ЛедиЛёд
Знаменосец
***удаляется страдать***То есть перетаскивать ее от реки подальше не выйдет.
Что ж, тогда Нарвен придется реку перерисовывать...
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход Регистрация***удаляется страдать***То есть перетаскивать ее от реки подальше не выйдет.
Почему? Положение реки и города обозначено по оф. картам.Что ж, тогда Нарвен придется реку перерисовывать...
Боюсь, тогда совсем некуда Водопады впихивать...Положение реки и города обозначено по оф. картам.
Ну и прекрасно.Его-то подвинуть ничего не мешает.
а по поводу перевода названия у вас нет мыслей? Ну явно же не полная чаша...
Водовороты? Перекаты?Если совсем буквально, то "Кувыркун" какой-нибудь.
В принципе в современном языке tumbler - человек или предмет (включая части механизмов), который кувыркается, переключается из одного положения в противоположное, наклоняется. Это может быть игрушка, которая по русски называется неваляшка, а по английски одно из названий tumbler.Ну и прекрасно.
Осталось придумать нормальное название. Подождем, может, народ еще вариантов подкинет...
В общем старомодное обозначение акробата, выполняющего сальто. Правда, старомодный - не обязательно очень древний. В английско спортивной терминологии гимнастическая дисциплина "прыжки на батуте" называется tumbling или power tumbling, а она лет 100 назад оформилась. Его и сейчас изредка применяют. Например, поклонник пигет:3. (old-fashioned) an acrobat who performs somersaults (= a jump in which you turn over completely in the air)
Это про американскую гимнастку, которую в Википедии обозначают как power tumbler.Best female power tumbler in the world, Kiara Nowlin.
Made a lot of friends, shared milkshakes with more than one female tumbler. (Завел много друзей, выпил молочных коктейлей не с одной акробаткой.)
Может, у того водопада акробаты некогда тешили публику рискованными сальто. Тогда Водопад Акробата. А может народ пьянки устраивал. Тогда Водопад Чаши или Водопад Бокала. Только не Полной Чаши. "Полная" - это уже фантазия Виленской.This young man was a talented pupil of my wonderful dancing skills and a genius tumbler. (Этот молодой человек был очень талантливым последователем моего прекрасного танцевального искусства и гениальным акробатом.)
А еще может быть прозвищеА почему вообще обсуждается перевод названия водопадов? Там же Tumbler’s. Так что это имя собственное.
Tumbler’s Falls
Tumbler’s Falls is a small town on the Blackwater Rush.
В переводе Виленской:While singers sang and tumblers tumbled, they began with pears poached in wine, and went on to tiny savory fish rolled in salt and cooked crisp, and capons stuffed with onions and mushrooms.
А вот из той же БК, глава Дейнерис-3:Гости, под пение музыкантов и кувыркание акробатов, начали с груш в вине и перешли к мелкой рыбке, обвалянной в соли и зажаренной до хруста, а затем к каплунам, начиненным луком и грибами.
Перевод Виленской:Pipers piped for her, tumblers tumbled, and jugglers juggled, while dyers draped her in colors she had never known existed.
Слова Шаи Тириону в БМ, Тирион-2:Дудари дудели для нее, акробаты кувыркались, жонглеры жонглировали, красильщики рядили ее в цвета, о которых она прежде понятая не имела.
Из какого-то перевода под рукой:“Symon says there’s to be a singers’ tourney, and tumblers, even a fools’ joust.”
В БМ и ТсД есть и другие упоминания тумблеров-акробатов. Что они делают у Мартина хорошо видно из главы Тириона из БМ про свадьбу Джоффри:Саймон говорит, там будет состязание певцов, и акробаты, и Дурацкий турнир.
Перевод:A troupe of Pentoshi tumblers performed cartwheels and handstands, balanced platters on their bare feet, and stood upon each other’s shoulders to form a pyramid.
