• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

Lestarh

Знаменосец
Если уж это вестеросский Китай, то следуя устоявшейся передаче китайских слов кириллицей должно быть "Инь" и "И Ти".
Что это Китай вроде никто не говорил? А учитывая специфику этой устоявшейся передачи что в английском, что в русском дров можно наломать очень много.
 

Emerald Dream

Лорд
Что это Китай вроде никто не говорил?
Просто уже не раз сталкивался с подобным сравнением. Нет, так нет.
А учитывая специфику этой устоявшейся передачи что в английском, что в русском дров можно наломать очень много.
Ок. 
Если уж это вестеросский Китай
То есть Китай в мире ПЛиО... какой ещё Вестерос:facepalm:
 

Lestarh

Знаменосец
Просто уже не раз сталкивался с подобным сравнением. Нет, так нет.
Ну пока это, скажем так, неподтверждённые предположения. А начав строить конструкции типа, к примеру, какой-нибудь гипотетический Чжуа Цзинь вместо Джва Дзинг мы совсем уже явно ткнём пальцем, что это Китай. А Мартин потом возьмёт и передумает ;)
 

compart

Удалившийся
Вставлю свои пять копеек. Всё насчёт Yin и Yi Ti. Если уж это вестеросский Китай, то следуя устоявшейся передаче китайских слов кириллицей должно быть "Инь" и "И Ти". (Хотя мне вариант "Инь" как-то не по нраву).

Мягкий знак то зачем? Да, они похожи внешне на китайцев... или вьетнамцев, или бирманцев и т.д.
Остроконечные шляпы, это скорее вьетнам, или южный китай (а там, кто только не живет).
А вот хвосты (обезьян?) пришитые к шапкам (?) это скорее монголы, уйгуры или кто то подобный (?).

У них ведь свой какой то язык, зачем заставлять их говорить по китайски... и нам внушать, что их названия китайские?

Пусть будет страна И Ти, но тогда город Ин
...или страна Йи Ти и город Йин

А что бы страна вот так, а город совсем по другому - так не бывает, как правило.
 

compart

Удалившийся

Emerald Dream

Лорд
У них ведь свой какой то язык, зачем заставлять их говорить по китайски... и нам внушать, что их названия китайские?
Я лишь сделал предположение. Мягкий знак здесь был бы уместен, если такое предположение верно. И, да, никто ничего не внушал.
А что бы страна вот так, а город совсем по другому - так не бывает, как правило.
Но бывает всякое. Название страны и города могли попасть в Вестерос из разных источников. Или может город называют Yin лишь жители этого города (на своем наречии, которое отличается от наречия Yi Ti). Как пример - Гонконг, который для местных Heunggong, а для остальных - Xianggang. Ну это конечно лишь допущения, поэтому, конечно, лучше пользовать бритву Оккама.
 

compart

Удалившийся
Emerald Dream

Слишком много лишних предположений + привязка к нашему времени + привязка к колониальному названию.
Зачем?

Зачем лишние сущности плодить? Надо проще быть.
Ведь мир то архаичный, ну при чем тут Гонконг и прочие.
Зачем затачивать названия именно под наш земной лад?

Фантазии про жителей города и прочие, к чему они? Мы фанфик пишем, или карту переводим?
Данные какие нибудь есть о жителях города Йин (или Ин)? Об их наречии и прочем?
Ничего ведь нет, кроме карты и крохотной информации о торговцах из страны Йи Ти (или И Ти)

Вот выйдет энциклопедия по миру Мартина и там возможно будет какая то информация.

Я совсем не против И Ти, но никак не пойму почему Йин тогда? На мой взгляд, если топоним написан одинаково, то и читать его нужно одинаково, если иначе, то должна быть какая то аргументация на текст саги.

В противном случае получается мы меряемся своими хотениями... вот я так хочу, а я эдак...
Конструктива нет никакого :(
 

Emerald Dream

Лорд
Слишком много лишних предположений + привязка к нашему времени + привязка к колониальному названию. Зачем?
Вы правы, поэтому я и сказал, что
конечно, лучше пользовать бритву Оккама.

Я совсем не против И Ти, но никак не пойму почему Йин тогда?
Ок, в таком случае я за Ин и И Ти.
 

compart

Удалившийся
А какие в нашем мире восточные названия на Yi есть и как мы их читаем, точнее как мы их на картах отображаем?
Не обязательно современные, а скорее какие нибудь древние. Или и те и те, что бы сравнить.

В тексте саги есть Йи Ти.
Почему сокращать нужно вторую гласную? Чем это оправданно?
Тем что звучит лучше? Но ведь это все личный вкус! Кому то нравится вот так, кому то эдак.
Мир у нас фантастический, с драконами, с придуманным языком. Почему не может быть фантастически звучащие и не привычное для нас название Йи Ти?

