• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

fordy

Кастелян
Самое "чистые" книги у Либрусика, сайт старается поддерживать свою репутацию.
Sir Guy, спасибки! Пройдя по твоему линку, обнаружила , что уже перевели 4 книгу ПЛиО. Как оперативно-то! Ожидала где-то церез месяц. Немедленно начну читать.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
fordy, 4-ую книгу перевели в 2007 году =) А вот через месяц выходит пятый том.... вот тогда-то все и будем ждать перевода.
 

Lestarh

Знаменосец
Опечатки есть во всех книгах. которые я читал на ридере, и это чуток странновато.
Мне довольно фееричные опечатки попадались и в бумажном переводе АСТ :(
 

CygX-1

Скиталец
Ничего удивительного. Это же варез.
Мартин бы не обиделся, а АСТ на удосужилась выпустить электронные версии, фанатских, правильных, переводов первых книг тоже не видно. Даже в последней коррекции Игры престолов т.2 осталось 2 пропущенных фрагмента текста. За столько лет никто не удосужился исправить. Похоже, это никому особо и не нужно. Проще наполнять сайты всякой хренотенью. Первоисточник похерили, теперь будут обсуждать сериал и "тусоваться красиво". Фэны, блин.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Фанатские переводы Мартина есть. Повести Верный меч и Таинственный рыцарь. И, конечно, четвертый том Пира для воронов. Но фанатский (любительский), правильный и профессиональный — это три совсем разные вещи. Некоторым авторам повезло, среди их фэнов оказались профессиональные переводчики, которые нацелены на правильный перевод, но их работа все равно не признается единственно правильной и любимой другими читателями. Сборник рассказов Мартина переводил как раз человек, который очень нежно относится к творчеству Мартина, но и у него нашли ляпы.

Для тех, кто читает в оригинале наличие отсебятины в переводе ПЛИО совершенно не мешает. Придумайте хотя бы 3 причины, почему эти люди должны удовлетворить ваше желание прочитать на русском языке «правильный» перевод, а не заниматься творчеством или чем бы то ни было, где они чувствуют себя свободно? Если вы чувствуете себя свободно в переводах, почему же вы сами до сих пор ничего не сделали? Критиканы, такие критиканы.

P.S.: Говорят, в Эксмо ситуация другая. Там с фэнами сотрудничают. В случае же с АСТ вся работа может оказаться напрасной, отсюда и запала нет. Хотя работы по выправлению переводов года полтора тому назад начинались.
 

CygX-1

Скиталец
Нууу, началось бурление... =))) Будем искать в другом месте, или читать на бумаге, а не придумывать причины =)))
 

Westerosi

Знаменосец
Самое "чистые" книги у Либрусика, сайт старается поддерживать свою репутацию.
Sir Guy, спасибки! Пройдя по твоему линку, обнаружила , что уже перевели 4 книгу ПЛиО. Как оперативно-то! Ожидала где-то церез месяц. Немедленно начну читать.
:Dспасибо за смех!

Нууу, началось бурление... =))) Будем искать в другом месте, или читать на бумаге, а не придумывать причины =)))
Я так и не понял, чего вы хотите? Вам дать ссылку на сайт, где можно скачать электроные книги на русском в переводе АСТ?
 

CygX-1

Скиталец
Извините, что непонятно изъясняюсь:
Народ, давайте делиться ссылками на последние скорректированные версии текстов
Расшифровка: отсканированные тексты издательства АСТ выложены в Сети в разном качестве и в различных версиях корректировки, иногда это указывается в сетевых библиотеках, иногда нет, тогда версию можно посмотреть в файле. Я всего лишь попросил у посетителей сайта поклонников творчества Джорджа Мартина помощи в поиске наиболее безошибочных версий текстов прочитанных ими лично. Так как полагал, что каждый уважающий себя фэн хранит в своей библиотеке не только бумажные, но и электронные версии книг, и конечно же выбирает тексты с наименьшим количеством неточностей. Если бы была возможность просто купить "лицензионные" версии электронных книг, я бы так и сделал и не занимал бы ваше время своими глупыми вопросами.
Ещё раз прошу простить меня, что отвлекаю вас от творчества или чего бы то ни было, где вы чувствуете себя свободно =)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Так как полагал, что каждый уважающий себя фэн хранит в своей библиотеке не только бумажные, но и электронные версии книг, и конечно же выбирает тексты с наименьшим количеством неточностей.
Я, например, взял тексты с либрусека, сам подчистил те ошибки, которые мне попались на глаза, сделал нумерацию глав римскими цифрами (я по ним ссылки в энциклопедии проставляю), восстановил какие-то убитые куски текста (пролог первой книги, например). Вот они:

