Переводы интервью для сайта

Тема в разделе "Текущий архив", создана пользователем IIepcuk, 5 апр 2011.

  1. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Администрация сайта уже не раз обращала внимание на то, что времени на то, чтобы переводить все статьи нету чисто физически. А если и есть, кто хочет помочь, то уж точно не знает как. Предлагаю централизовать наши переводы, чтобы не было путаницы.

    Переводим в системе нотабеноид (нужна регистрация). Для этого открыты три книги: Субтитры, Интервью, Статьи

    UPD.: Интервью и статьи теперь переводим в закрытой группе на Нотабеноиде.
     
    Последнее редактирование модератором: 3 дек 2013
    N@rwen нравится это.
  2. Scald

    Scald Скиталец

    Я готов помочь с переводами. Я дипломированный переводчик с английского
     
    IIepcuk нравится это.
  3. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Уделить то надо от 5 до 30 минут. )
    Мб, я часика через 1,5 опять подключусь.
     
  4. oliviera

    oliviera Скиталец

    гайз, тоже с удовольствием помогу =) Я не дипломированный переводчик, но люблю нотабеноид очень сильно =)
     
    N@rwen нравится это.
  5. Perelynn

    Perelynn Лорд Хранитель

    Что такое Notabenoid?
     
  6. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    notabenoid.com. Система коллективного перевода, нечто вроде вики.

    Ее идея гениальна: загружается текст или файл субтитров, он разбивается на абзацы и фразы, к нему допускается столько-то людей, каждый волен предложить к каждому абзацу/фразе свой перевод. Можно по нескольку разных переводов на абзац. Разные версии можно оценивать.

    Реализация же... м-м-м... проблем там несколько, и главная - безграмотные идиоты низкий уровень основной массы пользователей и негибкость системы в части исправления ошибок.
     
    Денди и Alexey нравится это.
  7. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    А главный плюс, всё же, это скорость. То, что один человек будет делать несколько часов, группа из 5-10 человек сделает а минуты.
     
  8. Perelynn

    Perelynn Лорд Хранитель

    Понятно. Может, когда меня снова потянет на переводы, вместо фанфиков загляну туда.
     
  9. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

  10. scorpica

    scorpica Скиталец

    Именно :) Я сегодня частично попереводила – сильно не пинайте, у меня специализация все-таки по научно-техническому переводу - так ничего сложного (не считая этих длиннющих предложений. Может их поразбивать на несколько... )
     
  11. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Хы, всего три реплики осталось!
     
  12. scorpica

    scorpica Скиталец

    Непорядок! Сейчас мозг с французского переключу и допереведу :)

    Et voilà tout! В смысле, кажись, все :) Я вот только не уверена насчет Castle Ward - ну, это пускай останется на усмотрение редактора
     
    N@rwen нравится это.
  13. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    N@rwen! У вас есть на нотабеноиде профиль? я мог бы вас добавить в модераторы.
    Вернусь сегодня, добавлю, как минимум, имена говорящих в интервью. А то не понятно, кто кого спрашивает.
    ----
    И для тех, кому мало, Интервью Продюсеров.
    http://notabenoid.com/book/17251
     
  14. Daena

    Daena Знаменосец

    Всем привет. Готова присоединиться (правда профиля на Нотабеноиде нет. И вообще о нем от вас слышу в первый раз :)
     
  15. Westerosi

    Westerosi Знаменосец

    C'est tout, non?!:)
     
  16. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ребята, вы молодцы! Очень здорово получилось. Вот, ваша работа на сайте.

    Переводить можно и анонимно без регистрации ;)
     
  17. scorpica

    scorpica Скиталец

    Probablement. И вообще, если человек только что сдал гос по французскому – это еще не означает, что он его знает над его малоадекватным состоянием можно издеваться :oh:
    А получилось в итоге довольно славно. Хотя, смотрю, с именами собственными я таки местами накосячила.
     
  18. silv

    silv Совет короля

    Да вроде нет. У вас все отлично было!
     
  19. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    а правильно говорить, например, "интервью продюсеров" или "интервью с продюсерами"?
    А тем временем я поменял первое сообщение в теме, где будут добавляться названия переводимых текстов.
    А интервью продюсеров кому-нибудь интересно? Вроде, опять одно и то же.
    http://notabenoid.com/book/17251
     
  20. Perelynn

    Perelynn Лорд Хранитель

    А мы еще и на французский переводим?!