Повести-летописи о Танце драконов (глоссарий)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Xanvier Xanbie, 3 дек 2013.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    сообщение модератора:
    Глоссарий устарел, новый см.
    «Мир Льда и Пламени» (глоссарий)


    Общие правила:
    - AE в валирийских именах переводить "эй" в начале слова и "ей" в других положениях (никогда не "эйе"/"ейе"): Рейнира, Эйгон.
    - Прописные буквы: в географических названиях пишутся с прописной буквы все слова, кроме служебных и родовых понятий (Драконья гора - это такая гора под названием "Драконья", но Королевская Гавань - это такой город под названием "Королевская Гавань"). В названиях учреждений (Малый совет, Королевская гвардия) с прописной буквы пишется только первое слово. Звания, титулы и должности (великий мейстер) пишутся со строчных букв.
    - Числа, кроме дат, записываются словами: восемь тысяч рыцарей, десять часов, шестьдесят лиг, но 129 год после З.Э. Величины в английской системе мер (лиги, мили, футы, стоуны и т.п.) НЕ переводятся в метрическую, так и остаются лигами и милями.
    - Названия книг ("Семиконечная Звезда") и кораблей ("Виоланда") должны оформляться кавычками.

    Таргариены:
    Viserys – Визерис
    Maegor – Мейгор
    Jaehaerys – Джейхейрис
    Alysanna - Алисанна
    Rhaenyra – Рейнира
    Aegon – Эйгон
    Aemond — Эймонд
    Daemon — Деймон
    Helaena — Хелейна
    Daeron — Дейрон
    Rhaena — Рейна
    Baela — Бейла
    Rhaenys — Рейнис
    Jaehaera — Джейхейра
    Maelor — Мейлор

    Лорды и рыцари:
    Queen Alicent – королева Алисента
    Criston Cole – Кристон Коль
    Arryk Cargyll — Аррик Каргилл
    Erryk Cargyll — Эррик Каргилл
    Rickard Thome — Рикард Торн
    Steffon Darklyn — Стеффон Дарклин
    Willis Fell — Уиллис Фелл
    Lorent Marbrand — Лорент Марбранд
    Otto Hightower — Отто Хайтауэр
    Grand Maester Orwyle — великий мейстер Орвиль
    Lyman Beesbury — Лиман Бисбери
    Tyland Lannister — Тайленд Ланнистер
    Larys Strong— Ларис Стронг
    Jasper Wylde— Джаспер Уайлд
    Septon Eustace — септон Юстас
    Maester Muncun – мейстер Манкан
    Jacaerys Velaryon, Jace — Джекейрис Веларион (Джейс)
    Lucerys Velaryon, Luke — Люцерис Веларион (Люк)
    Joffrey Velaryon, Joff – Джоффри Веларион (Джофф)
    Jeyne (Arryn) —Джейн (Аррен)
    Boremund Baratheon — Боремунд Баратеон
    Borros Baratheon — Боррос Баратеон
    Corlys Velaryon— Корлис Веларион
    Laenor Velaryon — Лейнор Веларион
    Dalton Greyjoy — Дальтон Грейджой
    Ormund Hightower – Ормунд Хайтауэр
    Thaddeus Rowan – Таддеус Рован
    Tom Flowers – Том Флауэрс
    Alan Beesbury – Алан Бисбери
    Alan Tarly – Алан Тарли
    Owen Costayne – Оуэн Костейн
    Bold Jon Roxton – Храбрый Джон Рокстон
    Alfred Broome – Альфред Брум

    Aemma Arryn - Эйма Аррен
    Daella Arryn - Дейла Аррен
    Mysaria (Misery the White Worm) - Мисария / Мисария Бледная Немочь
    Mushroom - Грибок
    Lyonel Strong - Лионель Стронг
    Harwin Strong (Breakbones, Brokenbones) - Харвин Стронг (Костолом, Костоломаный)
    Grand Maester Runciter - великий мейстер Рунцитер
    Craghas Drahar (Crabfeeder) - Крагхас Драхар (Кормилец Крабов)
    Johanna Swann - Джоханна Сванн
    Racallio Ryndoon - Ракаллио Риндун
    Empress of Leng - императрица Ленга
    Harrold Westerling - Гаррольд Вестерлинг
    Maester Mellos - мейстер Меллос
    Fool Frey - Фрей-Дурашка
    Jason Lannister - Джейсон Ланнистер
    Joffrey Lonmouth - Джоффри Лонмаут
    Qarl Correy - Кварл Корри
    Rhea Royce - Рея Ройс
    Maester Gerardys - мейстер Герардис
    Vaemond Velaryon - Веймонд Веларион

