• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Комикс «Межевой рыцарь» (участие в переводе)

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Sithoid

Рекрут
Ну что ж, шоу должно продолжаться :) Давайте все-таки сойдемся на чем-нибудь с этим несчастным Блэквудом, и тогда мы перезальем третий номер с правками. А тем временем подоспел четвертый.

http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_04_edit.doc

Из непонятного:
1) "Эйегонский холм": так верно?
2) "Сир Арлан научил меня владеть мечом и щитом, а также попадать копьем в кольца и щиты на кинтанах." Я нашел в английской вики quintain (дорожка для конной тренировки, а также шест с мишенью на этой дорожке), но не уверен, что это слово есть в русском. Не просветите?
 

silv

Десница
Sithoid,
В Межевом был перевод Аэгенский/Эйегонский холм, а в основной серии, и потому более правильно, наверное, — холм Эйегона.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
1) "Эйегонский холм": так верно?
Холм Эйегона (Холм Висеньи, Холм Рейенис).

Т.е.

РОДЖЕР БЛЭКВУД
из дома Блэквудов

или

РОДЖЕР
из дома Блэквудов

?
Если таким образом, то второе.
Можно еще:

РОДЖЕР БЛЭКВУД
из Рэйвентри (Дре́ворона)

Эйемона, Драконова Рыцаря.

Рыцаря-дракона вроде бы.

Сира Тибольта, скорее всего. У них равные силы.

Силы их равны.

Ни для кого не секрет, что Эйерион – дрянной малый.

Может быть лучше, «с гнильцой»?

Он уехал на поиски своих сыновей вместе с сиром Роландом Кракехоллом, королевским рыцарем.

... рыцарем королевской гвардии, или просто королевским гвардейцем.

О наследнике Мейекара. Его кличут Дейероном Пьяницей – за спиной у отца, разумеется.

О наследнике Мейекара Дейероне. Его кличут Пьяницей — не в лицо отцу, разумеется.

Когда покушаете, сир.

Слишком изыскано, «когда поедите».
 

Sithoid

Рекрут
Попробуем так: "Силы у них равны".
Может быть лучше, «с гнильцой»?
Это уж скорее про Стеффона уместно сказать. Но уберу отсюда лишнее "что" - их и так поблизости куча.
О наследнике Мейекара Дейероне. Его кличут Пьяницей — не в лицо отцу, разумеется.
Учитывая, что заглавных букв у нас нет, в таком виде будет неочевидно, что это "титул", а не просто характеристика. Да и "за спиной", мне кажется, смотрится поровнее.

Остальное поправил, спасибо.
 

Sithoid

Рекрут
http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_05_edit.doc
Пользуясь случаем, хочу передать привет госпоже Виленской, которая перевела фразу "I don't care to die today" как "мне плевать, умру я сегодня или нет" :)

Вопрос по пятому: в каком родстве между собой сир Хамфри Хардинг и сир Хамфри Бисбери? Слово "свойственник" мне не очень нравится, а "шурин" может оказаться ошибочным: "brothers by marriage" можно трактовать по-разному.

Шестой будет позже, ждем переводчика.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Бисбери женат на девице из дома Хардинг, сестре сира Хамфри.
Она пришла к нам через узкое море
Узкое море — это название.

если с той и другой стороны сразятся семь бойцов, боги будут более милостивы и уж верно вынесут справедливый приговор

...боги будут более милостивы и уж наверняка вынесут...

Гром вместе с Каштаном стояли привязанные у круглого шатра, откуда шел мягкий золотистый цвет.

...свет.
 

Sithoid

Рекрут
Третий исправлен полностью (перезальем при новом релизе), четвертый сверстан и вычитывается. Последний:

http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_06_edit.doc

Оставшиеся вопросы:

1) Как точно переводить титул Десницы Protector of the Realm?
2) Обращаются ли к принцам "Ваше высочество", или они тоже "ваша милость"?
3) По-прежнему непонятно, верно ли употреблено слово "кинтана" в 4-м. В крайнем случае пустим так, но я опасаюсь помидоров из зрительного зала :)

Теперь мы наконец переходим ко второй части. Первый вопрос на повестке дня: где можно достать перевод АСТ? Во всех сборниках, которые я качал, представлен фан-перевод. Второй: какой из версий названия ("Верный меч"/"Присяжный рыцарь") стоит придерживаться?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Как точно переводить титул Десницы Protector of the Realm?
Технически, это исторический британский термин "лорд-протектор". Только у меня есть подозрение, что у Мартина в него вкладывается другой смысл.

В книгах основной серии его носят короли, а не десницы: Роберт, потом Джоффри. Правда, еще Серсея его с какого-то момента себе присвоила, так что и Бейелор мог его носить. По аналогии со званиями хранителей (Wardens) Севера, Юга, Востока и Запада я могу предположить, что в него вкладывается военный смысл, то бишь это титул верховного главнокомандующего. Мы о короле Дейероне (отце Бейелора) знаем, что он воевать не умел и не любил, так что он мог передать титул своему известному ратными подвигами сыну.

В книгах он переведен на все лады, я, собственно, даже двух одинаковых не нашел - защитник государства, хранитель державы, протектор королевства и дальше все возможные варианты, включая "хранителя областей". Ну вот мне "защитник государства" нравится, например.

