• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода в повестях 1-2 о Дунке и Эгге

compart

Удалившийся
"Чёрт" - дохристианский славянизм, как и "бес". А imp'ы в Вестеросе определённо есть...
как всегда, ИМХО забыл поставить :)

Не важно, дохристианский или нет. Чёрт - отсылка к христианству, Бес - нет.
Бес - демон, злой дух, злая сила, а вот Чёрт, согласно русским бабайкам, прочно связан с христианской мифологией.

Чёрт является персонажем огромного количества русских народных сказок, таких как «Чёрт-заимодавец», «Чёрт и мужик», «Солдат и чёрт» и т. д.


Все бы ничего, но получается масло масляное :)
Принц крови, кровь дракона.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Как нет?!
В канонических переводах христианской литературы как раз бесы. Никаких чертей там и в помине нет.

а вот Чёрт, согласно русским бабайкам, прочно связан с христианской мифологией.
Ни черта не связан :)

Чёрт в русском фольклоре - собирательное название нечистой силы и чуждого духа (да - точный перевод английского elf это таки он - чёрт с рогами :devil laugh: )
Хотя чертям для их похождений и отведена, по народному представлению, вся поднебесная, тем не менее, и у них имеются излюбленные места для постоянного или особенно частого пребывания. Охотнее всего они населяют те трущобы, где дремучие леса разряжаются сплошными полосами недоступных болот, на которые никогда не ступала человеческая нога, и лишь осторожно шагают длинноногие болотные птицы.
...
Болотные черти живут семьями: имеют жен, плодятся и множатся, сохраняя свой род на бесконечные времена. С их детьми, бойкими и шустрыми чертенятами (хохликами), такими же черными (в отличие от немецких красненьких)[2], мохнатыми и в шерсти, с двумя острыми рогами на макушке.головы и длинным хвостом, не только встречались деревенские русские люди, но и входили с ними в разнообразные сношения. Образчики и доказательства тому в достаточном количестве разбросаны в народных сказках и, между прочим, в известной всем пушкинской сказке о работнике Балде.
...
Когда народная фантазия наделила чертей многими человеческими свойствами, последовательность воображения потребовала изобретения дальнейших сходств и уподоблений. Бесспорно решено, что эти духи подвержены многим людским привычкам и даже слабостям: любят ходить в гости друг к другу, не прочь попировать с развалом. На своих любимых местах (перекрестках и росстанях дорог) черти шумно справляют свадьбы (обыкновенно с ведьмами) и в пляске подымают пыль столбом, производя то, что мы называем вихрями. При этом люди, бросавшие в такие пыльные столбы ножи или топоры, удачно разгоняли свадьбу, но на том месте находили всегда следы крови и, после того, какая-нибудь слывущая ведьмой колдунья долго ходила либо с обвязанным лицом, либо с подвязанной рукой. На пирах, устраиваемых по случаю особенных побед над людьми, равно как и на собственных свадьбах, старые и молодые черти охотно пьют вино и напиваются;
...
Если задумает черт выйти из своего болота в человеческом образе и явиться, например, бабе в виде вернувшегося из отлучки мужа, то он представляется всегда скучающим и ласковым. Если же встречается он на дороге, обернувшись кумом или сватом, то является непременно пьяным и готовым снова выпить, да сделает так, чтобы сват очутился потом либо на краю глубокого оврага, либо в колодце, в помойной яме, либо у дальнего соседа и даже на сучке высокого дерева с еловой шишкой в руке вместо рюмки вина.
...
Прозорливые соседки видят даже, как влетает в избу нечистый, в виде огненного змея, и с клятвою уверяют, что на глазах у всех бес влетел в трубу и рассыпался огненными искрами над крышей.
Поверья об огненных змеях настолько распространены, а способы избавляться от их посещений до того разнообразны, что перечисление главных и описание существенных может послужить предметом особого исследования. Рассказы о таких приключениях поражают своей многочисленностью, но в то же время и докучным однообразием.
С. В. Максимов Нечистая, неведомая и крестная сила.

