• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода в повестях 1-2 о Дунке и Эгге

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я допроверила Присяжного рыцаря, обновив свой пост выше. Теперь иду по вашим комментариям...

Как там написано? Мне помнится, что Пирс из Марок, вы утверждаете, что Пир из Дорнийских марок? Пирс из Марок = Пирс с Пограничья.

Там прост о Марки. Но это же будет общий сборник, а в Присяжном упоминаются Северные Марки, поэтому не худо бы и уточнить. Тем более, если будут карты. Вообще Лорды Марок — это тех самых Дорнийских Марок.


Плюс, например, для меня, этот Завиток, дикость какая то. Нет там никакой реки Завиток, в оригинале!

Cockleswent, бегущая спиралью, рябью, виндом. Вот как ее перевести? На моей карте она Зыбкая.

Дунк удалился, красный до ушей. У него самого в запасе было так много приемов, убогих или нет, и он ни с кем не хотел вступать в бой до турнира.
В Ретроспективе этой ошибки нет =)


В Межевого рыцаря я уже добавила:

46. Лис. В Присяжном рыцаре и на карте из Танца Лисс.
47. Мандор – Мандер
48. «Роланд Крейкхол» - Кракехолл
49. «Что ж, пусть улыбнется вам Воитель, сьер.» - Воин
50. «Сьер Пиэрс из дома Каронов, владетелей Пограничья» — «Сир Пирс из дома Кронов, Лордов Марок» [Ser Pearse of House Caron, Lord of the Marches].
51. «Дунк вспомнил все песни, которые слышал: … о сьере Риаме Редиуне и Флорриане-Дураке». Раэм Редвин
52. «Девица будет сидеть рядом с отцом, как Королева Любви и Красоты» В ПЛИО этот титул пишется с маленькой буквы: королева любви и красоты
53. «Сьер Арлан служил у его отца в Донре три года назад. Может быть, сьер Манфред вспомнит меня.» Дорне.


В присяжного:

50. «Эг, яйцо. Где он?» – либо в сноску (но сноска ведь уж была ;) ), либо обыграть: Эг, как яйцо.
51. «Тогда нами правили зеленые короли, Садовники. В них текла кровь Гарта Зеленой Руки, и зеленая рука изображалась у них в гербе на белом поле.» Садовники → Гарднеры, Зеленая Рука → Зеленая Длань (по «Пиру»).
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Естественно, с этим я и не спорю. Но в переводах всех книг применительно к одному и тому же должны употребляться одни и те же слова. Если уговорите издательство везде заменить Утес на Скалу - не возражаю. ;) А здесь Утес, там - Скала... это неправильно.

В тексте повестей есть Король Скалы. Так же, есть Кастерли-Рок. И Бобровый Утес в ПЛИО.
Как эти короли обозначены в самом ПЛИО? Как короли Утеса? Поиском, в DOC файлах, я этого не нашел.

Виленская ошиблась, перевод неправильный, Скала = Утес. Должны быть короли Утеса.
Нет тут никакого неправильного перевода! Другой перевод, да, есть :)

Опять-таки не возражаю, пусть будет из Пограничья, только сначала давайте заменим везде в тексте Марки на Пограничье. ;) Мы же исходим из того, что уже есть. У Соколова - из Марки. Это неправильно, должно быть "из Марок". Пограничья там нет.
Причем тут Пограничье, и причем тут Марки? Прочти внимательно, о чем идет речь!

7. «Лорд Карон с Пограничья» — с Дорнских Марок (по карте Танца с драконами).

Нет в оригинале никаких Дорнских марок!

Dunk watched the Brute of Bracken take his turn, and then Lord Caron of the Marches.
Ser Pearse of House Caron, Lord of the Marches
The nightingales belonged to Lord Caron of the Marches, as skilled with the high harp as he was with a lance.

И при чем тут Соколов?
Марки = Пограничье! Что или кто такие, эти марки? Это для всех понятно? Виленская решила использовать равнозначное слово Пограничье.

Лично мне, без разницы, Пирс из Марок, или Пирс с Пограничья, однако в "Межевом рыцаре" используется второе.
В ПЛИО - <имя> из Марок?

