• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

ЛедиЛёд

Знаменосец
Потому что the hill city? Типа, он один такой.
Xanvier Xanbie
Ну ладно.
Пусть гискарских холмов не существует.
Но слово hill, насколько мне известно, прилагательным быть не может.
И получается перевод: "три четверти из них погибло во время изнурительного пути на юг, к невольничьим рынкам Хаздан Мо, гискарского города на холме". Но ведь у нас не city on the hill, а hill city...
К тому же читатель делает вывод, что гискарский город на холме - это нечто особенное и маловероятное...;)

Может, в данном случае hill имеет какое-то другое значение?
Или же этот самый Хаздан Мо - какой-нибудь город внутри холма (отсылка к чему-либо)?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Но слово hill, насколько мне известно, прилагательным быть не может.
Ну, разве что в русском слово "холм" не может. В английском языке noun as adjective - крайне распространенная вещь: city government, article writer, bicycle thief, Sunday picnic, pumpkin pie. Даже в этом самом кусочке я вижу словосочетание slave marts - "невольничьи рынки".
 

Hastred

Лорд
Не очень уверен насчет книги, но вики однозначно говорит, что Хорровей находится на переправе через Трезубец. При этом, от Рубинового брода нет переправы на левый берег Зеленого зубца до самых Близнецов.
Не значит ли это, что Хорровей должен находиться ниже по течению чем Рубиновый брод? Значит, Рубиновый брод, переправа у Хорровея и переправа на Королевском тракте это три разных переправы через Трезубец?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Значит, Рубиновый брод, переправа у Хорровея и переправа на Королевском тракте это три разных переправы через Трезубец?
На оф. картах Королевский тракт проходит через город лорда Харровея, расположенного на обеих берегах, причем Перекресток вот судя по карте расположен внутри города (раз уж перекресток дорог внутри него). На обычных картах их рисуют друг на против друга. Так что я бы сказала, что есть два брода — внутри города Харровея (Речная дорога) и Рубиновый брод (Королевский тракт).
map-w1-05-s1.jpg
 