    Бастарды и простой люд:
    Blood — Кровь
    Cheese — Сыр
    Silver Denys – Серебряный Деннис
    Hugh the Hammer (Hard Hugh) – Хью Молот (Здоровяк Хью)
    Ulf the White (Ulf the Sot) – Ульф Белый (Ульф Пропойца)
    Addam of Hull – Аддам из Халла
    Alyn of Hull – Алин из Халла
    Nettles, Netty – Крапива
    Harrold Darke - Гаррольд Дарк
    Maester Hunnimore - мейстер Ханнимор
    Marston Waters - Марстон Уотерс
    Robert Quince - Роберт Квинс
    Tom Tangletongue – Том Путаный Язык
    Tom Tanglebeard – Том Путаная Борода
    Bastard of Bitterbridge – Бастард из Горького Моста
    Bastard of Lannisport – Бастард из Ланниспорта

    Драконы (самцы):
    Sunfyre — Солнечный Огонь
    Vermax — Вермакс
    Arrax — Арракс
    Tyraxes — Тираксес
    Sheepstealer — Овцекрад
    Grey Ghost — Серый Призрак
    Cannibal — Каннибал
    Stormcloud — Грозовое Облако
    Seasmoke — Морской Дым
    Vermithor — Вермитор
    Caraxes — Караксес

    Драконицы (самки):
    Vhagar — Вхагар
    Dreamfyre — Пламенная Мечта
    Tessarion — Тессарион
    Syrax — Сиракс
    Moondancer — Лунная Плясунья
    Silverwing — Среброкрылая
    Meleys — Мелеис
    Shrykos — Шрикос
    В прошлом:
    Balerion – Балерион (самец)
    Meraxes – Мераксес (самка)

    Прозвища:
    The Queen Who Never Was — Почти Королева (Рейнис Таргариен)
    Queen Dowager — вдовствующая королева (Алисента)
    Maiden of the Vale — Дева Долины (Джейн Аррен)
    Realm's Delight — Отрада Королевства (Рейнира Таргариен)
    Clubfoot – Косолапый (Ларис Стронг)
    Ironrod – Железный Посох (Джаспер Уайлд)
    Red Queen – Красная Королева (дракон Мелеис)
    Blue Queen – Синяя Королева (дракон Тессарион)
    Old King – Старый король (Джейхейрис I Таргариен)
    Sea Snake – Морской Змей (Корлис Веларион)
    Kinslayer – Убийца Родичей (Эймонд Таргариен)
    Golden – золотой (Солнечный Огонь)
    Blood Wyrm - Кровавый Змей

    Термины:
    Dance of the Dragons (Dance) – Танец Драконов (Танец)
    ser – сир
    Your Grace - ваша милость (обращение к королю/королеве)
    Orphan-Maker – Делатель Сирот (меч)
    Vigilance – Бдительность (меч)
    Fishfeed – Рыбья Кормежка
    moon (мера времени) - луна
    she-dragon - драконица
    gold cloaks - золотые плащи
    Hand of the King (the Hand) - десница короля (десница)
    Maiden's Day – День Девы

    Корабли:
    Gay Abandon - "Веселая беспечность"
    Nessaria - "Нессария"
    Violande - "Виоланда"

    География:
    Red Keep — Красный замок
    Flea Bottom — Блошиный Конец
    Dragonpit – Драконье Логово
    Maegor's Holdfast — крепость Мейгора
    Sea Dragon Tower – башня Морского Дракона
    Dragonmont – Драконья гора
    Driftmark - Дрифтмарк
    Casterly Rock – Утес Кастерли
    Oldtown – Старомест
    Gullet – Глотка
    Tumbleton – Тамблтон
    Rook’s Rest – Грачиный Приют
    Wendwater – Путеводная (река)
    Blackwater Bay – Черноводный залив
    Shipbreaker Bay – залив Разбитых Кораблей
    Claw Isle – Клешня
    Kingdom of the Three Daughters – королевство Трех Дочерей
    Burning Mill – Горящая Мельница
    Stone Hedge – Каменная Ограда
    Raventree — Рэйвентри
    Cobbler's Square – площадь Сапожника
     
    Последнее редактирование модератором: 12 авг 2015
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Последнее редактирование: 8 дек 2013
    Cat., LaL, ЛедиЛёд и 7 другим нравится это.
  3. AlissaN

    AlissaN Лорд

    В таком случае нужно договориться о том, как переводить имена впервые появившихся персонажей. Например.
     