ЗЫ
Не вижу никаких бубновых тузов у Хардинга! Это выдумка Виленской!
Алмазы (или скорее рубины) есть.

Lord Tully of Riverrun tapped the diamond patterned shield of Ser Humfrey Hardyng, Ser Abelar Hightower knocked upon Valarr's, and the younger Ashford was called out by Ser Lyonel Baratheon, the knight they called the Laughing Storm.

Ser Joseth thumped on Ser Humfrey Hardyng's diamonds.

At the north end of the field, squires held brightly barded destriers for the champions to mount. They donned their helms and took up lance and shield, in splendor the equal of their foes: the Ashfords' billowing orange silks, Ser Humfrey's red‑and‑white diamonds, Lord Leo on his white charger with green satin trappings patterned with golden roses, and of course Valarr Targaryen.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
39. «Робб Рейн, Гарет Серый, сир Обри Амброз, лорд Гармон Пик, Черный Бирен Флауэрс, Красный Бивень, Огненный Шар». Гармон Пир и Огненный Шар много раз упоминаются и даже действуют в «Таинственным рыцарем», так что не забудьте проверить соответствие.

Там он Гормон Пик? 
50. «Сьер Пиэрс из дома Каронов, владетелей Пограничья» — «Сир Пирс из дома Кронов, Лордов Марок» [Ser Pearse of House Caron, Lord of the Marches].

...из дома Каронов. ;) 
В присяжного:
50. «Эг, яйцо. Где он?» – либо в сноску (но сноска ведь уж была ), либо обыграть: Эг, как яйцо.
51. «Тогда нами правили зеленые короли, Садовники. В них текла кровь Гарта Зеленой Руки, и зеленая рука изображалась у них в гербе на белом поле.» Садовники → Гарднеры, Зеленая Рука → Зеленая Длань (по «Пиру»).

А как же «День, когда вешали Черного Робина»? Так в "Песни..." переводится несколько раз, я в свое время проверял. :)

И Хэйфорд, а не Хейфорд - это тоже принципиально. Все равно, что Бейлиш или Бэйлиш.

И, кстати, еще вопрос - насчет Шахматного ручья и шахматной же воды. :) Я понимаю, что, видимо, не поменяют, но в мире Мартина шахматы разве есть? ;) 
51. «Тогда нами правили зеленые короли, Садовники. В них текла кровь Гарта Зеленой Руки, и зеленая рука изображалась у них в гербе на белом поле.» Садовники → Гарднеры, Зеленая Рука → Зеленая Длань (по «Пиру»).

Не Гарднеры, а ГардЕнеры. И, как я уже сказал, с рукой и дланью не совсем понятно... :) 
51. «Тогда нами правили зеленые короли, Садовники. В них текла кровь Гарта Зеленой Руки, и зеленая рука изображалась у них в гербе на белом поле.» Садовники → Гарднеры, Зеленая Рука → Зеленая Длань (по «Пиру»).

Видимо, все-таки Зеленая Рука. Но Гарденеры.

"Пир..."
– Нет, – подтвердил Квиберн. – Монету отчеканили еще до Завоевания. Король на ней – Гарт Двенадцатый, а рука – печать дома Гарденеров.

"Буря..."
Санса открыла рот и закрыла опять, сама себя чувствуя дутой рыбой.
— Тиреллы ведут свой род от Гарта Зеленой Руки, — только и пришло ей в голову.

Длань в "Пире..." из "левого" приложения. Прошу прощения. :Please:
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Насчет шахмат я уже все понял. ;) А третью повесть когда надо будет смотреть - завтра? :p
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

morena

Наемник
Ужасно жаль, что не смогу помочь – сейчас на руках нет ни одной повести. Ребят, независимо от конечного результата, огромный респект и благодарность за то, что вы пытаетесь к переизданию повестей назвать вещи своими именами. Ну и если позволите, ИМХО, нужно исправить именно ошибки. Допустим, от пресловутого Бобрового Утеса в основном цикле аж глазам больно именно из-за очевидного промаха в переводе (т.е ненужном переводе фамилии), но само слово Утес правильно и за 5 книг и черти сколько лет уже просто привычно и безо всякой причины заменять его теперь Скалой нет смысла. В любом случае спасибо за ваши усилия и удачи!:)
 

compart

Удалившийся
12. «в конце мятежа Черного пламени». Тут момент скользкий, потому что Дейемон взял название меча, Черное Пламя, как имя рода. То есть переводить надо Блэкфайр. Можно ввести какое-то уточнение. Типа, «в конце мятежа Блэкфайра, или Черного Пламени». Ну потом, это не пламя, это название меча или перевод фамилии, поэтому пламя со строчной буквы.