Если не секрет - чего здесь христианского? Нормальный языческий болотно-лесной демон... Вполне параллельный поздним образам европейских эльфов и гномов.
 

LadyWinter

Знаменосец
В канонических переводах христианской литературы как раз бесы.
Хочется прояснить один момент. Откуда в переводах каноничной христианской литературы взялось слово "бесы", если это дохристианский славянизм? И какое слово тогда было в оригинале?
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
"Чёрт" - дохристианский славянизм, как и "бес". А imp'ы в Вестеросе определённо есть...

Спор ради спора, тупой и беспощадный :)
Цель то какова? Блеснуть своими знаниями? :)

Чёрт является персонажем огромного количества русских народных сказок, таких как «Чёрт-заимодавец», «Чёрт и мужик», «Солдат и чёрт» и т. д.


View: http://www.youtube.com/watch?v=X_aDwV64jZY

нормальный языческий болотно-лесной демон? :)

Слова дьявол, ад, рай, и христос - до христианского происхождения :) Так же, как слова чёрт и бес
И что это нам даёт?
Мы можем при переводе ASOIAF употреблять словосочетания "как у Христа за пазухой", "дьявол тебя побери"? Широко использовать слова "рай", "ад", "дьявол"?
Можем перевести "demons road", как дьявольскую дорогу?

Бес - более архаичное слово, оно применяется как синоним потустороннего, злого, не только по отношению к христианской мифологии.

Взвернулся князь на быстра коня,
Соскочил с него бесом-волком
(да, неправильный перевод, в оринигале, если не ошибаюсь, тюркизм "серый", молодой волк)

А вот "чёрт" прочно ассоциируется у нас с дьявольским отродьем, c черным, козлоногим, рогатым персонажем русского фольклора.

hell - пекло, преисподняя, эти понятия не обязательно связаны с христианством. В Вестеросе они вполне могут употребляться, на Драконьем Камне и в Валирии есть/были шахты ведущие вниз, до самого огня, в котором жили огненные черви, родственные драконам.
А вот слово "ад" слишком персонофицировано и очень сильно привязано к нашей религии.

PS
Какова цель? Просто тупо, до усрачки спорить и наповал поражать всех своими обширными знаниями? :)

Или все же будем использовать здравый смысл?

В данном случае "черт с тобой" можно без проблем заменить на что то подобное.
"пес с тобой", "хрен с тобой"... что то другое, даже то же "бес с тобой"... Желательно заменить, потому, что черти не упоминаются в Вестеросе, как мы их себе представляем, по русскому фольклору.

И ада в Вестеросе то же нет. Но вот присказку, которую повторяет Дунк "дуб и железо, сохрани меня от смерти и адова огня", удастся заменить чем то, таким же складным и поэтичным? Если нет, то пусть останется "адский огонь".
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
В американском издании Легенд, довольно много интересных картинок, к огромному сожалению, распределены они не равномерно, в каком-то рассказе может быть много изображений, в каком-то, их нет. Больше всего иллюстраций у Кинга, увы, у Мартина, только одна... видно, в то время, считали, что еще не дорос :)

Карты Джеймса Синклера ничего такого из себя не представляют, но раз уж они есть, отсканировал и их...









на радикале, кликать внизу картинки, на значок лупы "В полный размер"
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Цель то какова? Блеснуть своими знаниями?
Нет, указать, что употребление слова "чёрт" в переводах ПЛиО не является табуированным.

Желательно заменить, потому, что черти не упоминаются в Вестеросе, как мы их себе представляем, по русскому фольклору.
Нет. Я бы ещё понял, если бы пытались прозвище imp переводить таким образом. Но устойчивое словосочетание-то чем Вас так смутило. Там как-то оперирует кто-то чёрный с рогами и копытами? Или это всё ж таки устойчивый оборот, который никто не пытается трактовать буквально?