Hastred

Лорд
Так что я бы сказала, что есть два брода — внутри города Харровея (Речная дорога) и Рубиновый брод (Королевский тракт).
А как быть с текстовым описанием, мол, выше Рубинового переправ нет, а Речная дорога сходится с Королевским трактом к северу от Трезубца?
Если принять, что Королевский тракт=Рубиновый брод, то тогда или тракт должен пересекаться с Речной дорогой к югу от Трезубца, или выше Рубинового есть минимум одна переправа (по Речной дороге). И то и то противоречит текстовому описанию.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Hastred, возможно, Рубиновый брод пригоден для переправы армии пешим ходом, а в городе Харровея есть паром, как в Таинственном рыцаре.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen, как-то мы обсуждали местоположение замка Хоггхолл. Вы тогда ответили, что поставили его наугад, в первом попавшемся свободном месте Речных земель.
Но не может ли в данном случае идти речь об укрепленном местечке Sow’s Horn, которым владеет некто Роджер Хогг из мелкого дома Хоггов? У нас в энциклопедии это место называют замком Свиной Рог. Хотя это никак не замок. И к слову, а где у свиней рога? Может, это башня Свиной Пятак, как назвали ее в переводе ЦДС?
Привожу большой отрывок из Пира Стервятников, глава Джейме-3. Жирным выделила то, что считаю важным для данного поста:
В местечке под названием Свиной Пятак они встретили старого рыцаря по имени сир Роджер Хогг. Тот упрямо сидел в своей башне с шестью воинами, четырьмя арбалетчиками и парой десятков крестьян. Сир Роджер был столь же крупен и щетинист, как и животное, от которого произошла его фамилия. Сир Кеннос предположил, что он, должно быть, отбившийся от семьи Крейкхолл - у тех в гербе пестрый кабан. Могучий Вепрь, похоже, в это поверил, поскольку провел битый час в расспросах о предках сира Роджера.
Джейме больше заинтересовал рассказ Хогга о волках.
– Нас побеспокоил отряд бело-звёздных волков, – сообщил старый рыцарь. – Они пришли вынюхивать вас, милорд, но мы отбились и закопали троих под репой. Перед ними заявилась стая проклятых львов, прошу прощения. У главного на щите была мантикора.
– Сир Амори Лорх, – кивнул Джейме. – Отец приказал ему разорять речные земли.
Но мои земли не речные, – решительно возразил сир Роджер Хогг. – Я верен роду Хэйфорд, а леди Эрмесанда преклонила коленце пред Королевской Гаванью, или ещё преклонит, когда ходить научится. Я так ему и сказал, но этот Лорх и слушать не стал. Он перерезал половину моих овец и трех отличных молочных коз, а меня попытался поджарить в моей же башне. Но у неё стены из прочного камня восьми футов толщиной, так что после того, как огонь догорел, он ни с чем убрался восвояси. Потом пришли волки, что на четырех ногах, и сожрали тех овец, что оставил мне этот мантикор. В отместку мы добыли несколько добрых шкур, но мехом живот не набьешь. Что нам теперь делать, милорд?
– Сеять, – ответил Джейме, – и молиться о последнем урожае. – Ответ не вселял надежды, но другого у него не было.
На следующий день колонна пересекла пограничный ручей между королевскими землями и Риверраном. Мейстер Джулиан сверился с картой и объявил, что эти холмы вотчина братьев Вод, рыцарей-землевладельцев, присягнувших Харренхоллу… но их владения сожгли и сравняли с землёй, только почерневшие балки напоминали о былом.
Ни один Вод не объявился, и никто из их крестьян, только в погребе замка младшего брата нашли приют несколько разбойников. На одном из них были обрывки алого плаща, но Джейме повесил его вместе с остальными.
At a place called Sow’s Horn they found a tough old knight named Ser Roger Hogg squatting stubbornly in his towerhouse with six men-at-arms, four crossbowmen, and a score of peasants. Ser Roger was as big and bristly as his name and Ser Kennos suggested that he might be some lost Crakehall, since their sigil was a brindled boar. Strongboar seemed to believe it and spent an earnest hour questioning Ser Roger about his ancestors.
Jaime was more interested in what Hogg had to say of wolves. “We had some trouble with a band of them white star wolves,” the old knight told him. “They come round sniffing after you, my lord, but we saw them off, and buried three down by the turnips. Before them there was a pack of bloody lions, begging your pardon. The one who led them had a manticore on his shield.”
“Ser Amory Lorch,” Jaime offered. “My lord father commanded him to harry the riverlands.”
“Which we’re no part of,” Ser Roger Hogg said stoutly. “My fealty’s owed to House Hayford, and Lady Ermesande bends her little knee at King’s Landing, or will when she’s old enough to walk. I told him that, but this Lorch wasn’t much for listening. He slaughtered half my sheep and three good milk goats, and tried to roast me in my tower. My walls are solid stone and eight feet thick, though, so after his fire burned out he rode off bored. The wolves come later, the ones on four legs. They ate the sheep the manticore left me. I got a few good pelts in recompense, but fur don’t fill your belly. What should we do, my lord?”
“Plant,” said Jaime, “and pray for one last harvest.” It was not a hopeful answer, but it was the only one he had.
The next day, the column crossed the stream that formed the boundary between the lands that did fealty to King’s Landing and those beholden to Riverrun. Maester Gulian consulted a map and announced that these hills were held by the brothers Wode, a pair of landed knights sworn to Harrenhal. but their halls had been earth and timber, and only blackened beams remained of them.
No Wodes appeared, nor any of their smallfolk, though some outlaws had taken shelter in the root cellar beneath the second brother’s keep. One of them wore the ruins of a crimson cloak, but Jaime hanged him with the rest.
Мои предложения:
- нарисовать речушку, текущую по границе Королевских и Речных земель, и впадающую в Большой приток Черноводной. Устье там, где граница пересекает Большой приток, а исток где-нибудь к северо-востоку от замка Оленьи Рога.
- на Королевском тракте, немного южнее границы Королевских и Речных земель, отметить местечко Sow’s Horn. Вот только не знаю, как все-таки перевести это название. Или оставить Свиной Рог, как в нашей вики?
- может быть, имеет смысл стереть с карты Хоггхолл?
По поводу названия Sow’s Horn процитирую Лестарха:
Ну рог там может быть и для питья, и для музыки. Мало ли для чего. Sow кстати может означать самку не только свиньи, но и других животных. Например медведицу или даже норку (из которой шубы делают). Равно как bull может быть, например, elephant bull что обычно вводит переводчиков в полный ступор. Ибо "бык слона" - это бред, а "самец слона" - и стилистически специфично и смысл искажает.
В общем точный перевод там явно невозможен - ибо сплошные намёки и аллюзии.
Xanvier Xanbie, Glypher, dmitrsh, sverchok2 - может, вам придет в голову что-либо симпатичное?
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
ЛедиЛёд, я уже над этим думала. В принципе у меня вообще в текущей версии Речные земли сильно поменялись. В частности, с Белостенным я сильно промахнулась: в главах Бриенны из Пира это очень ясно можно увидеть. Вот на этой карте Свиной Рог расположен значительно южнее границы регионов (значок только там такой, будто бы положение известно, а на деле нет), и главное, когда рассказывается о том, что Эймонд стал грабить РЗ в ожидании Деймона, создается впечатление, что сжигает он земли к востоку от озера, поэтому Хогхолл должен быть где-то там.
 

Hastred

Лорд
Судя по тексту,
В принципе у меня вообще в текущей версии Речные земли сильно поменялись. В частности,
Вендский городок вроде как на юге РЗ находится, и одним из первых попал под раздачу Клигана. А на карте сильно на северо-западе.
 

Hastred

Лорд
Narwen как, если не секрет, появился водный путь соеденяющий Зеленый зубец с Заливом Железных людей?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Hastred, прямо на предыдущей странице уже отвечала с пруфами. Мне кажется, что на картинке понятно, что это болото, так что проплыть по З.Зубцу в залив нельзя.
 

Hastred

Лорд
прямо на предыдущей странице
Я видел только это
Судя по новой карте http://7kingdoms.ru/2015/westeros-essos-atlas-v32/ из залива Крабий в залив Железных Людей можно пройти на корабле через реки Трезубец и Синий Зубец мимо пос. Семь Ручьёв.
Косяк, однако...

Radagast, каков оригинал, однако. Самая свежая карта из Мира:
woiaf_maps_04.jpg
Но это про Синий зубец и болота между Семью Ручьями и Сигардом, с ними то все понятно, а я про речку, которая из болот выше Близнецов отделяется от Зеленого зубца и впадает в море выше Орлиного мыса. Или я чего то не понял?
То, что это болото для меня не очевидно, в т.ч. потому что ширина русла такая же, и значки болот начинаются выше. Собственно, меня смутило именно наличе нового русла, которого я никогда нигде, даже на картах МЛИП не видел. Отсюда предположил, м.б. есть какая то инфа, которая до меня не дошла.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Нет, это новое русло я не вижу ни на одной карте, которые использовала при переходе с 3.1 (где этого нет) в 3.2 версию. Не могу понять, откуда это вылезло. Спасибо.
 
Сверху