Зачем? Чем плохо - "мятежа Черного пламени"? Надо «в конце мятежа Блэкфайра»"?
Зачем тогда переводим прозвище Красный Ворон? Почему бы не оставить Бладравен?
Тут переводим, а тут нет?

14. «Хайгарден часто воевал со Скалой». С Утесом — так мы сохраним связь с Утесом Кастерли (см. ошибки в Межевом Рыцаре), замком Ланнистеров. Дальше тоже нужно менять, Король Скалы → Король Утеса.

Зачем? Сначала менять Скалу на Утес, потом менять Короля Скалы, на Короля Утеса.
Не проще ли поменять Утес на Скалу - Скалу Кастерли :)
Вы делаете массу ненужной работы :) Подстраиваете текст под свои личные вкусы? :)
В ПЛИО все равно Бобровый, так что, идентичности достичь никак не получится!

18. «делили трапезу с монахами, шлюхами». Нет в Вестеросе института под названием монашеств. Здесь holy brothers просто праведники.
??? Где? Нет тут никаких праведников! Они могут пользоваться этими шлюхами, какие они праведники :)
Святые братья? Праведные братья? Понятно, что они и не святые, но тут акцент на братьях, а не на их святости или праведности. Поэтому подобрали похожие - монахи. Братья, монахи, некая общность людей. Праведники - не равно условным монахам. Братья = условные монахи.

24. «просто рыцарь, хотя и помещик». Это называется ленник. «…просто рыцарь, хотя и ленник».
А в оригинале именно ленник? Условный герцог, то же ленник, но помещик ли он? :)
Тут похоже акцент на то, что рыцарь как крестьянин копается в земле (условно), он стал ближе к земле.

32. Красный Замок → Красный замок.
Зачем?
Если внимательно изучить бумажные книги ПЛИО, то там можно найти Красный Замок, в том числе! Да, он там точно есть!

33. «Она щенится не менее часто, чем пускает ветры» → Она щенится и пускает ветры одинаково часто.
???
Разве это существенно? Зачем нагружать кого то лишней работой? Для себя лично, можно отметить, но вот отсылать кому то для правки? Это все частности!
Главное, исправить то, что бросается в глаза, привести две повести к общему знаменателю.
Остальное все не так уж важно!
 

compart

Удалившийся
Там прост о Марки. Но это же будет общий сборник, а в Присяжном упоминаются Северные Марки, поэтому не худо бы и уточнить. Тем более, если будут карты. Вообще Лорды Марок — это тех самых Дорнийских Марок.
Не вижу смысла менять текст оригинала. В оригинале он Пирс из Марок = он один носит титул Лорда Марки.
Кто хочет, найдет его замок на карте и поймет, в каких марках он находится.
Логика Виленской вполне понятна, не каждый поймет, что такое эти самые Марки, и добавив к ним Дорнийские, ясности не внесут, а вот Пограничье, понятно.

Cockleswent, бегущая спиралью, рябью, виндом. Вот как ее перевести? На моей карте она Зыбкая.
"Шел по берегу Зыбкой", все же лучше, чем "шел по берегу Завитка" ИМХО
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Не вижу никаких бубновых тузов у Хардинга! Это выдумка Виленской!
Алмазы (или скорее рубины) есть.
В геральдике это называется ромбы.

Там он Гормон Пик?
третью повесть когда надо будет смотреть - завтра?
Ну, мы переводили Гормон Пик и Файрболл. Но для сборника готовится другой перевод, так что третью повесть ни в каком переводе смотреть не нужно!


И, кстати, еще вопрос - насчет Шахматного ручья и шахматной же воды. Я понимаю, что, видимо, не поменяют, но в мире Мартина шахматы разве есть?
У меня же это есть в списке. В самом начале.