http://dl.dropbox.com/u/6207358/Игра_престолов.fb2
http://dl.dropbox.com/u/6207358/Битва_королей.fb2
http://dl.dropbox.com/u/6207358/Буря_мечей.fb2
http://dl.dropbox.com/u/6207358/Пир_для_воронов.fb2
 

Westerosi

Знаменосец
Так как полагал, что каждый уважающий себя фэн хранит в своей библиотеке не только бумажные, но и электронные версии книг, и конечно же выбирает тексты с наименьшим количеством неточностей.
У меня в электронном виде лишь на английском языке тексты. Но на русском полный (то есть с главами Бриенны всеми) перевод есть вот здесь, например:
http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=10409
 

CygX-1

Скиталец

KJluPuK

Межевой рыцарь
Ребята, тут такой вопрос появился. До последнего времени я категорически не воспринимал любительские переводы, но вот сейчас я заканчиваю читать "Колесо Времени" и последние 5 книг я читал исключительно в переводе Детей Света. Собственно, вопрос с этим и связан. Тот самый любительский перевод Пира сделана той же группой переводчиков во главе с AL'ом и с таким-же профессионализмом как и КВ? Просто, после прочтения КВ хочу еще раз прочесть ПЛиО и не хочу напороться на те же грабли.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Перевод выполнял один только AL, но другие названные тобой переводы я не читала.
 

ravenger

Скиталец
Хочу к выпуску Танца с драконами доработать электронные версии книг в fb2 (как оригиналы, так и переводы), которые лежат на Либрусеке и Флибусте.
Для этого мне нужно:
1) Сканы приложений с "Битвы королей". У меня есть эти приложения с серии "Под Мартина", но они там бракованные (с первого тома).
2) Эти карты с русскоязычных изданий.

3) Сканы повести "Присяжный рыцарь" в переводе Виленской, которая выходила в сборнике "Легенды 2" http://fantlab.ru/edition25282
4) Сканы обложек с книг "Игра Престолов", "Битва королей" и "Буря мечей" с серии "Золотые Шедевры Фентези"
Если кто поможет это отсканировать, то буду очень благодарен.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Из карт вроде только первая есть на русском языке. Пир у меня не в ЗСФ, не помню точно, но может быть и последняя карта там есть.
 

ravenger

Скиталец
Обновил английские версии книг ПЛИО. В этот раз книги сделаны не со сканов, а с EPUB-файлов от магазина Barnes&Noble
296252t
296254t
296268t
296284t

Ссылки:
http://lib.rus.ec/s/3269
http://flibusta.net/s/3269
 
  • Мне нравится
Отклики: silv

Jaime

Наемник
Я сделаю скан обложки и приложений "Игры престолов" издания АСТ, у меня других книг в печатном формате к сожалению нет.
 

ravenger

Скиталец
Jaime. Под "Игру престолов" обложка (как раз вы ее и сканировали полгода назад) и приложения уже есть. Нужно под остальные книги.
В принципе приложения маленькие по объему, так что можно их на цифровик сфотографировать (я так и делал с Игрой престолов).

PS: Я так понял, что самое правильное издание "Битвы Королей" - http://fantlab.ru/edition2235
В нем и приложения правильные "Короли Вестероса" и три карты есть, включая "План королевской гавани". Все последующие издание не содержат карт и включают старые приложения "Великие дома Вестероса"
 
Сверху