При этом за столько времени они не удосужились нормально отредактировать и откорректировать прежние переводы "Песни..."?
Это понятно и ничего странного и неожиданного в этом нет!
Я уже ответил на эту реплику! тут
Если предложить им деньги, то они наймут человека и он все исправит. Иначе, нужно ждать (а) нового переводчика (б) старый переводчик должен быть адекватен и заинтересован в исправлении/улучшении своего текста/перевода.
У издательства есть макет текста и оно его использует. Просто тупо копирует его и получает деньги. Пипл хавает и покупает. Более издательство ничего не волнует (пока, деньги от продаж поступают).
Бобровый Утес и Эйегонов заменили под "Песнь..." в переводе Виленской - это то, что было на поверхности.
Бобровый Утес - это перевод Соколова. Кастерли Рок - это перевод Виленской. С таким же успехом можно было заменить в обратном порядке.
Все остальное нужно было проверять, уточнять... времени на это не было.
Виленская могла заниматься переводом и исправлением в течении года, я думаю, времени у неё было достаточно.
Если она нашла время прочесать текст и изменить Кастерли Рок и имена Таргов, то точно таким же образом могла изменить и Горячую Вдову, и Красного Ворона, и другие несуразности... Но, ей просто НРАВИТСЯ такой извращенный перевод имен, видимо она от него прется и считает, что её выдумки украшают (и улучшают) тупой авторский текст
В нормальном издательстве есть корректор, который проверяет текст и есть редактор, который его редактирует и чистит от дурости.
В данном случае, читатели с охотой покупают такой дурно пахнущий продукт и не жалуются. Значит, усилия редактора, направленные на исправление, не востребованы и не нужны.
И насчет сокращения перевода - что, издательство дает все на откуп переводчику и ничего не контролирует? Я уже не говорю о первых книгах, но и в том же "Танце..." прослеживается тенденция сокращения текста. И, насколько я понимаю, издательству эти претензии высказывались неоднократно.
Я уже ответил! тут
Могу повторить свою мысль. Танец очень объемная книга (а) текст новый и ни разу не издавался у нас (б) перевод занимает довольно много времени, а текст хочется напечатать поскорей и получить за него деньги (в) в таком объемном тексте, только фанаты могут заметить сокращения (г) сравнивать приходится с оригиналом, на это способны единицы (д) бумажный перевод один и большинству все равно на мелочи, некоторые читают пропуская страницы, а то и целые главы, поскольку это очень и очень утомительно, читать столько текста
Огромное число <вырезано цензурой> в ультимативной форме требуют, что бы им указали на какой странице закончился третий сезон сериала, что бы начать читать с этого места
что было на писано до этого, их вообще не волнует / не интересует
Возвращаясь к повестям. У нас уже есть бумажная книга издательства ЭКСМО, в ней есть профессиональный перевод "Таинственного рыцаря". Большинство читателей уже купило эту книгу (эта книга до сих пор доступна в продаже).
И тут выходит новый перевод, от издательства АСТ. Читатель покупает, начинает читать, текст не такой уж большой, персонажей и событий мало (по сравнению с ПЛИО), есть возможность сравнить, с ранее купленной книгой, с другим переводом.
Не заметить сокращения довольно трудно! Сокращения довольно круты и сразу бросаются в глаза.
ЗАЧЕМ это издательству АСТ? Оно получает от этого какой то профит? Ведь дураку ясно, что такое сокращение текста и такая лажа с переводом, играют на руку конкурентам из ЭКСМО. Да и за свой имидж издательство не беспокоится? Переводчице то же наплевать, что о ней будут думать и как склонять в разных местах?
Объем самой книги, не такой уж большой и выгоды от сокращения абсолютно никакой нет!
Насчет Танца, издательство монополист и может делать что ему угодно, не обращая внимания на читателей / фанатов. Насчет сокращенной 3 повести, все несколько иначе.
ЗЫ
Для того, что бы сдвинуть издательство с мертвой точки и заставить прислушаться к читателям (и понять ущербность своих изданий).
Бесполезно, раболепно писать им письма и предлагать текст исправлений.
Нужно сделать свой вариант текста, исправленный и дополненный, с адекватными приложениями и картами. Оформить его и заливать на ту же флибусту и в другие места. Да, я прекрасно понимаю, что это не законно, но иначе повлиять на издательство не получится!
Как альтернатива, можно предложить свой исправленный вариант легальным продавцам, тому же литресу. Да, деньги в этом случае будет получать издательство АСТ
то есть, у них не должно быть претензий (теоретически).
Идеальный вариант, перевести заново... с ПЛИО это по сути бесполезно, ибо текст очень объемен и тебует работы професиональных переводчика и редактора. От фанатского перевода Пира я совсем не в восторге, Танец лучше, но то же не идеален. В фанатском переводе точно так же, есть огромное число дуростей, не уступающих по идиотизму перлам Виленской...
А вот повести, по объему довольно маленькие, персонажей мало, действия мало (по сравнению с ПЛИО).
Теоретически можно сделать свой вариант перевода, или тотально переработать те, что уже имеются.