Можем перевести "demons road", как дьявольскую дорогу?
Да запросто. Слово "дьявольский" уже давно потеряло в русском прямую связь непосредственно с князем тьмы.
И кстати сам Мартин, в отличие от... термином devil в тексте отнюдь не брезгует.
И попробуйте мне сказать что devil это не тот самый с рогами и копытами :rolleyes:

Какова цель? Просто тупо, до усрачки спорить и наповал поражать всех своими обширными знаниями?
Вы полагаете, что если сразу начать оскорблять оппонента это придаст дискуссии особую интеллектуальность и продуктивность?

Хочется прояснить один момент. Откуда в переводах каноничной христианской литературы взялось слово "бесы", если это дохристианский славянизм? И какое слово тогда было в оригинале?
Ровно оттуда же откуда там взялись слова "бог", "святой", "пекло", "храм" и ряд других. Из славянского языка. Поскольку целью переводчиков было сделать текст Писания понятным для славяноязычной паствы, то там, где было можно использовались слова и термины из славянского языка близкие по смыслу. Грецизмы появлялись в переводе достаточно редко.
 

LadyWinter

Знаменосец
Поскольку целью переводчиков было сделать текст Писания понятным для славяноязычной паствы, то там, где было можно использовались слова и термины из славянского языка близкие по смыслу. Грецизмы появлялись в переводе достаточно редко.
Это оффтоп, конечно, но... Всё же, кто был в первоисточнике? Кто был за чёрта у евреев и греков в Библии?
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Кто был за чёрта у евреев и греков в Библии?
Греческий термин для духа (необязательно злого) δαίμων - демон. В Библии он используется для обозначения духов злых. Для добрых - ἄγγελος - ангел, дословно "вестник", "посланец".
Также используется Διάβολος - дословно "разделяющий", "ссорящий", "клевещущий". Глагол διαβάλλων - разбрасывать в стороны.
Ну и куча собственных имён духов транскрибированных с древнееврейского и просто описательных эпитетов.

С евреями сложнее. У них, строго говоря, нет и не был в Ветхом завете явной концепции злого оппонента богу. Только отдельные духи "сомнительной моральной чистоплотности" - шеддим. Ну и павшие ангелы. Выступавшие под разными именами.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Тут выложили кусочек из переиздания: http://fan-book.ru/catalog/books/paper/ritsar-semi-korolevstv.html
Прямо скажем, исправили далеко не все, точнее что-то выборочно и явно сами: Гуллтаун стал-таки Чаячьим городом, и имена Таргариенов приведены через -ейе-. Пограничьн, ваша милость вместо милорд, опечатки в фамилиях — все на месте. Или вот еще: «Эйегоном Неудачливым. Он боялся драконов, потому что видел, как змей его дяди пожрал свою собственную мать.» (спрашивается: чью мать? Мы-то знаем, что мать Эйгона Рэйниру, но из текста следует, что дракон съел другого дракона). Не уверена, это новая ошибка или старая, книги сейчас под рукой нет.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
На флибусте появился файл
Martin_Rycar-Semi-Korolevstv-sbornik

Джордж Мартин
Рыцарь Семи Королевств (сборник)

George R. R. Martin
A Knight of the Seven Kingdoms

Печатается с разрешения автора и литературных агентств
The Lotts Agency и Andrew Nurnberg.

© George R. R. Martin, 1998, 2003, 2010
© Перевод. Н. Виленская, 2013
© Оформление. В. Ненов, 2013
© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

Рыцарь Семи Королевств (сборник) (перевод Н. Виленской)
Когда Дунк и Эг выезжали из Каменной Септы, пошел летний дождь.
Дунк ехал на старом боевом коне Громе; Эг, восседая на молодой лошадке Дождинке, вел в поводу мула Мейстера. Мул тащил на себе доспехи Дунка, книги Эга, спальники, палатку, одежду, большой кусок жесткой солонины, кувшин с медовухой и два меха с водой. Голову его покрывала старая соломенная шляпа Эга с дырками для ушей. Сам Эг обзавелся новой, но обе шляпы, на взгляд Дунка, только дырками и отличались.
Над городскими воротами торчала на пике отрубленная голова – довольно таки свежая на вид: еще не позеленевшая, но уже сильно попорченная. Воронье расклевало щеки и губы, из пустых глазниц под дождем струились кровавые слезы, открытый рот точно взывал к проходящим через ворота путникам.