А как же «День, когда вешали Черного Робина»? Так в "Песни..." переводится несколько раз, я в свое время проверял.
И Хэйфорд, а не Хейфорд - это тоже принципиально. Все равно, что Бейлиш или Бэйлиш.

Я просто добавила это в начало списка:
1. «Как вешали Черного Робина» - В "Песни..." это «День, когда вешали Черного Робина»
2. Лем – Лим (абсолютно не принципиально, но в оригинале Lem, и Лим Желтый Плащ – тоже Lem)
3. «Он сражался под знаменем лорда Хейфорда, милорд» – В «Песни…» - Хэйфорд


Зачем? Чем плохо - "мятежа Черного пламени"? Надо «в конце мятежа Блэкфайра»"?
Зачем тогда переводим прозвище Красный Ворон? Почему бы не оставить Бладравен?
Тут переводим, а тут нет?
Кровавый Ворон прозвище, а не фамилия. Он не основал род.

Зачем? Сначала менять Скалу на Утес, потом менять Короля Скалы, на Короля Утеса.
Не проще ли поменять Утес на Скалу - Скалу Кастерли
Нет не проще. Потому что был Бобровый Утес, потому чтодля Лостфилм мы продвгали Утес Кастерли, и потому что вообще унификация часто связана с предпочтениями. Я предпочитаю Утес. :killed:


18. «делили трапезу с монахами, шлюхами». Нет в Вестеросе института под названием монашеств. Здесь holy brothers просто праведники.
??? Где? Нет тут никаких праведников! Они могут пользоваться этими шлюхами, какие они праведники
Нет, есть. Праведники в самый раз к лицедеям, которые в том списке идут вслед за шлюхами.


Если внимательно изучить бумажные книги ПЛИО, то там можно найти Красный Замок, в том числе! Да, он там точно есть!
У нас уже был об этом разговор в теме Атласа. Есть правила русского языка. Наши правки будет еще смотреть редактор, оставим ему разбираться.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
У меня же это есть в списке. В самом начале.

Да, я позже уже обнаружил. И с опозданием отреагировал. :)

Я просто добавила это в начало списка:

Ага, спасибо. ;)

Ну, мы переводили Гормон Пик и Файрболл. Но для сборника готовится другой перевод, так что третью повесть ни в каком переводе смотреть не нужно!

Понял. А нам его на предпечатной стадии покажут? ;) Если что-то требуется насчет унификации имен собственных, можете на меня адресно рассчитывать. Я скоро смогу на них мейстерскую диссертацию защитить. :p

Жаль, что увидел эту тему только вечером - наверное, можно было бы и еще что-нибудь полезное найти! :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
В геральдике это называется ромбы.
Да, я об этом сразу написал. Красно белые ромбы.

Кровавый Ворон прозвище, а не фамилия. Он не основал род.
И? Если бы все погибли в битве? Черное Пламя, это то же название.
Девиз Таргов - Пламя и Кровь - мятеж Черного Пламени.
Эйрион Пламенный...
Зачем заменять на безликое хрен знает чего?

Нет не проще. Потому что был Бобровый Утес, потому чтодля Лостфилм мы продвгали Утес Кастерли, и потому что вообще унификация часто связана с предпочтениями. Я предпочитаю Утес. :killed:
Ну посмотрим, что поправят и как издадут. :killed:
Вы можете добиться того, что будет и Утес и Скала одновременно.

Нет, есть. Праведники в самый раз к лицедеям, которые в том списке идут вслед за шлюхами.
Причем тут это? Я говорил вообще то совершенно о другом!
Пусть будут "праведные братья"! Там нет "праведников"! Там есть святые/праведные братья.
Зачем курочить оригинальный текст?
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Если взять каноническое тарговское "эй", что не используется в официальном переводе, то все остальные фамилии, можно/нужно писать, отталкиваясь, от этого.

Эйрис, Бэйлишь, но Хейфорд и т.д.

