы должны за 3-4 часа (с учетом просмотра [части] других переводов, обсуждений сложных вариантов, чтения комментариев и написания комментариев к переводам остальных участников) заканчивать перевод всей серии. Разумеется, никто не собирается ставить рекордов по скорости и подгонять. В качестве ориентира — только начало вечера понедельника. Просто 3-4 часа напряженной работы — это, на мой взгляд, максимум того, что можно требовать/ожидать от обычного человека, у которого есть собственные дела и интересы в жизни. Разумеется, никто не запрещает сделать меньше (взять страницу перевода вместо двух, только проверять другие варианты, и т. д.). Конкретные детали нет смысла обсуждать, пока мы не представляем себе числа переводчиков, которые захотят принять участие.
    Что надо сразу понимать, чтобы не обижаться потом и не жалеть о своем участии:
    1) Это коллективный перевод с единоначалием. По любому вопросу, будь то использование «ё» или написание валирийских дифтонгов, может быть только одно мнение, и мнение правильное. Участники имеют право на личную позицию, но не имеют права на ее выражение в рамках общего перевода.
    2) Аналогично, любая предложенная вами фраза, даже самая гениальная, может быть изменена на совершенно неудобоваримый косячный вариант только потому, что тупое стадо или даже персонально дебил-модератор были вашим вариантом недовольны и предложили свой. That’s life.
    3) Конечно, в такой системе нет и не может быть никаких «наказаний» и «штрафов», но мы бы просили ответственно относиться к взятой на себя работе. Взяли две страницы с условием перевести за пару часов и не смогли — предупредите остальных в тот момент, когда понимаете, что не сможете, а не через неделю.
    4) Автоматически предполагается, что вы знакомы с текстами Мартина и вам не нужно будет по ходу дела объяснять, что столица — на юге, а Долина — на востоке. Автоматически предполагается, что вы посмотрели серию до того, как приступили к переводу. Целиком. Исправлять за вами каждый раз «сказал» на «сказала» — не вариант.
    5) Спорные вопросы решаются в рамках коллективного обсуждения. Участвуйте в нем — или не обижайтесь, когда ваш вариант внезапно заменяется на другой.
    6) Умение работать в коллективе дано не всем. Но оно потребуется обязательно. Будьте снисходительны и дружелюбны, не флеймите и не цепляйтесь.

    Вкратце как-то так. Кто еще не отпугнулся?

    Ни в малейшей степени не хочу, чтобы это выглядело как тестовое задание, но попробуйте взять страницу субтитров любой серии прошлого сезона, например, и перевести самостоятельно. (Создайте свой отдельный перевод — заодно освоитесь с техникой работы на нотабеноиде). Сравните с нашим итоговым результатом. Оцените затраченное время. Еще раз подумайте.
    Кто участвовал в переводе прошлого сезона — укажите сразу ники, если они не совпадают с форумными.
     
    AlissaN, chakiandchaki, Thingol и 4 другим нравится это.
  7. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Это Вы про первый вариант, где переводит много людей, а модератором выступает наша миледи-администратор или про второй, где модератором выступит... кто-то ещё, Вы, может?
    Ничего личного, но что-то я сомневаюсь в том, что наши-то модераторы будут так давить гениальные идеи.
    "это же наши мужья, это же наши жены" (с)

    По существу вопроса: работаю по понедельникам, а потому вряд ли смогу именно по второму варианту, чтобы прямо так сесть и 3-4 часа переводить.
    Система "общий перевод" -> правка людьми с хорошим знанием языка мне более импонирует, потому как дает возможность как-то да поучаствовать (если ухитрюсь на той же работе посмотреть серию), хотя и призрачную.

    И если уж говорить открыто так, то по понедельникам много людей работает, так что в часовом поясе +4 GMT переводить весьма и весьма проблемно. Ну чтобы вовремя успеть.
     
  8. silv

    silv Совет короля

    Я написал это про второй вариант, потому что он подразумевает более личные и близкие отношения между участниками (и поэтому важно, чтобы никто лишний раз не обижался), но, разумеется, это справедливо и для первого. Модератором-админом в обоих случаях выступаю я (пока не поступило предложений от соискателей на эту должность).
    И само собой, было бы глупо сначала приглашать творческих людей к сотрудничеству, а потом запинывать их под лавку. Так что никакого массового насилия в любом случае не ожидается. И вообще я добрый и мягкий. Но вкусы у всех разные, разногласия обязательно будут, к этому надо быть готовым.

    Выбор между вариантами будем делать перед премьерой, когда будет примерно понятен состав участников и их ресурсы. Возможность поучаствовать будет все равно — хотя бы советами и проверкой за другими. Ведь гораздо интереснее предложить логичный вариант перевода сложной фразы или красивую игру слов, чем тупо перекладывать основную массу простого текста. (Thingol, еще раз респект за прошлогодние «надеть/одеть».) Что будет со временем и сроками — аналогично, будем смотреть перед премьерой.
     
