• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Переводы интервью для сайта

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Персик, добавь плиз еще это (маленькое, Кит Харингтон) и большое интервью Мартина обо всем, хотя больше о сериале из аттача :meow:
 

Вложения

  • interview01.txt
    52.8 KB · Просмотры: 5

Xanvier Xanbie

Мейстер
Удалите из интервью с Мартином вот это безобразие (абзац 45):

==========================================================================

Из-за него английский текст занимает по ширине почти всю страницу, переводить очень неудобно.
 

Alexey

Рекрут
Только что добавил несколько примечаний справа от текста перевода, обратите внимание, пожалуйста.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Непременно! Сейчас в работе другое законченное интервью, и сразу же после — это )))
 

Alexey

Рекрут
Народ, кто-нибудь знает что такое “Always Support the Bottom” и House Gatewatch ?
В абзаце 48 интервью Когмана.
Если все равно никто не знает, может тогда имеет смысл вырезать 48, 49 и 50 абзацы?
 

Alexey

Рекрут
Будет ли выкладываться на Нотабеноид интервью с Динклейджем?
s003.radikal.ru/i202/1105/31/f875877a0dfd.jpg
Оно клёвое : - )
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
что такое “Always Support the Bottom” и House Gatewatch ?
Это местечковый юмор сайта winter-is-coming.net. Гейтуотч - дом, который они придумали, замок этого дома называется Викнет (Wyknet = W-I-C.net), девиз дома "всегда поддерживай дно". Дно взялось из "сундучка мейстера", который HBO рассылало журналистам: кто-то с лупой изучал пергаментную карту Вестероса оттуда и нашел на обороте почти неразличимую надпись Always Support the Bottom.

Короче говоря, интервьюеры с WIC предлагают Когману (который тоже в курсе всего этого дела) разместить где-нибудь во втором сезоне сериала пасхалку для тех, кто в теме - упоминание Гейтуотчей и их девиза.
 

Alexey

Рекрут
Если это карта, может тогда лучше "Всегда придерживать за нижний край" или "Всегда придерживайте снизу"?
Да, это весьма местечково, конечно : - ) Я думаю, многие этого не знают, так что может все же вырезать, а? : - )
Перевод 100%.
 

silv

Десница
Alexey, оставьте как есть или переведите в скобочках.
Я потом сделаю врезку с разъяснением.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Ребята, специально для статей я создал новую тему в нотабеноид. Переводим "Цену милосердия". Очень занимательная статья от CNN.
Сами понимаете, "Цена Милосердия" - один из лейб-мотивов в последнем эпизоде.
http://notabenoid.com/book/19113
 

MagratGarlick

Оруженосец
Я попробую помочь, но что-то после взятия 3 языка я совсем не русский стал мой русский пошёл под откос. Так что не судите слишком строго =)
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху