Страсти по переводу "Пира..."

Тема в разделе "Архив первого форума ПЛИО", создана пользователем Иллакэрей, 20 авг 2006.

  1. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    Кто переводит "Пир Ворон" от АСТ? Неужели снова Виленская?
     
  2. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    Похоже, что это коммерческая тайна (я про переводчика). Перерыл Инет, ответа не нашел. И в редакции не говорят. Сообщили только, что четвертая книга серии "Пир стервятников" (!!!) будет выпущена в ближайшее время. Представляю, какие ошибки перевода будут в тексте :angry: .
     
  3. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Кого! blink Млин! Это же ужас ! Это же совсем сужает смысл! В общем, как всегда, задача номер 1 наших переводчиков/издателей - извратить! (Задача 2 - задержать выход).
     
  4. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    http://lib.aldebaran.ru/author/martin_george/

    Да, "Игра престолов" переведена лучше всего. Потом подключили уже упомянутую мною Виленскую.
    И небольшой офф: переводы в сети иногда значительно лучше, чем в издательствах. Например, тот же "Черный отряд" Кука. Но кто автор перевода, я найти не смог smile .
    Если найдет кто перевод "Пира ворон" лучший, чем астовский, дайте знать пожалуйста.
     
  5. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    Нашел вот такое:

    «… но переводчик почему то вырезал из текста целые обзатцы, а то и страницы описаний и диалога зачем...???!!!»


    «…Как кто-то уже заметил, из текста вырваны целые куски. По крайней мере, от вступления оставили не больше четверти»


    Это про Игру престолов.
    Это что, действительно так? И если да, то где можно «наверстать упущенное»? Другой, возможно, аматорский, перевод существует?
     
  6. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Иллакэрей: хм, самое простое найти оригинал. А вот насчет другого перевода - вполне возможно он есть, но достать его пока нельзя (форум, где в принципе возможно было бы найти перевод пока лежит, к сожалению)
     
  7. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    За неимением лучшего варианта выкладываю сюда

    Оказывается, переводчиком «Темной башни» Кинга В. Вебером совместно с фанатами сего произведения с пятой книги серии проводится проект так называемого «совместного перевода». Вебер выкладывает рабочий перевод, фанаты делают замечания, предложения и т.д. Переводчик это всё учитывает. Наиболее активные награждаются – символически. В результате довольны все или почти все - не знаю, каково отношение издательства, ведь книга появляется в инете еще до официального выхода ее на бумаге. Но, поскольку таким Макаром выпущены три книги цикла (то есть, эксперимент удался), издательство, очевидно, не возражает. Кстати, издательство – АСТ.
    «Пир стервятников» издается тоже в АСТ…
    Что я предлагаю, думаю, понятно. Лучше это сделать в форме электронного обращения от имени администрации фэнтези-сайтов, посвященных Мартину. Думаю, небезызвестные Gatty и Amok тоже не откажутся поставить свою подпись. Тем более, вопрос про «коллективное письмо» (это касалось изменения «стервятников» в названии на «ворон») уже поднимался. С последствиями не знаком.
    Первое, что может помешать – книга уже переведена и проходит верстку и дальнейшую подготовку к печати.
    Но попробовать, думаю, можно.
     
  8. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Иллакэрей:
    а открывать темы не умеем?

    Со стервятниками уже ничего не сделаешь.Выход книги перенесен на декабрь, и скорее всего уже давно сверстан, так что АСТ не за что не согласится правит его. А вот со следующей книгой "Танцы с Драконами" - это может быть осуществлено.
     
  9. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    Так может, обговорить все детали заранее? И сделать предложение издательству вже зараз?
     
  10. Shadman

    Shadman Гость

    (Иллакэрей @ 29.08.2006, 08:08 AM) 35553
    А чем вас не устраивает перевод белоплащников? Очень качественный перевод! Конечно есть небольшие глюки, порой переводчик взбрыкивает лапками и упирается рогом :))) но это мелочи, никакого волюнтаризма и отсебятины я в переводе не заметил.... ну если только по мелочам (например песчанки всякие или вече....)

    http://wot.boom.ru/
    Переведена 41 глава из 45!!!