    Thingol и N@rwen нравится это.
  9. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Чорд :( Про эту особенность английского языка я и забыл напрочь, а ведь должен был помнить после копий, сломанных при переводе Балдурс Гейт.. :facepalm:
    Но у меня действительно нет возможности просматривать серии :-/
    Мдамс.
    Учитывая, что 9 часов утра в Москве - это 7 утра в Киеве..
    Я, честно говоря, выбрал бы "Спасибо", потому что нас учили безжалостно рубить лишние слова, буквы и всё что можно, так как далеко не все зрители могут читать со скоростью 200 слов в минуту, и если титровальщик переводит фразу "I broke my leg" как "Я сломал свою ногу", ему тут же ломали ноги, руки и остальные конечности.
     
  10. silv

    silv Совет короля

    Poison Vortex, ну, если возможности смотреть серию нет, то я не знаю, что посоветовать. Превентивно спрашивать каждый раз в форуме, про кого он (ой, она??) это сказал во фразе 229 на стр. 6?
    9 утра по Москве было названо в качестве заведомо нереального срока :о) Субтитры английские не раньше семи выкладывают.

    За «Я сломал свою ногу» ногу действительно вполне стоит ломать, но тут проблема не в длительности. А вообще вопрос хороший. Конечно, не надо ударяться в крайности и переводить одно короткое предложение целым абзацем со сносками с исторической справкой, но я бы сказал, что если это уместно — переводить длиннее можно. Поставят на паузу. Я за передачу смысла/красоты в ущерб краткости.
     
  11. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    В результате, вопрос стоит поставить так: кто в этом году хочет и может участвовать, отпишите в этой теме. Если вы уже принимали участие в переводе, то напишите свой ник в http://notabenoid.com .
     
  12. Robusta

    Robusta Лорд Протектор

    Ник в notabenoid у меня такой же - Robusta. В прошлом году я принимала участие в переводе "открытого" типа (т.е. когда переводят все желающие, а потом редакторы сводят все воедино). Если в этом году будет такой же вариант, приму участие.
    Идея закрытой группы неплохая (организованности больше), но записываться в нее боюсь, чтобы не подвести - непонятно пока, будет ли возможность с утра смотреть серии.
     
  13. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Dangaard.

    А процесс-то открыт для народного обозрения? Полная закрытость отпугивает людей. Речь о двух с половиной месяцах, за это время непременно кто-то выпадет, и понадобится свежая кровь, да и просто не все хорошие и желающие поучаствовать переводчики поспеют на начало перевода.
     
  14. Резчица

    Резчица Удалившийся

    В закрытом режиме: переводят допущенные, комментируют все, финальную вычитку осуществляют модераторы. Так качественнее получается.
     
  15. chakiandchaki

    chakiandchaki Межевой рыцарь

    Я тут, я тут, никуда не делась :)
    Помогу с удовольствием
     
    N@rwen нравится это.
  16. silv

    silv Совет короля

    Robusta, записываться бояться не надо, все равно конкретная работа будет распределяться по факту появления людей в понедельник. Кроме того, повторюсь, заполнение простыней перевода — не единственная (а иногда и не самая важная) часть работы.

    Xanvier Xanbie, какая именно часть процесса? Обсуждение (если делать его на форуме)? Комментарии к переводам на нотабеноиде? Сами варианты перевода?
    Мне кажется, что это вопрос не очень принципиальный, так что когда/если соберется группа, вопрос можно будет решить обсуждением между ее членами. Мне все равно, но я вижу резоны за закрытие процесса.

    chakiandchaki, привет, супер! :о)
     
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    А какие? Например, по части комментариев в самом натабеноиде?
     
  18. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Меня устраивает вариант Резчицы:
     
  19. rudnev2005

    rudnev2005 Скиталец

    Буду переводить )

    Считаю, что перевод должен осуществляться в закрытом режиме. Вариант Резчицы:
    кажется вполне оптимальным.

    Прошу меня взять в состав, если я конечно пригожусь. Аккаунт на notabenoid: rudnev2005.
     
  20. Arsen.Od

    Arsen.Od Межевой рыцарь

    Я считаю оба варианта работы вполне приемлемыми. Лично для меня вряд ли будет разница, т.к. при переводе субтитров прошлого сезона к тому времени, когда я просыпался и успевал посмотреть серию в оригинале - 90-100% строк уже было заполнено. А поскольку мы договорились не делать по 100 вариантов одного и того же перевода - работал преимущественно в комментариях. Главное чтобы "круг избранных" не был слишком уж узким и не пришлось ждать тестового варианта до вечера.