А вот глава Дейнерис-8 из ТсД:Пентошийским акробатам, которые ходили колесом, стояли на руках, балансируя
тарелками на босых подошвах, и строили пирамиду на плечах друг у друга,
Фанатский перевод:The tumblers who came next failed to move her either, even when they formed a human pyramid nine levels high, with a naked little girl on top. Is that meant to represent my pyramid? the queen wondered. Is the girl on top meant to be me
В общем, у Мартина tumbler - это акробат в средневековом смысле. А название городкаЕё не развеселили и выступавшие после певцов акробаты даже тогда, когда те, встав друг на друга, образовали живую пирамиду в девять уровней. На самом верху стояла маленькая голая девочка. «Уж не на мою ли пирамиду они намекают? – задалась вопросом королева. – И не я ли та девочка наверху?»
То бишь Вертуновы Пороги. Или Вертуновы Перекаты.В общем, у Мартина tumbler - это акробат в средневековом смысле. А название городка
Tumbler"s Falls, если его переводит, - Водопад Акробата, Водопад Циркача или чего-то в этом духе с использованием синонимов для всяких циркачей-акробатов средневекового стиля. Замечу, что высказанная кое-кем идея о Тамблере как личном имени неверна. Это слово в ПЛИО применяется только для акробатом и в названии городка. Разумеется, водопад и городок могли прозвать по человеку с прозвищем Акробат (Циркач и т.п.), но мы этого не знаем.
Тракт имеют стальным в честь воинов
Длительность лета и зимы в этом мире не постоянны и обусловлены магией, а не эксцентриситетом, наклоном оси, и периодом оборота.Кстати, кто-нить может объяснить длительность зимы и лета на этой планете? Вокруг какой звезды она вращается???
Мейстер, пусть даже магия. Но планета все-таки шарообразная? Там есть Южный полюс? До него доходят Ультос и Соториос?обусловлены магией
Шарообразная, но в Вестеросе об этом не знают, и мы не знаем. Ультос и Соториос практически не изучены.Мейстер, пусть даже магия. Но планета все-таки шарообразная? Там есть Южный полюс? До него доходят Ультос и Соториос?
А не может быть так, что на далеком Юге есть другая развитая цивилизация, типа ацтеков и инками?
Даже не намек - по сути, практически открытым текстом говорится:На сколько я помню, был некий намёк, что такое непотребство было не спокон веков, а лишь с первой Долгой Зимы.
И да, хотя в Цитадели и ведутся споры на этот счет, практически все мейстеры убеждены в том, что планета шарообразна. Вот еще цитаты:Хотя Цитадель давно стремится узнать способ, с помощью которого можно предсказывать длительность и смену сезонов, все попытки зашли в тупик. Септон Барт в одном не полностью сохранившемся трактате пытался доказать, что непостоянство сезонов – вопрос скорее магического искусства, чем достоверного знания. «Мерило дней» мейстера Никола, в других отношениях достойный и похвальный труд, по-видимому, подвергся влиянию данного утверждения. Опираясь на свою работу о движении звезд по небесному своду, Никол не слишком убедительно объясняет, что сезоны некогда могли иметь постоянную продолжительность, определяемую единственно тем, как земной шар обращен к солнцу на своем небесном пути. Исходная идея видится вполне разумной – удлинение и сокращение дней, будь они более постоянными, привели бы и к более постоянным сезонам. Однако же он не сумел отыскать никаких доказательств (кроме самых древних преданий) того, что подобное и впрямь когда-либо имело место.
Как давно убеждены мудрецы, мир наш – круглый. Если это так, то вполне достижимо подняться к вершине мира и затем спуститься с другой стороны к землям и морям, которые и присниться никому не в состоянии. За века многие отважные мореходы пытались отыскать путь сквозь льды и найти земли, лежащие за морем.
Более умудренные книжники предполагают, что где-то там, за знакомыми нам морями, восток превращается в запад, и Студеное море наверняка соединяется с Закатным, если мир действительно круглый.