    Спасибо переводчикам оставлять тут:
    http://www.guestbook.ru/?user=lordsnow&action=show
    Ругать их можно сдесь:
    http://test1.brim.ru/forum/index.php?topic=7.0

    Ага очень ценное предложение... но... мечты... мечты...
    Фанаты Кинга переводят не только его, но вот перевели и Дж.Мартина тоже :))) его великое произведение "Вам уже позвонили?" :))) Никакого отношения к ПЛИО оно не имеет, но все же я бы желал, что бы об одном авторе было в одной кучке, а не что то тут, что то там...

    может спросить разрешения и выложить в раздел другое???


    Дальт: спросить никто не мешает. А насечот бесплатного перевода... читаем форум: ссылка.
    Интересно, а зачем им два сайта...
     
  11. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    А вы уже его видели? Собственно, это я по "стервятникам" в названии решил, что перевод не блещет.


    Где-то я это уже видел...
    Ну, про этот перевод уже говорилось, только вот ссылка, похоже, другая. Я все таки решил ждать астовский.

    Почему мечты? А вот смысл последней фразы я так и не смог понять.
     
  12. Shadman

    Shadman Гость

    (Иллакэрей @ 19.12.2006, 07:50 PM) 42036
    мда... я имел ввиду перевод AL'а - перевод может и не бесспорный, но выполнен с вниманием к авторскому тексту!
    Перевод же АСТа - сплошная отсебятина, чем дальше, тем хуже.... переводчица переписывает по своему ВСЕ диалоги, меняет имена героев и прочие... в итоге от текста Мартина не остается почти ничего

    (Иллакэрей @ 19.12.2006, 07:50 PM) 42036
    А чем тебя перевод AL'а не устраивает? Читал ли ты последнее что издал АСТ по Мартину - "Присяжный рыцарь" ??
    Там ведь тоже вначале изменили название, а вот потом видимо решили на этом не останавливаться и и поменяли вообще ВСЕ, весь текст изменили...

    (Иллакэрей @ 19.12.2006, 07:50 PM) 42036
    Почему мечты? да вот странно, сам же подкинул хорошую идею, но имеющийся УЖЕ фанатский перевод читать не хочешь и соответственно в его правке-дополнении не участвуешь, ждешь перевод АСТа, т.е. ты согласен и с "Пиром Стервятников" и с "Горячей Вдовой" и с прочим бредом что выдает Н.Виленская?

    Смысл последней фразы в том, что фанаты Кинга более активны, им не безразлична судьба произведений любимого автора, в своей бурной деятельности они переводят не только самого Кинга, но вот например перевели и Джорджа МАРТИНА

    Проекты по работе над переводами книг Стивена Кинга и книг о его творчестве
    http://www.stephenking.ru/translations/

    Can You Hear Me Now?
    Вы меня слышите?
    Автор статьи Джордж Р.Р. Мартин

    ПЕРЕВОД
    http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=1654

    ОРИГИНАЛ
    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/conte...0201803_pf.html

    с названием, вот только я ошибся...
    ну и раз есть сайт посвященный ПЛИО и ДжРРМ, то почему бы не выложить на нем данный перевод (в раздел другое) !?
     
  13. Иллакэрей

    Иллакэрей Гость

    а где ты взял перевод АСТ? Или судишь по предыдущим книгам?

    Присяжного не читал. Читал Межевого.


    Дело в том, что перевод Башни все-таки не фанатский, а профессиональный! Но суть в том, что переводчик прислушывался к замечаниям фанатов, которые в первую очередь касались ссылок на другие произведения Кинга (названия, имена).
    Не хочу читать фанатский перевод потому, что он, как мне кажется, не литературный просто по определению. То есть несет просто информацию, а удовольствия от гладкого повествования, стиля и языка нет - чтоб это передать, нужно быть профессионалом. Признаюсь, я читать перевод AL`а не пробовал, считаю так априори.
    Кстати, видел где-то, что AL подсказки и критику не воспринимает.

    Если тебе эта идея тоже кажется отличной, давай ее активно пропагандировать )). "Танец" Мартин уже дописывает...