Голова в конце концов совсем прогнила, и они кинули ее в котел в какой то харчевне.

Воины (сборник) (перевод А. Хромовой, И. Непочатовой)
Когда Дунк и Эгг покидали Каменную Септу, моросил легкий летний дождь.
Дунк ехал на своем боевом коне по кличке Гром, за ним — Эгг верхом на горячей и молодой кобылке, которую он назвал Гроза, последним трусил мул Мейстер. На спине Мейстера громоздились их пожитки — доспехи Дунка, книги Эгга, скатанные постели, шатер, одежда, несколько кусков солонины, полупустая фляга медового вина и два меха с водой. Старая соломенная шляпа Эгга с широкими обвисшими нолями прикрывала голову мула от дождя. Мальчишка провертел в шляпе дырки для ушей Мейстера. Сам Эгг надел новую соломенную шляпу. Дунку обе шляпы казались совершенно одинаковыми, если не считать дырок для ушей.
У самых городских ворот Эгг резко натянул поводья. Над аркой ворот торчала голова какого-то изменника, насаженная на железную пику. Голова выглядела довольно свежей, кожа еще не позеленела, но вороны уже потрудились над ней. Губы и щеки были исклеваны и истерзаны, вместо глаз — две коричневые дыры, слезящиеся бурыми потеками там, где дождь смешивался с загустевшей кровью. Язык вывалился изо рта, словно мертвец дразнил проезжавших через ворота путешественников.


Пугать ею девчонок стало неинтересно, поэтому как-то вечером они вломились в лавку горшечника и сунули останки в горшок.

Таинственный Рыцарь (фанатский перевод)
Дунк и Эгг покидали Каменную Септу под легкий летний дождь.
Дунк правил своим старым боевым конем, Громом, Эгг ехал позади него на норовистом молодом верховом коне, которого назвал Дождем, ведя на привязи мула Мейстера. Доспехи Дунка и книги Эгга, их скатанные постели, палатка, одежда, несколько ломтей твердой соленой говядины, полкувшина меда, две кожаные фляги с водой — все это взгромоздили на спину Мейстера. Старая соломенная шляпа Эгга с широкими обвисшими полями защищала голову мула от дождя. Мальчик прорезал в шляпе дыры как раз для ушей Мейстера. На голове Эгга красовалась новая соломенная. Не считая прорезей для ушей, на взгляд Дунка, между шляпами особой разницы не было.
Возле самых городских ворот Эгг резко натянул поводья. Над аркой располагалась насаженная на железную пику голова изменника. Судя по виду ее отделили от плеч недавно, кожа была скорее розовой, чем зеленой, но вороны-падальщицы уже успели поработать над ней. Губы и щеки мертвеца были разорваны и свисали лохмотьями; вместо глаз зияли две коричневые дыры, из которых медленно текли красные слезы из капель дождя вперемешку с запекшейся кровью. Рот мертвеца был открыт, казалось, для того, чтобы поболтать с путешественниками, проходящими снизу под аркой.


После этого никакого веселья в погонях за девчонками не было, и однажды ночью они вломились в посудную лавку и закинули останки в чайник.

Это не отстой, ЭТО МЕГА ДУРНОЙ ПЕРЕВОД!!!
Слов нет, это только начало!!! Что же будет дальше? Я так понимаю, текст урезан как минимум на треть!!!

Читать и сличать электронный вариант мне сейчас некогда.
Книгу я все равно куплю.

Но подумываю над вариантом тотальной правки текста и копления денег, на то, что бы напечатать свой исправленный вариант, хотя бы для себя... а ведь можно скинутся и чем больше желающих, тем дешевле это обойдется!

