• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

Lestarh

Знаменосец

dmitrsh

Знаменосец
Ну и прекрасно.
Осталось придумать нормальное название. Подождем, может, народ еще вариантов подкинет...
В принципе в современном языке tumbler - человек или предмет (включая части механизмов), который кувыркается, переключается из одного положения в противоположное, наклоняется. Это может быть игрушка, которая по русски называется неваляшка, а по английски одно из названий tumbler.
Для людей в оксфордском словаре есть
3. (old-fashioned) an acrobat who performs somersaults (= a jump in which you turn over completely in the air)
В общем старомодное обозначение акробата, выполняющего сальто. Правда, старомодный - не обязательно очень древний. В английско спортивной терминологии гимнастическая дисциплина "прыжки на батуте" называется tumbling или power tumbling, а она лет 100 назад оформилась. Его и сейчас изредка применяют. Например, поклонник пигет:
Best female power tumbler in the world, Kiara Nowlin.
Это про американскую гимнастку, которую в Википедии обозначают как power tumbler.
Или пример из книг, приведенные в словаре,
Made a lot of friends, shared milkshakes with more than one female tumbler. (Завел много друзей, выпил молочных коктейлей не с одной акробаткой.)
This young man was a talented pupil of my wonderful dancing skills and a genius tumbler. (Этот молодой человек был очень талантливым последователем моего прекрасного танцевального искусства и гениальным акробатом.)
Может, у того водопада акробаты некогда тешили публику рискованными сальто. Тогда Водопад Акробата. А может народ пьянки устраивал. Тогда Водопад Чаши или Водопад Бокала. Только не Полной Чаши. "Полная" - это уже фантазия Виленской.
А еще есть искусственно выведенная разновидность голубя, Tumbler pigeons. По русски переводят "голубь-вертун". Он умеет переворачиваться в полете через голову или крыло. У голубей в Индии такая способность была описана давно, еще в 1590 г. А Дарвин в 19 в. описал голубя под названием Short Faced Tumbler. Мне кажется, "вертун" звучит лучше, чем "кувыркун". По крайней мере, официальный термин в русском.
В общем, если поставить Водопад Акробата, Водопад Вертуна, Водопад Неваляшки, Водопад Чаши, Водопад Бокала или Водопад Вертящегося Голубя, то никто не сможет опровергнуть.
Кроме Мартина, разумеется, если он такую мелочь помнит. Или Элио, если Мартин ему сказал, когда еще сам помнил. Забавно будет, если Мартин увидел случайно название деревушки Tumbler's Green в английском графстве Эссекс. Там этих Гринов (Луг, Лужайка) полно, и люди приставляют к Лугу всевозможные эпитеты, чтобы различить. Не факт, что сами жители помнят происхождение названия. Мартину могло понравиться звучание, заменил Луг на водопад.
Я бы предложил Водопад Вертуна. Вертун достаточно неопределенно звучит, может означать что угодно.
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Только не забывайте, что Tumbler's Falls - это не водопад и не замок, а городок (возможно и получил своё название от находящегося рядом водопада или порогов).

Как Смитс-Фолс (Smiths Falls), Сидар-Фолс (Cedar Falls), Су-Фолс (Sioux Falls), Ниагара-Фолс (Niagara Falls), Редвуд-Фолс (Redwood Falls) и т.д. Только мы переводим.
Tumbler’s Falls
Tumbler’s Falls is a small town on the Blackwater Rush.
 