Аргументация то в чем заключается?

Ну вот, я ошибся - это ошибка распознавания. В бумажной книге Йи Ти.
Мой аргумент прост, так написано в книге и это совпадает в буквальным прочтением этого названия. Это уже стало привычным. Три аргумента в одном :)

Зачем менять?

ЗЫ
что бы добить это Йи Ти, вот выборка

ясноглазых мужчин из Йи Ти в шляпах с обезьяньими хвостами

жирный торговец тканью из Йи Ти продавал пентошийцу какую то зеленую краску, обезьяний хвост на его шляпе раскачивался взад и вперед, когда он тряс головой

сундуки с шафраном из Йи Ти
говорили, что мантикоры еще обитали на островах Яшмового моря, что джунгли Йи Ти кишели василисками
Многоликий, он зовется в Йи Ти – Львом Ночи
На востоке... серая чума в Йи Ти

Йидон - Англия
Йичин - Чехия
Йитион - Греция
Все восточные названия начинаются или с Йе-, или с Йо-

Йитион - Йи Ти, что то похожие есть :)

Производит (торгует) - шафран, ткани, краска; в джунглях водятся василиски (и обезьяны); бог - Лев Ночи; жители "ясноглазые", на шапках хвосты обезьян.
Упоминается, что этот регион поражен серой чумой.

И это вся информация про эту страну! (да, само название упоминается еще много раз, но без всяких уточняющих подробностей).

Интересно, как звучит "ясноглазых мужчин" в оригинале и что под этим подразумевается?

ЗЫ ЗЫ
Вот еще какая штука. На наших картах все названия начинающиеся на Й, имеют второй буквой гласную! Не смог, так же, найти двух буквенных названий типа "Ин". Единственно похожее - Инн (речка) (Ио и прочие, есть, но тут две гласных).
 

Emerald Dream

Лорд
А какие в нашем мире восточные названия на Yi есть и как мы их читаем, точнее как мы их на картах отображаем?
Yíbīn - Ибинь, Yínchuān - Иньчуань, Yíchāng - Ичан.
Да и вообще касательно этого диграфа вот http://en.wikipedia.org/wiki/Yi
В большинстве случаев это просто "и", однако
Йи (исп. Río Yí) — река в Уругвае.
Но это в Уругвае.
Мой аргумент прост, так написано в книге и это совпадает в буквальным прочтением этого названия.
Так написано в русском переводе. Писаные же латиницей слова ох как могут различаться в прочтении. Мне вот ничто не мешало в оригинале читать Йин, но И Ти. Хотя если уж речь идёт об унификации, то я уже озвучил своё предпочтение вариантам без йотирования (на основании того, как читается "yi" в восточных названиях).
 

compart

Удалившийся
Так написано в русском переводе. Писаные же латиницей слова ох как могут различаться в прочтении. Мне вот ничто не мешало в оригинале читать Йин, но И Ти. Хотя если уж речь идёт об унификации, то я уже озвучил своё предпочтение вариантам без йотирования (на основании того, как читается "yi" в восточных названиях).

Так у нас карта то же будет на русском языке, в русском "переводе". В книге так, на карте по другому - почему?
Писанные латинице слова, пусть различаются, какое это имеет значение? Главное как мы их читаем! Если мы не знаем что это и на каком языке, то читаем так, как оно пишется.

хм...
Китай, Вьетнам, идиш - Yi = И
Корея - Yi = не И
Уругвай - Yi = Йи (река)

Ничего китайского в жителях И Ти нет, по той скудной информации, что у нас есть. Один эпитет "bright-eyed" переведенный как ясноглазый :)
Но пусть они буду у нас "китайцами" (почему не "корейцами" - не понятно, у корейцев как раз YI - не И)
Пусть будет И Ти, Ин, Ленг И

Проблема в следующем. В книге у на есть Йи Ти.
На карте мы заменим его на И Ти.
В результате получаем карт бланш на изменение всех названий. Поскольку четкой аргументации нет, только на предположении, что И Ти, это китайцы и их названия мы должны читать как китайские.
Лично мне, это не нравится.
 

Emerald Dream

Лорд
В книге так, на карте по другому - почему?
Вот в этом и суть.:) Понятное дело, что читатели привыкли к уже имеющимся вариантам перевода. Но многие при этом костерят (и поделом) официальный перевод названий и имён. Как быть?..