Кто то, по-моему Кайл Итор, делал нечто подобное. Правда он ушел дальше и стал переделывать все фамилии под наши земные географические регионы.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
А тут чего? Эйерион Пламенный. Ил там Эйрион, у меня не электронный вариант.
Да все нормально, просто его называют Пламенным, не Бригштфламе :)
Пламя присутствует у Таргов и тут и там. Мятеж Черного Пламени, все идет от меча, который король отдал не тому и от имени которого...
Игра слов, смыслов... заменив на Блэкфайр, потеряем её...
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Все, я послала (файл прикрепила и сюда, второе сообщение) — пускай сами решают.
 

compart

Удалившийся
Скачал и прочел посланный DOC файл.
:)
Надежда на то, что все же будет редактура, а ни копипаст.
Сумбурно и очень очень много лишнего и не нужного + исправление ошибок вносит в текст новые, не менее критичные ошибки.
:)

с Дорнийских Марок
ИЗ Марок или "из Дорнийских Марок"

Сир Пирс из дома Каронов, Лордов Марок
Лордов = Lords
Ser Pearse of House Caron, Lord of the Marches
Сир Пирс из дома Каронов, Лорд Марок

"хотя сам уже был не жилец" - "хотя сам был уже мертв" - между этим двумя фразами огромнейшая пропасть!
В первом случае человек жив (еще), во втором - мертв.
Логично построить такую фразу "хотя сам был уже почти мертв" (ни жив, ни мертв)

:eek:

«Разновидность испытания поединком, старинная и редко применяемая ныне. Она пришла к нам через узкое море с андалами…»
изменили на
«Разновидность испытания поединком, старинная и редко применяемая ныне. Оно пришло к нам из-за Узкого моря с андалами…»
ужасно до ужаса :(

В первом предложении речь идет НЕ о поединке / испытание, а о разновидности испытания, вполне логично и правильно, второе предложение продолжает первое.
Она = разновидность, так как, речь, в данном случае, идет о ней.
из-за Узкого моря, вместе с андалами.

Речь, в этих двух предложениях идет НЕ о поединке. Андалы никаких поединков не приносили с собой. Поединки существовали и до и после андалов.
Андалы принесли с собой разновидность поединка, в котором сражаются семь против семи.

***

дочитал до конца "Межевого рыцаря" из антологии "Легенды"

МЕЖЕВОЙ РЫЦАРЬ

***

Каргиль — Каргилл

***

Четвертый шатер был сшит из бубновых тузов, красных и белых вперемешку. Дунк не знал, чьи это цвета, но Эг сообщил, что они принадлежат рыцарю из Арринской долины, по имени сьер Хамфри Хардинг.
The fourth pavilion was sewn together from diamond shaped pieces of cloth, alternating red and white.

из бубновых тузов → из ромбовидных кусков ткани

Четвертый шатер был сшит из ромбовидных кусков ткани, красных и белых вперемешку. Дунк не знал, чьи это цвета, но Эг сообщил, что они принадлежат рыцарю из Долины Аррен, по имени сир Хамфри Хардинг.

***

– Я видел только, как желторотый юнец неверно наклонил кольцо, – упрямо сказал он, – и больше не желаю об этом слушать. ("кольцо" вместо "копье")

правильно
– Я видел только, как желторотый юнец неверно наклонил копье, – упрямо сказал он, – и больше не желаю об этом слушать.

***

Плотники лорда Эшфорда уже белили деревянные барьеры, через которые будут прыгать всадники. Дунк немного понаблюдал за их работой. Пять дорожек располагались с севера на юг, чтобы никому из участников солнце не светило в глаза. На восточной стороне поля ставили трехъярусный павильон под оранжевым навесом, который защитит лордов и дам от солнца и дождя. Зрители будут сидеть на скамейках, но в середине видны четыре стула с высокими спинками: для лорда Эшфорда, королевы турнира и приехавших в гости принцев.

Lord Ashford's carpenters were whitewashing the waist high wooden barriers that would separate the jousters. Dunk watched them work awhile. There were five lanes, arrayed north to south so none of the competitors would ride with the sun in his eyes. A three tiered viewing stand had been raised on the eastern side of the lists, with an orange canopy to shield the lords and ladies from rain and sun. Most would sit on benches, but four high backed chairs had been erected in the center of the platform, for Lord Ashford, the fair maid, and the visiting princes.

прыгать всадники -> разделят всадников

Плотники лорда Эшфорда уже белили высокие деревянные барьеры, которые разделят всадников.