Горячая Вдова
Красный Ворон
Жгучий Клинок
Осгри
Шахматный ручей
Бобровый Утес

:eek: :cry:
 
Последнее редактирование модератором:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
compart, на литресе можно было скачать какое-то время, а сейчас вот уже нет, пишут, что только с 22 декабря. Я как раз оттуда брала, и видимо, на флибусту он тоже оттуда попал. Вообще да, я тоже разочарована. Ни-че-го не исправлено. В лучшем случае поправили Аэгонов на Эйегонов.

Сокращения третьей повести, конечно кошмар. Перевод-пересказ.

Но подумываю над вариантом тотальной правки текста и копления денег, на то, что бы напечатать свой исправленный вариант, хотя бы для себя... а ведь можно скинутся и чем больше желающих, тем дешевле это обойдется!
Да, наверное, гораздо проще напечатать свой «правильный» вариант. Издательство довольно четко показало, как оно «принимает правки». Причем не важно, посылать их напрямую (приложения), либо через посредничество Фантлаба. И в том, и в другом случае, реально мы можем вносить правки только в свой электронный текст. Собственно, последние несколько лет большинство фэнов читают переводы, выполненные силами фэнов. А книги так, для коллекции и для тех, кто не очень в теме.
 
Последнее редактирование:

compart

Удалившийся
Narwen, Робкая такая надежда, может это какой то черновой вариант? Книги то еще нет. Я уже смирился с тем, что Виленская похоже издевается над читателями, и все те правки которые были сделаны фанами, игнорируются.

Но вот такое явное и нарочитое сокращение авторского текста, это что?
Если в Танце текст то же был изрядно сокращен, но там большинству было невдомек, так как, нужно было сличать с оригиналом.
То тут то, есть аж два альтернативных перевода, причем один из них профессиональный. Открываешь, начинаешь сличать и с удивлением видишь, что в переводе Виленской, в каждом абзаце, пропущено/выкинуто одно предложение. Смысл то в чем?

В первом издании Межевого рыцаря был Кастерли Рок. Виленская тщательно исправила на Бобровый Утес, при этом остался Шахматный ручей. Не лень было исправить царские имена в первой повести, но почему тогда во второй остались Горячая Вдова и Красный Ворон?
Такое ощущение, что Виленская гордится этой Горячей Вдовой, но это ведь бред и похабщина. Дурацкое и бессмысленное переиначивание оригинального текста! Раз уж меняла имена, то вполне могла заменить их и во второй повести, тем более, там их меньше.

ИМХО тут не лень, и не упертость, тут именно издевательство. Ах есть фанатский перевод, ах фаны правят МОЙ текст, ах им не нравится... да пошли они... я им сейчас такое наперевожу...

Повести небольшие по объему, вполне реально сделать свой исправленный вариант и предложить его, той же флибусте...
Если есть инициативные товарищи, то можно организовать проект ПРИЛОЖЕНИЯ к повестям, на манер того, что есть в самой саге.
Добавить гербы (да я знаю, что гербы Линды и Гарсии, они не разрешают), но раз уж само наше издательство без всякого стеснения и разрешения, напечатало их (и регулярно переиздает), то можно и фанатам добавить (по крайне мере они же не делают на этом деньги, как издательство). Да и какое дело вестеросу до русского DOC файла? Гербы же внутри файла/книги находятся (а не по интернету расползаются). Гербовик можно сделать и отдельным файлом.
 

Sergey_CS

Знаменосец
тут именно издевательство

ИЗДевАТЕЛЬСТВО ;) виновато, не переводчик. Вероятно, рамки по "листажу тиража" :) они устанавливают. И решение по переводу должно быть за ними. Но, судя по тому, что основной цикл "Песни..." переиздается практически ежегодно, и все равно остаются ошибки, в том числе самые дикие :eek:, из первых вариантов, а взамен некоторых исправленных добавляются новые, издательство это не слишком волнует. Что касается наших правок к трем повестям, подозреваю, что здесь не столько злой умысел и циничное игнорирование ;) - скорее всего, их просто не успели отработать и учесть. Учитывая, насколько легкомысленно они к этому подошли (фактически за день до сдачи в набор бросить клич на форуме - а не проделал ли кто случайно работу над ошибками, не объясняя, зачем это нужно, конечно, очень конструктивный подход), ничего удивительного не вижу.
 