    Shtee нравится это.
  4. Cat.

    Cat. Знаменосец


    Правильнее все-таки Люсерис, а не Люкерис и привычнее уже.;)
     
    Shtee нравится это.
  5. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    И об этом, и о многом другом. И о форме прямой речи, и о просторечиях, и о праве редактора менять что-то на что-то. У меня уже сейчас восемь пунктов набралось. Где всё это обсуждать будем? Здесь? Тады я прям щас выложу "список на обсуждение". Но, наверное, Ксанвьер прав - нужна своя тема. Так где талию будем делать?

    И переводчиков тогда можно не дёргать на тему - вот там букву надо заменить, а вот тут - две.
     
    AlissaN, Линнея, Shtee и 2 другим нравится это.
  6. AlissaN

    AlissaN Лорд

    Ну, обсуждать тире и запятые нужно не здесь, факт :D
    Перевод - это я так понимаю уже готовый текст, значит наша тема - вторая, её нужно создать. Что-то типа Принцесса и королева, текст и редактура.:crazzzy:
     
    Линнея и Shtee нравится это.
  7. Thoros

    Thoros Знаменосец

    Может лучше Сонный Огонь?
     
    BFGIOk и Shtee нравится это.
  8. el_bandito

    el_bandito Наемник

    извините, а с какого места мне нужно начать перевод повести?
     
  9. BFGIOk

    BFGIOk Удалившийся

    ох, а если бы ещё и был краткий словарь всплывавших сложных/необычных слов и оборотов... Простите:sorry:, замечтался. Нам, ленивым эгоистам, и так уже явлено чудо:bravo:.
     
  10. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Это Вы очень кстати, хороший вариант.:thumbsup:
    Я вообще руки опустила с этой ящерицей. У меня изначально в мозгу не укладывалось, как в названии оружия массового поражения можно допустить сугубо няшное "dream".:D
     
  11. В соседней теме (собственно с переводом) рекомендую попрятать все части под спойлер (а то часть спрятаны, а часть нет), так будет читателям удобнее.

    И пока с моей точки зрения список дел такой:
    1) составить список имен на русском языке
    2) перевести все части
    3) отредактировать переведенное
    Именно в таком порядке.
     
    Xenia, AlissaN и Shtee нравится это.
  12. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Целомудренно прикрылась.:oops:

    Тарги. Извечное: ей, эй или ейе?
     
    Xenia и LadyWinter нравится это.
  13. В именах каноном считается офф. перевод. АСТ выбрал ейе и на вики по этой причине мы пишем ейе (например Дейенерис). Только вот из-за хаоса многолетней давности очень много статей, где имена таргов написаны через эй, и это еще долго будет исправляться.
    Поэтому я и рекомендую не повторять таких ошибок и сразу определить, как будут писаться все имена в ПиК.
     
    BFGIOk и Shtee нравится это.
  14. Shtee

    Shtee Знаменосец

    АСТ меня печалит, ну не звучит ж там это ейе.:sorry: Но если так принято, то мне норм, я ни на чем не настаиваю и напишу как велено.:)
     
  15. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Быть не может, а в справке вики сейчас написано (я же сам и писал):

    Такую политику вела Нарвен, когда я только пришел на вики. Я сказал "гм" и писал везде "эй".
     
    Thoros, NTFS, AlissaN и ещё 1-му нравится это.
  16. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Xanvier Xanbie, тогда я у себя сегодня поисправляю на эй.
     
  17. Ой, я вот как раз хотел найти эту цитату и не нашел. Напутал немного, помнил, что что-то такое есть, но не помнил конкретики. Надо мне постараться больше не вводить людей в заблуждение.
    Но все равно надо решить, как писать имена в ПиК: сводить к этому правилу из вики или к официальному переводу АСТ. И придумать красивые имена драконам.
     
    Xenia, AlissaN и Shtee нравится это.
  18. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Тоже не въехала.:fools: number of ravens я бы еще поняла.
     
  19. Daenys

    Daenys Оруженосец

    Murder of ravens это всего-навсего стая воронов. Стая воронов или ворон в английском так называют, потому что эти стаи нередко атакуют умирающих животных (коров, например).
     
    LadyWinter, BFGIOk, AlissaN и 2 другим нравится это.
  20. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Narwen, Dreamfyre, Tessarion и Moondancer тоже бы в красный.:)
    Рикард наверное не Торн должен быть, а Торне.:unsure: Он родня Алиссера.
     
    LaL, BFGIOk, Narwen и ещё 1-му нравится это.
Статус темы:
Закрыта.