Дурацкая, критичная ошибка.

***

Перелетев через барьер, принц опустил свое копье с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы. Слишком низко, прикинул Дунк. Так он вместо всадника попадет в коня. Надо бы приподнять копье. Но тут Дунк с растущим ужасом стал понимать, что принц не намерен этого делать. Неужели он…

Prince Aerion's lance, gold tipped and painted in stripes of red, orange, and yellow, swung down across the barrier.

Перелетев через барьер, принц
Prince Aerion's lance - swung down across the barrier...
Копье перелетело (было опущено) через барьер, а не принц.

Дурацкая, критичная ошибка.

Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, перелетело через барьер.

***

"Дуб и железо, храните меня..." "...От смерти и адова огня"
"Oak and iron, guard me well..." "Or else I'm dead, and doomed to hell"

Нищенствующий монах в потрепанной бурой рясе благословил его меч.
Then a begging brother in a tattered brown robe said a blessing on his sword, and a maid kissed his cheek.

Если нет монахов, то нет и ряс, и ада.
hell = преисподня, robe = одеяние, хламида, рубище

Хотя, "От смерти и адова огня" - красиво и в тему

Нищенствующий брат в потрепанном буром одеянии благословил его меч.

***

Павильон понемногу заполнялся. Лорды и дамы кутались в плащи на утреннем холоде.
The viewing stand had already begun to fill, the lords and ladies clutching their cloaks tight about them against the morning chill.

Павильон -> трибуна для зрителей
дамы -> леди
Не критично.
Хотя "леди", используется повсеместно, в тексте самого ПЛИО

***

Раймун из дома Фоссовеев, – начал он торжественно, коснувшись клинком правого плеча оруженосца, – именем Воителя обязую тебя быть храбрым. – Меч лег на левое плечо. – Именем Отца обязую тебя быть справедливым. – Снова на правое. – Именем Матери обязую тебя защищать юных и невинных. – Левое плечо. – Именем Девы обязую тебя защищать всех женщин…

"именем Воителя" -> "именем Воина"
Не критично.

***

Он медленно поехал к павильону, где стоял в ожидании лорд Эшфорд. С северного конца поля навстречу Дунку выехал Аэрион.
He turned the horse and rode slowly toward the viewing stand, where Lord Ashford stood waiting.

Дунк медленно поехал вдоль изгороди. Павильон был битком набит рыцарями.
Dunk rode slowly along the fence. The viewing stand was crowded with knights.

Павильо́н (фр. pavillon) — в основном смысле — небольшая изолированная постройка. В отличие от флигеля — красиво оформленной постройки хозяйственного или жилого назначения, павильон предназначается для отдыха, развлечения, архитектурного украшения пейзажа. От беседки отличается тем, что закрыт со всех сторон от атмосферных воздействий.

Там открытое пространство, с деревянной трибуной и полотняным навесом над ней.
Можно ли считать это павильоном, вопрос открытый.
Не критично.

***

– Господа, – обратился к ним Дунк, – не помнит ли кто нибудь из вас сьера Арлана из Пеннитри?
"M'lords," he called to them, "do none of you remember Ser Arlan of Pennytree?

"господа" -> "милорды"
Немного критично.

– Милорды, – обратился к ним Дунк, – не помнит ли кто нибудь из вас сьера Арлана из Пеннитри?

***

– Я не собирался участвовать в Эшфордском турнире, ваша милость, поэтому не взял с собой доспехов. Мой сын любезно ссудил мне свои.
"I did not think to enter the lists at Ashford, my lord, so I brought no armor. My son was good enough to lend me his".

my lord - ваша милость, мой - ваша
Ужасно.

***

"Я пришлю к нему мейстера Йормвеля, когда тот закончит с моим братом".

Интересно, мейстеры все же есть, но в других случаях заменены на лекарей.

***

– Ваше высочество, – сказал Дунк, – я хочу служить вам. Вам одному.
"Your Grace," Dunk said, "I am your man. Please. Your man."