compart

Удалившийся
Sergey190168, А какой смысл, сокращать и так довольно короткий текст? Тем более, есть другой перевод и это сокращение моментально обнаружится и вызовет обоснованные нарекания в адрес издательства и качества перевода. Бобровый Утес ведь нашли время вставить в текст, имена Таргов поменяли, т.е. исправления были, макет был уже другой. ПЛИО не правят именно потому, что у них есть два готовых макета, и они их тупо перепечатывают раз за разом, а менять, это создавать по сути эти макеты заново. Так вот тут, с этим сборником, такой макет заново был создан, а исправлений нет. Причем тут издательство? Горячая Вдова с Красным Вороном и прочие дурости, это заслуга одной Виленской.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
То тут то, есть аж два альтернативных перевода, причем один из них профессиональный.
Три вообще-то, теперь даже четыре ;)
В вики § о переводе.

Робкая такая надежда, может это какой то черновой вариант? Книги то еще нет.
Я бы особо не надеялась, чем меньше ждешь, тем меньше разочарований. Но все может быть.
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
обоснованные нарекания в адрес издательства и качества перевода

А у нас есть основания считать, что это их сильно волнует? ;) При этом за столько времени они не удосужились нормально отредактировать и откорректировать прежние переводы "Песни..."? Я уже высказывался на этот счет - в части Пойена Редвина и Хайме Блаунта... :)

http://7kingdoms.ru/talk/threads/856/page-5#post-834501

Бобровый Утес и Эйегонов заменили под "Песнь..." в переводе Виленской - это то, что было на поверхности. Все остальное нужно было проверять, уточнять... времени на это не было. И насчет сокращения перевода - что, издательство дает все на откуп переводчику и ничего не контролирует? Я уже не говорю о первых книгах, но и в том же "Танце..." прослеживается тенденция сокращения текста. И, насколько я понимаю, издательству эти претензии высказывались неоднократно.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
При этом за столько времени они не удосужились нормально отредактировать и откорректировать прежние переводы "Песни..."?

Это понятно и ничего странного и неожиданного в этом нет! Я уже ответил на эту реплику! тут
Если предложить им деньги, то они наймут человека и он все исправит. Иначе, нужно ждать (а) нового переводчика (б) старый переводчик должен быть адекватен и заинтересован в исправлении/улучшении своего текста/перевода.
У издательства есть макет текста и оно его использует. Просто тупо копирует его и получает деньги. Пипл хавает и покупает. Более издательство ничего не волнует (пока, деньги от продаж поступают).

Бобровый Утес и Эйегонов заменили под "Песнь..." в переводе Виленской - это то, что было на поверхности.
Бобровый Утес - это перевод Соколова. Кастерли Рок - это перевод Виленской. С таким же успехом можно было заменить в обратном порядке.

Все остальное нужно было проверять, уточнять... времени на это не было.
Виленская могла заниматься переводом и исправлением в течении года, я думаю, времени у неё было достаточно.
Если она нашла время прочесать текст и изменить Кастерли Рок и имена Таргов, то точно таким же образом могла изменить и Горячую Вдову, и Красного Ворона, и другие несуразности... Но, ей просто НРАВИТСЯ такой извращенный перевод имен, видимо она от него прется и считает, что её выдумки украшают (и улучшают) тупой авторский текст :facepalm:
В нормальном издательстве есть корректор, который проверяет текст и есть редактор, который его редактирует и чистит от дурости.
В данном случае, читатели с охотой покупают такой дурно пахнущий продукт и не жалуются. Значит, усилия редактора, направленные на исправление, не востребованы и не нужны.

