• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Локализация (озвучка)

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Sir Guy

Знаменосец
Вы оригинал посмотрите для начала, а потом уже говорите, кто плохо озвучил или дублировал)
В оригинале, например, Аполло в кадре спрашивает: "What?!", голос за кадром озвучивает: "Чего?" :D (По контексту эпизода должно быть именно "что"). Можно списать на мою привычку придираться и грамотно говорить по-русски, но впечатления профессионализма подобная озвучка не производит.
В принципе, на все лингвистические заусенцы лостовского дубляжа (КАтон вместо КатОн, БалтАр вместо БАлтэр - фигня:oh:) можно наплевать, если бы не голоса, от которых зубы ломит. :ill: Смотреть невозможно, правда. Может, у Лоста критические дни случились, когда они "Галактику" озвучивали? Посмотреть вложение 313

И ЛостФильм это профессиональная контора, где работают профессиональные актеры, знакомые нам по дубляжам многих фильмов
Мне сразу вспомнился знаменитый гнусавый голос, озвучивавший многие зарубежные фильмы. :oh:
За подсказку ТВ3 спасибо. Буду знать, что человеческий дубляж принаджлежит им. :)
 

Арибет

Наемник
В оригинале, например, Аполло в кадре спрашивает: "What?!", голос за кадром озвучивает: "Чего?" :D (По контексту эпизода должно быть именно "что").
А такое понятие, как "сленг" вам ничего не говорит? К тому же сомневаюсь, что люди уничтоженной цивилизации, пьющие самогон, будут разговаривать на чистейшем академическом каприканском (ну или на русском в дубляже) :oh:.
А у ТВ3 из всего дубляжа есть только один более-менее приличный - Bones. Последнее уважение ТВ3 потерял, когда перевел фамилию Dunham, как Данхем, тогда как в оригинале четко слышно Данем. Или например Валтер вместо Уолтера.

Спорить с вами бесполезно, да и не буду. Просто студия Кравеца пользуется уважением всех зрителей рунета уже не первый год - и видимо не зря. Конечно, мелкие огрехи у них есть, но часто борцы "за правильный русский" путают такие огрехи с адаптацией к русскому языку. Так как многие борцы за "правильный" перевод часто переводят близко к тексту (из-за чего часто многие иностранные присказки и шутки теряют всякий смысл и в переводе кажутся набором тупых фраз), вместо того, чтобы включить мозг и адаптировать это под русский.

И напоследок как пример. В сериале Castle писатель создал персонажа по имени Nikki Heat, прототипом этого персонажа является симпатичная темпераментная детектив. Канал FoxCrime или как его там, на русский перевел фамилию как Жара. Что в некотором роде правильно. Но вот только мозг они не включили и забыли узнать, что в Америке Heat на сленге еще означает - коп, полицеский. И это часто обыгрывается в сериале наравне со значением "Жара". Когда же Лост не стал переводить фамилию (и правильно сделал, фамилию, как и имена собственные не переводят) - там поднялась буря возмущения, которая поутихла быстро, когда им ткнули носом во второе значение это слова. Прежде чем ругать что-то - изучите проблему со всех сторон. И почитайте список актеров, что работают на Лостфильме.
На этом заканчиваю оффтопить.
 

DeadMan

Lostfilm
Перевод БСГ имеет давнюю историю, когда на ТВ3 ещё и не думали ей заниматься.
Были сформирован свой глоссарий, правила произношения имён и географических названий
Собственно, на протяжении 4 сезонов мы им и пользовались, наши зрители оставались довольны

Разумеется, наш перевод мы никого смотреть не заставляем. Любителям перевода ТВ3 можно посоветовать обратиться по адресу за продолжением, и заодно поинтересоваться, как по-английски будет звучать вопрос "Чего?", с эмоциональным оттенком раздражения, либо возмущения, и, скорее всего, заданный офицером офицеру примерно равного статуса ;)

Любопытно, есть ли другие вопросы к переводу "Галактики", а также "Столпов Земли", "Спартака", "Преступной Империи", "Изгоев", "Звёздных войн", "Притяжению вопреки"?
С удовольствием отвечу.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я смотрела в переводе Лостфилмз 3 сериала - Столпы земли, Преступную империю и Дедвуд. По первым двум у меня вопросов нет, из всех, что я пробовала ваш понравился больше всего, а Дедвуд я просто уже досматривала перевод НТВ, к голосам быстро привыкаешь, и другие потом не нравятся (хотя их же слушаешь в других сериалах =) ) В Дедвуде меня удивляло разве что использование "прилагательное" для обозначения "fuck": персонажи произносят слово через раз, но при-ла-га-тель-но-е - это такое длинное слово... :D
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А, кстати, по сериалу Сверхъестественное есть замечательный сайт на фаргейт.ру и там я видела разбор телевизионного перевода. Можно догадаться, что перевод не всегда точен или например слишком дословный, но там-то был просто другой смысл. Я так понимаю качественный перевод на телевидении - это почти что фантастика. Правда говоря, Шерлока первый перевел хорошо.
 

Арибет

Наемник
Единственное, что меня иногда расстраивает в Лосте - нету мата там :) Так что пришлось Декстера в нововской озвучке ждать - Дебра без мата не Дебра :oh:

А вообще, у меня знакомство с Лостфильмом началось именно с БСГ - я можно сказать плакала от умиления, как Кравец озвучивал женских персонажей - особенно Шестерку :D И поэтому даже слегка расстроилась, когда дальше пошла многоголоска :D

Каналы иногда прилично переводят и озвучивают. С первого взгляда например Bоdy of Proof Первый канал прилично перевел и озвучил, пока в сети не появился оригинал - оказалось как обычно часть вырезали, а часть переврали.
 

DeadMan

Lostfilm
"Дедвуд" мы вроде бы не релизили, не помню такого

"Супернатуралов" делает группа фанатов с фаргейта - сначала была озвучка Новы, теперь наша.
Там стойкий коллектив, тру-фаны :)

по поводу БСГ - первые переводы делались на Фаргейте, вразнобой.
Кравец в одиночку озвучил 3 сезона, четвёртый пошёл двухголосый.
я делал серии 4х12 - 4х 20 для эфира, затем минисерии и новую редакцию двух первых сезонов для многоголоски. А, ещё "План"

по поводу матерной брани на ЛФ - согласно требованиям заказчика её нет и не будет.
можно спорить сколько угодно на тему "есть ли мат в английском языке", но это ничего не изменит :)

лично я не считаю достоинством перевода неуклюжий и зачастую некстати используемый мат, отсутствие которого в наших переводах "Декстера", "Калифорнии", и, как ни смешно, "Спартака" для многих является большим недостатком ;)
 

Арибет

Наемник
по поводу матерной брани на ЛФ - согласно требованиям заказчика её нет и не будет.
можно спорить сколько угодно на тему "есть ли мат в английском языке", но это ничего не изменит :)
Ну это мы давно уже поняли, но Дебора в Декстере это просто отдельная история)
 

newflower

Призрак (гость)
А вообще, у меня знакомство с Лостфильмом началось именно с БСГ - я можно сказать плакала от умиления, как Кравец озвучивал женских персонажей - особенно Шестерку :D И поэтому даже слегка расстроилась, когда дальше пошла многоголоска :D
Одноголосая озвучка БСГ была отличная. :D Тоже ее с нежностью вспоминаю.
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху