• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода в повестях 1-2 о Дунке и Эгге

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Третья повесть переведена лучше, но вот был ли подробный разбор на предмет ошибок и финальное редактирование, не знаю.
Было. Обе фэн-перевода достаточно хорошо отредактированы. В случае второй повести фэнский перевод был с пропусками, и язык довольно топорный, ну, тут скорее отсутствие как таковой редакции сказалось. Я вычитывала один раз, восполняя пропуски текстом Виленской, но ошибки и сейчас вижу, другое дело вычитывать мне еще раз лень.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Я только что прикупил на ЛитРес "Рыцаря Семи Королевств". Внимательно не смотрел - просто пролистал сверху вниз "Межевого рыцаря". Но все равно успел заметить, что Вильд, хотя и стал Уайлдом, по-прежнему именуется и Биллемом, и Виллемом... а принц Бейелор, конечно, не Баэлор, но так и остался Защитником Державы... при том, что у Виленской в "Песни..." "Protector of the Realm" - это "Хранитель Государства" (а еще, кстати, в "Песни..." он - Бейелор Сломанное Копье). В общем, они в этом издательстве все сумасшедшие. :crazzzy: Мне по унификации имен собственных осталось "Пир..." с "Танцем..." проверить - потом можно будет и этим сборником заняться, а там, глядишь, и "Принцесса с королевой" выйдет... :D
 

Sergey_CS

Знаменосец
Таинственный рыцарь в переводе Хромовой мне понравился.

Я, видимо, его не читал. Да нет, это я просто перестраховываюсь. ;) На самом деле лучше бы все, что касается "Песни...", отдать в одни руки - но, с другой стороны, нынешние руки оставляют желать лучшего...
 

Sergey_CS

Знаменосец
Narwen, у нас в перечне замечаний по Дунку и Эггу была в том числе Красная Вдова:

"Из-за этого, в перевод введена пошлая «Горячая вдова», хотя она просто Красная Вдова (Red Widow), причем оба прозвища говорящие: Кровавый Ворон потому что у него родимое пятно красного цвета в виде ворона, и он участвовал в убийстве своего сводного брата и его детей. Что касается Красной Вдовы, то у нее просто рыжие волосы."

Я тут смотрел гербы - случайно обратил внимание, что у Вебберов на гербе красный паук. В связи с чем возникло предположение, что прозвище Роанны - Red Widow - проистекает не столько от цвета ее волос, сколько от red widow spider - паука, разновидности черной вдовы (у черных вдов, как известно, самки поедают самцов :eek:, отчего так стали называть женщин, отправивших на тот свет своих мужей).
Собственно, в оригинале так и написано: "The Red Widow, she was called, for the husbands she had put into the ground". В совокупности с гербом получается логично. :) В русском переводе, естественно, аналогии с пауком не просматривается ("Ее прозвали Горячей Вдовой – она уже не одного мужа свела в могилу").
 

Dragonmaxx

Оруженосец
Подскажите, а в итоге кто-нибудь "Межевого рыцаря" собрал без ошибок, в редакции 7к...???
 
Последнее редактирование модератором:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Dragonmaxx, если только где-то за пределами 7k. Мы здесь не выкладываем файлы с оф. переводами.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Я вот подумываю вычитать первые две повести

Я посмотрел на досуге «Межевого рыцаря» на предмет унификации. Несколько моментов уже выявлено по основному циклу:

Король-Стервятник
таргариенский
кукольник (правда, раньше «кукольники» были только у Соколова, у Виленской только «скоморохи», теперь и у нее расхождения).

Из нового:

[Eng] lordling
[Межевой рыцарь] дворянчик
В «Песни…» «lordling» переводится по-разному с учетом контекста – «молодой лорд», «лордик» и т.д., но «дворян» точно нет.

[Eng] Joseth
[Межевой рыцарь] Джосет
В «Игре престолов» и «Битве королей» – Джозет

[Eng] Dragonbane
[Межевой рыцарь] Пагуба Драконов
В «Песни…» - у Соколова «Погубитель Драконов», в приложении – «Губитель Драконов»; у Виленской в приложении к «Танцу с драконами» «Губитель Драконов»

[Eng] diamonds
[Межевой рыцарь] бубны и их производные
В «Песни…» - ромбы и их производные

Неправильный или не очень корректный перевод:

двое Ланнистеров в багряном, с золотом льва Бобрового Утеса;
the two Lannisters all crimson, bearing the golden lion of Casterly Rock;

с золотым львом

Сир Роберт Эшфорд под ударами палицы вскоре признал себя побежденным, но его отец при этом не выказал ни малейшего удовольствия.
Finally a battered Ser Robert Ashford admitted defeat, but on the viewing stand his father looked anything but dejected.

Как раз наоборот – «ни малейшего неудовольствия»

Опечатки:

– Сир Роланд Кракехолл, сир Доннел из Синего Дола, сир Биллем Уайлд, – перечислил Эг.

Виллем

– Да, только ты с вершины Эйегенского холма, а я снизу.

Эйегонского (вообще-то холма Эйегона)

Дунку хотелось спросить Тансель, раскрасила ли она его щит, на она была занята.

но она была занята

– Сир Гране, давайте сразимся.

Вероятно, это не авторское решение, а тоже опечатка – в тексте Grance

Еще «Летний Замок», но «Красный замок».

Из ранее найденных в этой теме ошибок часть исправлена, но многие остались, в том числе, помимо уже упомянутых "бубнов", еще и «лекари» вместо «мейстеров». См. в приложенном файле – желтым выделено то, что осталось, зеленым – то, что исправлено с новой ошибкой. Остальное все вроде бы исправили (наши предложения по стилистике я не учитывал, только ошибки).
 

Вложения

  • Ошибки повестей о Дунке и Эгге.zip
    22.3 KB · Просмотры: 2

розовый_слоник

Призрак (гость)
Читаю сборник "Рыцарь семи королевств".
На странице 349 ("Таинственный рыцарь"):" - Это уже королю Эйерису решать,- поднял глаза Красный Ворон"
 
и почему Ворон "Красный" ?:confused:
 

Shacuar

Скиталец
Всех приветствую.
Скачал Воины (сборник) (перевод А. Хромовой, И. Непочатовой), в "Таинственном рыцаре" тоже немало мелких огрех. Лорд Гормон Пик (Gormon Peake) там фигурирует как Гормион (ассоциация с Гермионой), два раза упоминается Красная Вдова (Red Widow) там Рыжая Вдова. Решил сам отредактировать все три книги для коллекции, в fb2, учитывая все здесь замечания.
P.S. Есть назойливый момент в тексте, с которым не могу определиться, нужен ваш совет. В оригинале, в момент турнира в Белых Стенах, Дэймон призывает к восстанию, на что оруженосец отвечает:
"Piss on that, fiddle boy," a grizzled squire shouted back at him. "I'd sooner live."
ЦДС перевели:
‒ Поссать я хотел на это, скрипачишка, ‒ прокричал ему в ответ
седой оруженосец, ‒ Я лучше поживу.
Перевод Хромовой/Непочатовой:
— Да брось, скрипачок! — крикнул в ответ седеющий оруженосец. — Жить-то хочется!
Я больше склоняюсь к ЦДС, солдатский язык весьма груб и резок. Но так как я не перечитывал в оригинале всю книгу, то не знаю об остальных подобных моментах. Ведь, если вставить более резкий перевод, то не выделиться ли он на общем фоне перевода Хромовой, который выглядит более художественно?
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
орд Гормон Пик (Gormon Peake) там фигурирует как Гормион (ассоциация с Гермионой), два раза упоминается Красная Вдова (Red Widow) там Рыжая Вдова.
У Хромовой и Непочатовой куда больше расхождений в названиях, чем вы думаете. Я недавно добавила эти расхождения в глоссарий.
 

Shacuar

Скиталец
Закончил редактирование Межевого рыцаря. Оригинал пробежал мельком, зато внимательно читал перевод) При редактировании имен и названий опирался, в основном, на глоссарий 7к. В целом, кроме косноязычия в некоторых местах, есть и неправильно переведенные, много ненужных тире, а также запятых перед "и" (мне даже кажется, что убрал некоторые нужные - столько их было). Также добавил кое-какие комментарии, к примеру меня всегда напрягали футы, ярды, так как постоянно забываю сколько это в метрах. К сожалению, все исправления не конспектировал, поздно догадался.
1. Самое начало повести.
Only a few days past, he had been singing as they rode, the old song about going to Gulltown to see a fair maid, but instead of Gulltown he’d sung of Ashford. Off to Ashford to see the fair maid, heigh-ho, heigh-ho, Dunk thought miserably as he dug.
У Х-Н в песне едут на турнир. Изменил на:
Всего несколько дней прошло, как он, покачиваясь в седле, пел старую песню о поездке в Чаячий город к прелестной девице, только вместо «Чаячий город» спел «Эшфорд». «В Эшфорд, повидать девицу, хей-хо, хей-хо».
2.
Я использовал рутованный щит. Понятие из геральдики, обозначает красно-белые ромбы, как пример герб Монако - один в один герб Хардингов.
3. M'lord я оставил как Млорд. По 7к - милор, но в повести есть множественное число и милоры совсем не звучит. Просто добавил комментарий, для некоторых не совсем непонятно, почему млорд и милорд присутствуют.
4. Challengers. У Х-Н это рыцари-охотники. У рыцарей, которые вызывают на бой, есть название - зачинщики. У того же Вальтера Скотта, в Айвенго уж точно. Также, я потом прочитал, у современника рыцарских турниров Рене Анжуйского есть описание турнира, так там тоже - зачинщики. Поэтому я изменил на рыцари-зачинщики/зачинщики.
5.
Even seated, he looked to be a head taller than the other, to judge from the long straight legs stretched out before him.
У Х-Н почему-то руки, соответственно смысл странный у предложения. Исправлено.
6. Кольчуга была длиннее, чем он сам... Исправлено: его самого.
7. У Х-Н - Симеон Звездоглазый. По 7к - Симеон Звездные Очи, Волчий Лес - Саймен Звездоокий. Честно говоря, мне Очи слишком глаза режут своей стариной, поэтому я выбрал компромисс - Симеон Звездоокий, знаю отсебятина, но лучше же.
8.
He had been the finest knight of his age...
. У Х-Н: Он был первейшим рыцарем... Исправил на величайшим.

Осталось пару вопросов для уточнения.

1. У Розенталя:
Приложения, выраженные прозвищами или условными названиями, не согласуются с определяемыми словами, т.е. сохраняют начальную форму во всех падежах.
Короче не склоняются. Но в тексте у нас есть одни приложения без определяемых слов, к примеру
...сломав не менее девяти копий о Смеющегося Вихря или пронесся мимо шатров лорда Лео и Смеющегося Вихря
. Как тут быть или может я упустил другое правило?
2. Lord Caron of the Marches. Лорд Карон с Марок или марок? По глоссарию не совсем понял этот момент.
3. Valarr, the Young Prince / Young Prince. В глоссарии этого нет.
Valarr, who was often called “the Young Prince”...
Если это прозвище, то Молодой Принц или Молодой принц?

P.S. Если есть замечания, давайте обсудим.
P.P.S. Dragonmaxx будет в fb2 и moby, как только последние три уточнения разрешатся.
 
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
Приглашаю принять участие в вычитке "Межевого рыцаря". Собранные правки войдут в исправленную редакцию от "Волчьего леса" и могут быть отправлены в "АСТ", если возникнет необходимость, как в прошлый раз.

Работа ведётся в Google Docs поверх билингвы. Нашли огрех - выделили фрагмент, добавили комментарий. Всё просто.
Сам документ: https://docs.google.com/document/d/1Cwx1qm77rTNBLqug_LoW7ETq5VE8CUK7kjbrkfq-0fI/edit?usp=sharing

Предыдущая вычитка проводилась впопыхах, а потому остаётся ещё немало моментов, которые можно исправить.
 

Dominaz

Наемник
Исправленная редакция "Межевого рыцаря" готова. Более 100 фактических и стилистических правок.
Спасибо всем, кто участвовал в вычитке (в том числе и в первой вычитке для АСТ).
Книга доступна в pdf, epub и fb2 на сайте "Волчьего леса": http://wolfswood.ru/the-hedge-knight/
 

Dominaz

Наемник
Привет всем. "Волчий лес" берёт новый курс. Теперь книги будут доступны в двух версиях: с новым переводом имён и традиционным (АСТовским). В данный момент с АСТовским глоссарием доступен только "Межевой рыцарь", но со временем добавятся и "Игра престолов" с "Битвой королей". http://wolfswood.ru/the-hedge-knight/
 
Сверху