И насчет сокращения перевода - что, издательство дает все на откуп переводчику и ничего не контролирует? Я уже не говорю о первых книгах, но и в том же "Танце..." прослеживается тенденция сокращения текста. И, насколько я понимаю, издательству эти претензии высказывались неоднократно.
Я уже ответил! тут

Могу повторить свою мысль. Танец очень объемная книга (а) текст новый и ни разу не издавался у нас (б) перевод занимает довольно много времени, а текст хочется напечатать поскорей и получить за него деньги (в) в таком объемном тексте, только фанаты могут заметить сокращения (г) сравнивать приходится с оригиналом, на это способны единицы (д) бумажный перевод один и большинству все равно на мелочи, некоторые читают пропуская страницы, а то и целые главы, поскольку это очень и очень утомительно, читать столько текста :волнуюсь: Огромное число <вырезано цензурой> в ультимативной форме требуют, что бы им указали на какой странице закончился третий сезон сериала, что бы начать читать с этого места :banghead: что было на писано до этого, их вообще не волнует / не интересует

Возвращаясь к повестям. У нас уже есть бумажная книга издательства ЭКСМО, в ней есть профессиональный перевод "Таинственного рыцаря". Большинство читателей уже купило эту книгу (эта книга до сих пор доступна в продаже).
И тут выходит новый перевод, от издательства АСТ. Читатель покупает, начинает читать, текст не такой уж большой, персонажей и событий мало (по сравнению с ПЛИО), есть возможность сравнить, с ранее купленной книгой, с другим переводом.
Не заметить сокращения довольно трудно! Сокращения довольно круты и сразу бросаются в глаза.

ЗАЧЕМ это издательству АСТ? Оно получает от этого какой то профит? Ведь дураку ясно, что такое сокращение текста и такая лажа с переводом, играют на руку конкурентам из ЭКСМО. Да и за свой имидж издательство не беспокоится? Переводчице то же наплевать, что о ней будут думать и как склонять в разных местах?
Объем самой книги, не такой уж большой и выгоды от сокращения абсолютно никакой нет!

Насчет Танца, издательство монополист и может делать что ему угодно, не обращая внимания на читателей / фанатов. Насчет сокращенной 3 повести, все несколько иначе.

ЗЫ
Для того, что бы сдвинуть издательство с мертвой точки и заставить прислушаться к читателям (и понять ущербность своих изданий).
Бесполезно, раболепно писать им письма и предлагать текст исправлений.

Нужно сделать свой вариант текста, исправленный и дополненный, с адекватными приложениями и картами. Оформить его и заливать на ту же флибусту и в другие места. Да, я прекрасно понимаю, что это не законно, но иначе повлиять на издательство не получится!

Как альтернатива, можно предложить свой исправленный вариант легальным продавцам, тому же литресу. Да, деньги в этом случае будет получать издательство АСТ :rolleyes: то есть, у них не должно быть претензий (теоретически).

Идеальный вариант, перевести заново... с ПЛИО это по сути бесполезно, ибо текст очень объемен и тебует работы професиональных переводчика и редактора. От фанатского перевода Пира я совсем не в восторге, Танец лучше, но то же не идеален. В фанатском переводе точно так же, есть огромное число дуростей, не уступающих по идиотизму перлам Виленской...

А вот повести, по объему довольно маленькие, персонажей мало, действия мало (по сравнению с ПЛИО).
Теоретически можно сделать свой вариант перевода, или тотально переработать те, что уже имеются.
 

Dominaz

Наемник
А вот повести, по объему довольно маленькие, персонажей мало, действия мало (по сравнению с ПЛИО).
Теоретически можно сделать свой вариант перевода, или тотально переработать те, что уже имеются.
Так у второй и третьей повестей фан-переводы есть. Осталось "Межевого рыцаря" исправить.
 

compart

Удалившийся
Так у второй и третьей повестей фан-переводы есть. Осталось "Межевого рыцаря" исправить.
Есть, вторую повесть переводили несколько человек, в разное время, текст точно так же нуждается в редактировании и правке ошибок, как и официальный перевод Виленской. Третья повесть переведена лучше, но вот был ли подробный разбор на предмет ошибок и финальное редактирование, не знаю.

А "Межевого рыцаря" как раз в этом топике, подробно, на предмет ошибок исследовали. Где то вверху, есть список с исправлениями.
 
Сверху