Комикс «Межевой рыцарь» (участие в переводе)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Sithoid, 5 фев 2011.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Добрый день. Надеюсь, пишу в правильной теме.

    Меня очень интересует судьба проекта по фан-переводу комикса "Межевой рыцарь". Все, что я нашел - это превью и "мертвую" ссылку на рабочую тему на старом форуме. Отсюда два вопроса:
    1) Что в итоге успели сделать?
    2) Можно ли как-то связаться с командой того проекта?

    Спрашиваю не из праздного любопытства. Есть команда, которая готова довести работу до конца, но не хотелось бы, чтобы старые наработки пропадали всуе. Кроме того, кому, как не обитателям вашего фан-сайта, знать все подводные камни этого перевода :)

    Заранее спасибо.
     
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Тред, связанный с переводом вот: http://7kingdoms.ru/talk/threads/55/
    У нас есть совершенно точно текстовки. Их редактировала Жужжелица, я надеюсь их удастся найти.
    С Верным мечом даже не начинали.
     
  3. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Ага, спасибо за контакт. Надеюсь, хоть на этот раз все выйдет :)
     
  4. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Время все шло, а переводчики на контакт так и не вышли. Поэтому мы махнули рукой и начали не торопясь адаптировать в комикс Виленскую. Поэтому к вам новый вопрос: с кем здесь можно обсудить традиции перевода имен и названий, как это сделали господа из Лостфильма? И как вам будет удобнее это делать: на стадии редактирования (по тексту) или по сверстанным картинкам?
     
  5. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    На стадии текста, конечно — вы же потом замучаетесь переправлять ;) В переводе Виленской есть нюанс — она, насколько я помню, тогда еще не слишком-то определилась в произношении некоторых имен\названий.
     
  6. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Ну, про мучения не беспокойтесь - мы всегда вносим дополнительные правки в готовую верстку: иногда редактору новая мысль придет, а иногда и сам верстальщик что-то не так сделает.

    В общем, вот тогда перевод первого выпуска. Редактор еще не проходился, так что на синие комментарии и шероховатости не обращайте внимания.
    http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_01.doc
     
  7. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    В Вестеросе баронов, герцогов, виконтов и прочего нету. Служил то одному лорду, то другому.

    ...заканчивалась
    Приюте Бурь Штормовой предел
    Похвастать?..
    Нет даже септона прочесть молитву.

    В Девичьем пруду.

    Как вариант: я и знаю только жизнь межевого рыцаря...

    Королевской гавани (второе слово не с заглавной буквы).

    Пограничье Дорнийские Марки. Здесь по тексту просто Марки. Олень в короне — это конечно Коронованный олень.
    Тирелл

    Эйегон Третий. Это ж часть его имени.

    Вокруг поля, наверное.
     
  8. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Очень хорошо, между прочим.

    Виленская облажалась, Каштан - мерин. Об этом говорится в "Присяжном рыцаре".

    Географические названия, упомянутые в Межевом Рыцаре:
    Storm's End - Штормовой Предел (в МР: Приют Бурь)
    Maidenpool - Девичий Пруд (Мэйденпул)
    Dragonstone - Драконий Камень (Драгонстон)
    Gulltown - Чаячий Город (Гуллтаун)
    Flea Bottom - Блошиный конец (Блошиная Яма)
    Duskendale - Сумеречный Дол (Дускендель)
    Harrenhal - Харренхолл (Харренхал)
    Summerhall - Летний Замок (Саммерхал/Саммерхол)
     
  9. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Ага, спасибо. Лордов, Предел, Девичий пруд записал; Гавань - неважно, в комиксных шрифтах регистр не виден. Литературные правки еще обсудим с редактором, их больше будет. Сейчас перечитал и вообще пропущенную реплику нашел )

    Еще вопросы:
    1) Места, значит, переводим, но принц все равно остается Драгонстонским?
    2) Серебряные олени: по книгам я к ним привык, но здесь Баратеоны еще не у власти - это нормально?

    UPD:
    Еще из не очень знакомых мне имен: Лионель Баратеон, лорд Карон с Пограничья, фамилия "Тиррел". Все верно?

    Xanvier Xanbie

    Копировать перевод Виленской - невелика работа, но спасибо на добром слове.
    Все три рассказа я читал, но в переводе, так что не знаю: в оригинале именно мерин, т.е. полукровка? Или конь?
    И насчет вашего списка: там по несколько вариантов - так какие брать? (Особенно непонятно с Блошиной ямой/концом - вроде как дальше по тексту она еще много будет упоминаться, надо бы определиться. Яма мне нравится больше, но традиция есть традиция)
     
  10. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Я дописала в свой пост. Пограничье — это в оф. переводе Дорнийские марки. Тут просто Марки. И Тирелл (двойная лл, а не рр)

    У Xanvier Xanbie в списке сначала идут устоявшиеся названия из основного цикла.
     
  11. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Мерин - это не полукровка. Мерин - это кастрированный жеребец.

    Но я ошибся, похоже. Полистал словари - stot вовсе не обязательно предполагает мерина, это негодная для верховой езды тягловая лошадь (один словарь пишет fit only to pull carts, другой - cap. one used for plowing), так что ошибиться Виленской было немудрено. Но что Каштан мужского пола - тут никаких сомнений нет, в "Присяжном рыцаре" Дунк говорит о нем he и his.

    Олени используются в повестях о Дунке и Эгге задолго до Роберта - значит, нормально.

    Почему это? Принц Драконьего Камня же.

    Которые первые.
     
  12. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Спасибо за разъяснения. Исправленный первый выпуск залит по прежней ссылке и передан на верстку - дальнейшие правки будем вносить уже по ней. Тем временем готов первый вариант второго. http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_02.doc . Списка названий я придерживался, но появились новые имена. Самое непонятное для меня:
    1) Надо ли вписывать в имя Валарра фирменное "эйе", или он исключение?
    2) Являются ли сиры из Гвардии побратимами, или речь об их совместной службе?
     
  13. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    В книгах ПЛИО они Кракехоллы.

    В имени Valarr нет "ae" (которое у Соколова и потом Виленской передано как "ейе"), это же очевидно. Не все валирийские имена содержат "ae".

    Именно. Sworn brother по службе в Королевской Гвардии.
     
  14. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Странно, что он обращается к старику без сир.
     
  15. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Я тоже немного удивился, так в оригинале. Пожалуй, вернем сира или заменим на "старика" - посмотрим по соседним облачкам, чтоб не повторялось.
    Кракехоллов переправил, а над "побратимом" еще подумаем, как это лучше передать.

    UPD: третий, с массой новых имен на турнире. http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_03.doc

    Теперь выдыхаю и перестаю гнаться таким галопом. Выпускать мы их будем по три выпуска, так что пока будем ждать верстку первого и полировать текст остальных. Выпуски 4-6 перевожу не я, только редактирую, но на сверку вам, конечно, предоставлю. Переключаюсь пока на другую серию, а по возвращении возьмусь сразу за "Верный меч".
     
  16. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Штормовом пределе

    Сир...

    А он у нас не Ярое пламя?
     
  17. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    В основной серии "Джонквиль". Правда, мне кажется, оба варианта того.

    Rhysling - "Рислинг", скорее.

    Вообще говоря, в переводе Соколова-Виленской в валирийских именах ae после согласных передается как "ейе", а не "эйе": Дейенерис, Бейелор, Мейекар, Дейерон.
     
  18. Sithoid

    Sithoid Оруженосец

    Правки в третий внесены. Чтобы не создалось впечатление, что работа встала, показываю пробные страницы от нашего верстальщика :)
    [​IMG] [​IMG]

    Теперь я хотел бы обратиться к вам еще с одной просьбой. Вероятнее всего, среди наших читателей поклонников Мартина практически нет, для них это будет знакомство с миром. Поэтому, чтобы им было проще и понятнее, мы хотим налепить на русскую обложку сериальный логотип "Игры престолов". Да, это вольность, но имхо нужная. Собственно, нельзя ли взять у вас исходники этого логотипа?
     
  19. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Здорово получилось! Лого отправила на имейл, который вы казали при регистрации.
     
  20. Westerosi

    Westerosi Знаменосец

    Супер! Мне бы такой комикс в моё детство, я б до дыр зачитал.:)
     
Статус темы:
Закрыта.