– Сию минуту, ваше высочество. – Раймун взялся за шлем принца обеими руками и крякнул. – Помоги ка, мастер Пейт.
"At once, Your Grace." Raymun took the prince's helm in both hands and grunted. "Goodman Pate, a hand".

m'lord - господин
my lord - ваша милость
Your Grace - Ваше высочество
Ужасно.
Как можно было, так ошибиться?
Your Highness = Ваше высочество

***

Может, настанет такой день, когда эта нога мне пригодится? Может, она и Королевствам понадобится – больше даже, чем жизнь принца?
Маэкар, поразмыслив, стиснув челюсти под серебристой бородой, делавшей его лицо квадратным.
– Черта с два, – бросил он наконец. – В Королевствах столько же межевых рыцарей, сколько и межей, и у всех у них ноги на месте.

Well, mighten it be that some morrow will come when I'll have need of that foot? When the realm will need that foot, even more than a prince's life?"

Maekar chewed on that a time, mouth clenched beneath the silvery pale beard that made his face seem so square. "It's not bloody likely," he said harshly. "The realm has as many hedge knights as hedges, and all of them have feet."

"Черта с два" - нет в Вестеросе чертей.
"Королевствам", "В Королевствах" - почему во множественном числе?

The realm - государство, королевство.
Король, один в Вестеросе, тот, что на Железном Троне.

Вестерос называют "Семь Королевств", по числу бывших королевств. Но это иносказательное название. Тут же, речь идет о государстве, едином королевстве.

Критичные ошибки.

***

Аэгон – принц крови, потомок дракона.
Aegon is a prince of the realm. The blood of the dragon.

The blood of the dragon -> Кровь дракона.
Критичная ошибка.

Эйегон - потомок королей, кровь дракона.
Эйегон - королевский принц, кровь дракона.

***

если во второй повести вы вносите исправление
встретится с сиром Беннисом Бурый Щит → с сиром Беннисом Бурым Щитом

то будьте последовательны и измените в первой повести
благородном Сервине Зеркальный Щит → благородном Сервине Зеркальном Щите

***

ЗЫ ЗЫ
надеюсь, несмотря на опоздание :)
в будущем, эта информация, кому нибудь пригодится
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Так как, спешить уже некуда, оставлю на завтра.

Огненный Принц
Аэрион Яркое Пламя
штормовые лорды
король Шторма

С учетом того, что все-таки одинаковый перевод должен быть не только в двух рассматриваемых повестях, а во всех книгах "Песни..." и цикла о Дунке и Эгге, сообщается в порядке информации: ;)

Огненный Принц/the Bright Prince:
"Блистающий Принц Эйерион Таргариен и Бродячий Волк Родрик Старк тоже были Младшими Сыновьями."
(Танец с драконами)

Аэрион Яркое Пламя/Aerion Brightflame:
"— Эйерион Чудовище? — Сказка о Принце, Который Возомнил Себя Драконом, была одной из самых страшных историй старой Нэн и очень нравилась маленькому брату Джона Брану.
— Он самый, хотя он себя величал Эйерионом Пламенным. Однажды, будучи в подпитии, он влил в себя сосуд дикого огня, сказав своим друзьям, что это превратит его в дракона, но боги по милости своей превратили его в труп. Неполный год спустя король Мейекар погиб в битве с мятежным лордом."
(Битва королей)

штормовые лорды/storm lords:
"— Да и сейчас не лучше. Штормовые лорды не желают принимать мою сторону."
"Селтигар захочет знать, когда к нам присоединятся штормовые лорды."
(Битва королей)

Король Шторма/Storm King:
В песнях говорилось, что Штормовой Предел построил в стародавние времена Дюранн, первый Штормовой Король, завоевавший любовь прекрасной Эленеи, дочери морского бога и богини ветра.
(Битва королей)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Точно так же, как Король Горы и Долины.

Вчера в "редакторской" горячке забыл ответить. ;) Гора (Mountain) к Утесу (The Rock) отношения не имеет. Это название королевства в Долине Аррен до Завоевания (Kingdom of Mountain and Vale). :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Копье перелетело (было опущено) через барьер, а не принц.
Вообще-то они оба перелетают — и копье и всадник, поэтому не такая уж критичная ошибка.

Остальное внесла в файл (Межевой рыцарь, 52-58). Спешить нам теперь некуда :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.
Сверху