Скачал и прочел посланный DOC файл.
Надежда на то, что все же будет редактура, а ни копипаст.
Сумбурно и очень очень много лишнего и не нужного + исправление ошибок вносит в текст новые, не менее критичные ошибки.
с Дорнийских Марок
ИЗ Марок или "из Дорнийских Марок"
Сир Пирс из дома Каронов, Лордов Марок
Лордов = Lords
Ser Pearse of House Caron, Lord of the Marches
Сир Пирс из дома Каронов,
Лорд Марок
"хотя сам уже был не жилец" - "хотя сам был уже мертв" - между этим двумя фразами огромнейшая пропасть!
В первом случае человек жив (еще), во втором - мертв.
Логично построить такую фразу "хотя сам был уже
почти мертв" (ни жив, ни мертв)
«Разновидность испытания поединком, старинная и редко применяемая ныне. Она пришла к нам через узкое море с андалами…»
изменили на
«Разновидность испытания поединком, старинная и редко применяемая ныне. Оно пришло к нам из-за Узкого моря с андалами…»
ужасно до ужаса
В первом предложении речь идет НЕ о поединк
е / испытани
е, а о
разновидности испытани
я, вполне логично и
правильно, второе предложение
продолжает первое.
Она = разновидность, так как, речь, в данном случае, идет о
ней.
из-за Узкого моря,
вместе с андалами.
Речь, в этих двух предложениях идет НЕ о поединке. Андалы никаких поединков не приносили с собой. Поединки существовали и до и после андалов.
Андалы принесли с собой
разновидность поединка, в котором сражаются семь против семи.
***
дочитал до конца "Межевого рыцаря" из антологии "Легенды"
МЕЖЕВОЙ РЫЦАРЬ
***
Каргиль — Каргилл
***
Четвертый шатер был сшит из бубновых тузов, красных и белых вперемешку. Дунк не знал, чьи это цвета, но Эг сообщил, что они принадлежат рыцарю из Арринской долины, по имени сьер Хамфри Хардинг.
The fourth pavilion was sewn together from diamond shaped pieces of cloth, alternating red and white.
из бубновых тузов → из ромбовидных кусков ткани
Четвертый шатер был сшит из ромбовидных кусков ткани, красных и белых вперемешку. Дунк не знал, чьи это цвета, но Эг сообщил, что они принадлежат рыцарю из Долины Аррен, по имени сир Хамфри Хардинг.
***
– Я видел только, как желторотый юнец неверно наклонил кольцо, – упрямо сказал он, – и больше не желаю об этом слушать. ("кольцо" вместо "копье")
правильно
– Я видел только, как желторотый юнец неверно наклонил копье, – упрямо сказал он, – и больше не желаю об этом слушать.
***
Плотники лорда Эшфорда уже белили деревянные барьеры, через которые будут прыгать всадники. Дунк немного понаблюдал за их работой. Пять дорожек располагались с севера на юг, чтобы никому из участников солнце не светило в глаза. На восточной стороне поля ставили трехъярусный павильон под оранжевым навесом, который защитит лордов и дам от солнца и дождя. Зрители будут сидеть на скамейках, но в середине видны четыре стула с высокими спинками: для лорда Эшфорда, королевы турнира и приехавших в гости принцев.
Lord Ashford's carpenters were whitewashing the waist high wooden barriers that would separate the jousters. Dunk watched them work awhile. There were five lanes, arrayed north to south so none of the competitors would ride with the sun in his eyes. A three tiered viewing stand had been raised on the eastern side of the lists, with an orange canopy to shield the lords and ladies from rain and sun. Most would sit on benches, but four high backed chairs had been erected in the center of the platform, for Lord Ashford, the fair maid, and the visiting princes.
прыгать всадники -> разделят всадников
Плотники лорда Эшфорда уже белили высокие деревянные барьеры, которые разделят всадников.
Дурацкая, критичная ошибка.
***
Перелетев через барьер, принц опустил свое копье с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы. Слишком низко, прикинул Дунк. Так он вместо всадника попадет в коня. Надо бы приподнять копье. Но тут Дунк с растущим ужасом стал понимать, что принц не намерен этого делать. Неужели он…
Prince Aerion's lance, gold tipped and painted in stripes of red, orange, and yellow, swung down across the barrier.
Перелетев через барьер, принц
Prince Aerion's lance - swung down across the barrier...
Копье перелетело (было опущено) через барьер, а не принц.
Дурацкая, критичная ошибка.
Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, перелетело через барьер.
***
"Дуб и железо, храните меня..." "...От смерти и адова огня"
"Oak and iron, guard me well..." "Or else I'm dead, and doomed to hell"
Нищенствующий монах в потрепанной бурой рясе благословил его меч.
Then a begging brother in a tattered brown robe said a blessing on his sword, and a maid kissed his cheek.
Если нет монахов, то нет и ряс, и ада.
hell = преисподня, robe = одеяние, хламида, рубище
Хотя, "От смерти и адова огня" - красиво и в тему
Нищенствующий брат в потрепанном буром одеянии благословил его меч.
