Fleur-de-Liss
Знаменосец
Значит, я была неправа. Он понял, чем они занимались и тем правильнее поступил Джейме, избавившись от свидетеля своего преступления и государственной изменыДаже если вначале ему показалось, что они борются (мало ли, что может показаться ребенку), то после поцелуев он уже точно знает, что это не так. Во всяком случае, на весь отрывок нет ни одной фразы, которую можно было бы перевести как "Бран так и не понял, чем они занимались"
Ваше право, даже спорить не будуНу не знаю, по мне - так весьма смахивает на оправдание
Это оправдание, которое звучит так: это был единственный выход и иначе поступить было нельзя.По-вашему, Джейме сбросил Брана, чтобы спасти себя, Серсею и детей, - что это, как не оправдание?
А вас это слово почему так волнует? Ну давайте другой термин использовать, только суть разве поменяется? Бран был вышвырнут в окно, потому что видел то, о чем знать не должен никто.
Конюшонок был убит, потому что..... ну, вы там уже оправдания приводили