Последнее редактирование:

dmitrsh

Знаменосец
Может, кому нибудь пригодится. Сначала о реальном средневековье, потом о ПЛИО.
Наткнулся на заметку из блога писательницы Dina Sleiman. Перед отправкой новеллы Dauntless в издательство скептицизм дочери заставил ее проверить, использовалось ли в английском около 1216 г. (среднеанглийский язык) слово "акробат" для трюкачей, потешающих публику. Она выяснила, что "acrobat" не применялось в английском для 19 в. В средние же века тех людей называли "tumblers" или, возможно, "aerialists", если они работали не на земле.
А в этой заметке о средневековых развлечениях пишется, что к концу 14 в. жонглеры распались на две группы: собственно жонглеров (jugglers) и на tumblers. Жонглеры в узком смысле на улицах или в домах декламировали серьезные или развлекательные поэмы, играли комические интрелюдии, используя при этом музыкальные инструменты. Тумблеры посвятили себя искусству ловкости, танцевали на канатах, выступали с ручными животными, демонстрировали всякое клоунское гримасниченье. В общем, помесь акробатики, клоунады и укротителей животных. Что-то типа циркачей.
В БК (Кейтлин-2) есть такой эпизод во время пира у Ренли:
While singers sang and tumblers tumbled, they began with pears poached in wine, and went on to tiny savory fish rolled in salt and cooked crisp, and capons stuffed with onions and mushrooms.
В переводе Виленской:
Гости, под пение музыкантов и кувыркание акробатов, начали с груш в вине и перешли к мелкой рыбке, обвалянной в соли и зажаренной до хруста, а затем к каплунам, начиненным луком и грибами.
А вот из той же БК, глава Дейнерис-3:
Pipers piped for her, tumblers tumbled, and jugglers juggled, while dyers draped her in colors she had never known existed.
Перевод Виленской:
Дудари дудели для нее, акробаты кувыркались, жонглеры жонглировали, красильщики рядили ее в цвета, о которых она прежде понятая не имела.
Слова Шаи Тириону в БМ, Тирион-2:
“Symon says there’s to be a singers’ tourney, and tumblers, even a fools’ joust.”
Из какого-то перевода под рукой:
Саймон говорит, там будет состязание певцов, и акробаты, и Дурацкий турнир.
В БМ и ТсД есть и другие упоминания тумблеров-акробатов. Что они делают у Мартина хорошо видно из главы Тириона из БМ про свадьбу Джоффри:
A troupe of Pentoshi tumblers performed cartwheels and handstands, balanced platters on their bare feet, and stood upon each other’s shoulders to form a pyramid.
Перевод:
Пентошийским акробатам, которые ходили колесом, стояли на руках, балансируя
тарелками на босых подошвах, и строили пирамиду на плечах друг у друга,
А вот глава Дейнерис-8 из ТсД:
The tumblers who came next failed to move her either, even when they formed a human pyramid nine levels high, with a naked little girl on top. Is that meant to represent my pyramid? the queen wondered. Is the girl on top meant to be me
Фанатский перевод:
Её не развеселили и выступавшие после певцов акробаты даже тогда, когда те, встав друг на друга, образовали живую пирамиду в девять уровней. На самом верху стояла маленькая голая девочка. «Уж не на мою ли пирамиду они намекают? – задалась вопросом королева. – И не я ли та девочка наверху
В общем, у Мартина tumbler - это акробат в средневековом смысле. А название городка
Tumbler"s Falls, если его переводит, - Водопад Акробата, Водопад Циркача или чего-то в этом духе с использованием синонимов для всяких циркачей-акробатов средневекового стиля. Замечу, что высказанная кое-кем идея о Тамблере как личном имени неверна. Это слово в ПЛИО применяется только для акробатом и в названии городка. Разумеется, водопад и городок могли прозвать по человеку с прозвищем Акробат (Циркач и т.п.), но мы этого не знаем.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
В общем, у Мартина tumbler - это акробат в средневековом смысле. А название городка
Tumbler"s Falls, если его переводит, - Водопад Акробата, Водопад Циркача или чего-то в этом духе с использованием синонимов для всяких циркачей-акробатов средневекового стиля. Замечу, что высказанная кое-кем идея о Тамблере как личном имени неверна. Это слово в ПЛИО применяется только для акробатом и в названии городка. Разумеется, водопад и городок могли прозвать по человеку с прозвищем Акробат (Циркач и т.п.), но мы этого не знаем.
То бишь Вертуновы Пороги. Или Вертуновы Перекаты.
Лучше, пожалуй, не придумаешь: у любых других вариантов либо звучание не очень, либо получается указание на нечто конкретное - хотя мы толком ничего не знаем.
 
Последнее редактирование:

Deyenerys

Скиталец
Скажите, а где-нибудь есть ГЛОБУС мира льда и пламени?
Типа 3D, чтобы можно было крутить и рассматривать.

Я видела какой-то глобус, но это видео, рассматривать его нельзя.

И не совсем понятно, где проходит экватор. Если через летнее море и летние острова, то континенты Соториос и Ультос должны быть побольше Вестероса, раз никто не смог добраться до их границы. А там еще где-то должен быть Южный полюс, вокруг которого такие же земли вечной зимы, как на Севере.

Кстати, кто-нить может объяснить длительность зимы и лета на этой планете? Вокруг какой звезды она вращается???
 

Мейстер Нейтан

Удалившийся
Кстати, кто-нить может объяснить длительность зимы и лета на этой планете? Вокруг какой звезды она вращается???
Длительность лета и зимы в этом мире не постоянны и обусловлены магией, а не эксцентриситетом, наклоном оси, и периодом оборота.

На сколько я помню, был некий намёк, что такое непотребство было не спокон веков, а лишь с первой Долгой Зимы.
 

Deyenerys

Скиталец
обусловлены магией
Мейстер, пусть даже магия. Но планета все-таки шарообразная? Там есть Южный полюс? До него доходят Ультос и Соториос?
А не может быть так, что на далеком Юге есть другая развитая цивилизация, типа ацтеков и инками?
 

Мейстер Нейтан

Удалившийся
Мейстер, пусть даже магия. Но планета все-таки шарообразная? Там есть Южный полюс? До него доходят Ультос и Соториос?
А не может быть так, что на далеком Юге есть другая развитая цивилизация, типа ацтеков и инками?
Шарообразная, но в Вестеросе об этом не знают, и мы не знаем. Ультос и Соториос практически не изучены.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
На сколько я помню, был некий намёк, что такое непотребство было не спокон веков, а лишь с первой Долгой Зимы.
Даже не намек - по сути, практически открытым текстом говорится:
Хотя Цитадель давно стремится узнать способ, с помощью которого можно предсказывать длительность и смену сезонов, все попытки зашли в тупик. Септон Барт в одном не полностью сохранившемся трактате пытался доказать, что непостоянство сезонов – вопрос скорее магического искусства, чем достоверного знания. «Мерило дней» мейстера Никола, в других отношениях достойный и похвальный труд, по-видимому, подвергся влиянию данного утверждения. Опираясь на свою работу о движении звезд по небесному своду, Никол не слишком убедительно объясняет, что сезоны некогда могли иметь постоянную продолжительность, определяемую единственно тем, как земной шар обращен к солнцу на своем небесном пути. Исходная идея видится вполне разумной – удлинение и сокращение дней, будь они более постоянными, привели бы и к более постоянным сезонам. Однако же он не сумел отыскать никаких доказательств (кроме самых древних преданий) того, что подобное и впрямь когда-либо имело место.
И да, хотя в Цитадели и ведутся споры на этот счет, практически все мейстеры убеждены в том, что планета шарообразна. Вот еще цитаты:
Как давно убеждены мудрецы, мир наш – круглый. Если это так, то вполне достижимо подняться к вершине мира и затем спуститься с другой стороны к землям и морям, которые и присниться никому не в состоянии. За века многие отважные мореходы пытались отыскать путь сквозь льды и найти земли, лежащие за морем.
Более умудренные книжники предполагают, что где-то там, за знакомыми нам морями, восток превращается в запад, и Студеное море наверняка соединяется с Закатным, если мир действительно круглый.
 
Сверху