***
Павильон понемногу заполнялся. Лорды и дамы кутались в плащи на утреннем холоде.
The viewing stand had already begun to fill, the lords and ladies clutching their cloaks tight about them against the morning chill.
Павильон -> трибуна для зрителей
дамы -> леди
Не критично.
Хотя "леди", используется повсеместно, в тексте самого ПЛИО
***
Раймун из дома Фоссовеев, – начал он торжественно, коснувшись клинком правого плеча оруженосца, – именем Воителя обязую тебя быть храбрым. – Меч лег на левое плечо. – Именем Отца обязую тебя быть справедливым. – Снова на правое. – Именем Матери обязую тебя защищать юных и невинных. – Левое плечо. – Именем Девы обязую тебя защищать всех женщин…
"именем Воителя" -> "именем Воина"
Не критично.
***
Он медленно поехал к павильону, где стоял в ожидании лорд Эшфорд. С северного конца поля навстречу Дунку выехал Аэрион.
He turned the horse and rode slowly toward the viewing stand, where Lord Ashford stood waiting.
Дунк медленно поехал вдоль изгороди. Павильон был битком набит рыцарями.
Dunk rode slowly along the fence. The viewing stand was crowded with knights.
Павильо́н (фр. pavillon) — в основном смысле — небольшая изолированная постройка. В отличие от флигеля — красиво оформленной постройки хозяйственного или жилого назначения, павильон предназначается для отдыха, развлечения, архитектурного украшения пейзажа. От беседки отличается тем, что закрыт со всех сторон от атмосферных воздействий.
Там открытое пространство, с деревянной трибуной и полотняным навесом над ней.
Можно ли считать это павильоном, вопрос открытый.
Не критично.
***
– Господа, – обратился к ним Дунк, – не помнит ли кто нибудь из вас сьера Арлана из Пеннитри?
"M'lords," he called to them, "do none of you remember Ser Arlan of Pennytree?
"господа" -> "милорды"
Немного критично.
– Милорды, – обратился к ним Дунк, – не помнит ли кто нибудь из вас сьера Арлана из Пеннитри?
***
– Я не собирался участвовать в Эшфордском турнире, ваша милость, поэтому не взял с собой доспехов. Мой сын любезно ссудил мне свои.
"I did not think to enter the lists at Ashford, my lord, so I brought no armor. My son was good enough to lend me his".
my lord - ваша милость, мой - ваша
Ужасно.
***
"Я пришлю к нему мейстера Йормвеля, когда тот закончит с моим братом".
Интересно, мейстеры все же есть, но в других случаях заменены на лекарей.
***
– Ваше высочество, – сказал Дунк, – я хочу служить вам. Вам одному.
"Your Grace," Dunk said, "I am your man. Please. Your man."
– Сию минуту, ваше высочество. – Раймун взялся за шлем принца обеими руками и крякнул. – Помоги ка, мастер Пейт.
"At once, Your Grace." Raymun took the prince's helm in both hands and grunted. "Goodman Pate, a hand".
m'lord - господин
my lord - ваша милость
Your Grace - Ваше высочество
Ужасно.
Как можно было, так ошибиться?
Your Highness = Ваше высочество
***
Может, настанет такой день, когда эта нога мне пригодится? Может, она и Королевствам понадобится – больше даже, чем жизнь принца?
Маэкар, поразмыслив, стиснув челюсти под серебристой бородой, делавшей его лицо квадратным.
– Черта с два, – бросил он наконец. – В Королевствах столько же межевых рыцарей, сколько и межей, и у всех у них ноги на месте.
Well, mighten it be that some morrow will come when I'll have need of that foot? When the realm will need that foot, even more than a prince's life?"
Maekar chewed on that a time, mouth clenched beneath the silvery pale beard that made his face seem so square. "It's not bloody likely," he said harshly. "The realm has as many hedge knights as hedges, and all of them have feet."
"Черта с два" - нет в Вестеросе чертей.
"Королевствам", "В Королевствах" - почему во множественном числе?
The realm - государство, королевство.
Король, один в Вестеросе, тот, что на Железном Троне.
Вестерос называют "Семь Королевств", по числу бывших королевств. Но это иносказательное название. Тут же, речь идет о государстве, едином королевстве.
Критичные ошибки.
***
Аэгон – принц крови, потомок дракона.
Aegon is a prince of the realm. The blood of the dragon.
The blood of the dragon -> Кровь дракона.
Критичная ошибка.
Эйегон - потомок королей, кровь дракона.
Эйегон - королевский принц, кровь дракона.
***
если во второй повести вы вносите исправление
встретится с сиром Беннисом Бурый Щит → с сиром Беннисом Бурым Щитом
то будьте последовательны и измените в первой повести
благородном Сервине Зеркальный Щит → благородном Сервине Зеркальном Щите
***
ЗЫ ЗЫ
надеюсь, несмотря на опоздание
в будущем, эта информация, кому нибудь пригодится