Проблема в следующем. В книге у на есть Йи Ти. На карте мы заменим его на И Ти. В результате получаем карт бланш на изменение всех названий. Поскольку четкой аргументации нет, только на предположении, что И Ти, это китайцы и их названия мы должны читать как китайские. Лично мне, это не нравится.
Можно отзеркалить ваш аргумент, сказав, что "почему бы и не читать их как китайские?". В книге есть Йи Ти, но там же есть и Дейенерис, что, как уже выяснилось, неверно. 
В книге у на есть Йи Ти.
Следуя такой логике, не нужно в принципе ничего изобретать, а списать с книги. Кстати, да - почему так и не сделать?:fools: Правда при этом нужно оставить всё, вплоть до Бобровых утёсов или что там ещё - ведь читатели привыкли (я серьёзно, без сарказма). Плюс ко всему вариантов перевода несколько (+фанатские), а следовательно и рядов переводов названий, к которым привыкли читатели, несколько.
 

compart

Удалившийся
Вот в этом и суть.:) Понятное дело, что читатели привыкли к уже имеющимся вариантам перевода. Но многие при этом костерят (и поделом) официальный перевод названий и имён. Как быть?..

Вы слишком все идеализируете :)
Этих многих - если 1% от прочитавших книгу наберется, и то будет просто очень хорошо.
Вот как бы мнение насчет имен и названий
"надо просто наслаждаться самим чтивом (наслаждаться русским языком) и красивой историей, а это все детали (термины), да и перед нами фэнтези, так что можно не учитывать"
Товарищ получил бурную поддержку у мимо проходящих (читавших книги Мартина) :)

Можно отзеркалить ваш аргумент, сказав, что "почему бы и не читать их как китайские?". В книге есть Йи Ти, но там же есть и Дейенерис, что, как уже выяснилось, неверно.

Не в кассу! Настолько плохой пример, что дальше некуда :(
Дэйнерис - это так говорит Мартин!
Да, в книге не верно, но тут мы можем сослаться непосредственно на автора, у нас есть его слова.
А вот как объяснить читателю, почему книжное Йи Ти, превратилось в И Ти?

99% прочитавших книгу знает только один язык - русский!
Выходит мы карту переводим не для читателей, а для себя любимых? Для того, что бы потешить свои амбиции и показать какие мы умные в знании разных языков? На мой взгляд - это порочный путь :(
 

Emerald Dream

Лорд
А вот как объяснить читателю, почему книжное Йи Ти, превратилось в И Ти?
Тогда о чём в таком случае говорить? Раз в книге Йи Ти, и это устраивает большинство читателей (точнее, им без разницы), то пущай будет как в книге. И да, почему же просто не взять названия из русского перевода книги?
 

compart

Удалившийся
Следуя такой логике, не нужно в принципе ничего изобретать, а списать с книги. Кстати, да - почему так и не сделать?:fools: Правда при этом нужно оставить всё, вплоть до Бобровых утёсов или что там ещё - ведь читатели привыкли (я серьёзно, без сарказма). Плюс ко всему вариантов перевода несколько (+фанатские), а следовательно и рядов переводов названий, к которым привыкли читатели, несколько.

Зачем вы начали утрировать?
Вы не понимаете разницу между просто названием и звучащим названием... или наоборот?
Йи Ти - не имеет никакого перевода!
Бобровый Утес - ошибка перевода, поскольку переводчик не разобрался и перевел имя собственное, которое НЕ переводится. Тут мы просто исправляем его ошибку.

Какая ошибка в Йи Ти? Что в нем неправильного, с точки зрения человека, не знающего китайский язык? А знающего только русский. 
И да, почему же просто не взять названия из русского перевода книги?

А там много, этих названий?
 

Emerald Dream

Лорд
Зачем вы начали утрировать?
Я вот наперёд же сказал...
я серьёзно, без сарказма

Вы не понимаете разницу между просто названием и звучащим названием... или наоборот?
Звучащее-незвучащее - не очень объективный критерий.

Какая ошибка в Йи Ти? Что в нем неправильного, с точки зрения человека, не знающего китайский язык? А знающего только русский.
Так же как не будет ошибки в И Ти. Но раз уж привыкли к Йи Ти, то ок.

А там много, этих названий?
А разве в книгах не все названия?:annoyed:
 

compart

Удалившийся
Звучащее-незвучащее - не очень объективный критерий.


Не понял! Почему это?

Если замок имеет звучащее название, которое можно перевести, например Змеиный Лес, это ведь одно.
А когда у нас город Saath - и что это? Не переводится ведь, а просто читается, так как пишется - Саат.
Ну да, некоторые прочитают как Саатх :)
Но тут мы, то же, может сослаться на текст книги, поскольку там это Саат встречается в именах (если я не ошибаюсь).


А разве в книгах не все названия?:annoyed:
Это вы серьезно спрашиваете?
 

Dragonknight

Призрак (гость)
Ультос и Соториос - сами похожи на континенты...и Эссос такой обширный. :fools: Мартин показал едва половину в ПоВ-х Эссоса, "Ближний Восток". А есть и Дальний и на южных землях от Валирии и ЗР много чего интересного...
 
Сверху