2) Обращаются ли к принцам "Ваше высочество", или они тоже "ваша милость"?
Высочеств и милостей не замечено. Официальное обращение ко всем членам королевской семьи в Вестеросе - Your Grace, в русских переводах это "светлейший государь" (к королю), "светлейшая государыня" (к королеве) или просто "светлейший".

Есть еще вариант "мой принц" (my prince).
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Теперь мы наконец переходим ко второй части. Первый вопрос на повестке дня: где можно достать перевод АСТ? Во всех сборниках, которые я качал, представлен фан-перевод. Второй: какой из версий названия ("Верный меч"/"Присяжный рыцарь") стоит придерживаться?

Официальный перевод тут где-то в соседней теме сообщалось что вот-вот появился на флибусте и либрусеке. По поводу названия:

свой перевод они сопроводили следующими комментариями в отношении перевода названия: The Sworn Sword дословно следует переводить как [присягнувший боец, присягнувший меч, верный присяге меч]; т.о. название Верный меч было выбрано как более благозвучное. С другой стороны, третья повесть содержит слово "Рыцарь" ("Таинственный Рыцарь"), как и первая ("Межевой Рыцарь"), поэтому официальный перевод второй повести ("Присяжный Рыцарь") лучше смотрится в ряду, хотя и является в некотором роде смысловым.
 

Sithoid

Рекрут
Итого:
- кинтана - встречается в официальном переводе второй книги, причем со сноской. Оставили.
- Защитник государства - взяли, спасибо.
- Принцы: кое-где пришлось оставить "Ваше высочество", уж больно чужеродно смотрится "Светлейший" в роли обращения. "Мой принц" тоже кое-где остался.
- По названию второй части склонились все-таки к фанскому варианту как более благозвучному. Преемственность в данном случае сохраняется за счет того, что на обложке все равно значится "Межевой рыцарь II: Верный меч".

Верстальщики на этот раз явно никуда не торопятся, так что мы пока в сторонке постоим :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В сентябре выходит уж Игра престолов, есть ли шанс разобраться с Межевым рыцарем до этого?
 

Sithoid

Рекрут
С первым томом - определенно разберемся. Сейчас у нас шестой выпуск застрял на верстке, к 4-5 остались только правки. Пинаю верстальщика изо всех сил :)
Вторую часть, видимо, придется делать внахлест. Если переводчик выдаст свои три выпуска в тексте до онгоинга, распределим без накладок. В любом случае, "Игра" по идее будет делаться чуть в другом режиме, по выпуску за раз.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Игра состоит из 24 выпусков, по 3 главы на выпуск, 29 страничек. Они, наверное, раз в месяц выходят. Так что это не очень большой объем.
 

Sithoid

Рекрут
С "Игрой" все просто: наш переводчик уже почти доделал свой участок по "Мечу", в сентябре передаст эстафету мне и освободится для онгоинга. Редактор и верстальщик тоже будут другие, а мы прежней командой будем добивать второй том.

Начнем, пожалуй, чтоб не затягивать. Черновик первого выпуска: http://dl.dropbox.com/u/3949789/Hedge_knight_2_1_edit.doc

Спорных моментов на этот раз побольше:
1. Доск или Даск?
2. Стендфаст или Оплот?
3. Можно ли назвать Кровавого Ворона и Эйериса братоубийцами?
4. Arbor - Арбор, Гавань? Явно не Бор
5. Прозвища "Никудышный" и "Южас" мне в равной степени не нравятся. Пока пробую вариант "Хрюстас", но буду рад предложениям.
5. Много терминов в истории войны с Ланнистерами. Больше всего не уверен в marshals of the North-march - синоним ли это к warden?
6. На этот раз я старался следить за заглавными - в повествовательных репликах шрифт другой. Надеюсь, не напутал, в этих правилах я, увы, не силен.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
1. Доск или Даск?
Мне кажется без разницы — одно как пишется, другое как читается. Dosk.

2. Стендфаст или Оплот?
Фэнский или официальный? Ну, мне лично импонирует Винтерфелл, а не Лихозимь =)

3. Можно ли назвать Кровавого Ворона и Эйериса братоубийцами?
Бладрейвен и Дэйрон были сводными братьями. Бладрейвен застрелил Дэйрона, значит братоубийца. По поводу Эйриса? Это какого же? Эйрис Книжник в сражениях участия вроде не принимал. Или имеется ввиду Эйгор Риверс? Эйгор не проливал родной крови.

4. Arbor - Арбор, Гавань? Явно не Бор
Ну, явно не гавань ;) Бор — официальный перевод, есть во всех книгах, переведенных Виленской (борское вино). Если желания следовать официальному переводу нет, то Арбор.

5. Прозвища "Никудышный" и "Южас" мне в равной степени не нравятся. Пока пробую вариант "Хрюстас", но буду рад предложениям.
Свинья здесь совсем как бы не причем. Юстас скорее неудачливый. Он воевал, и его дети сложили головы за дело, что им ничего не принесло, а сам Юстас в своем распоряжении нынче ничего по большому счету не имеет и весь обращен в прошлое.

5. Много терминов в истории войны с Ланнистерами. Больше всего не уверен в marshals of the North-march - синоним ли это к warden?
Маршалы северных границ [Западного королевства]. Титул совсем никак не связан с warden (хранителями). Маршалы подчинялись королям на Скале. После завоевания Вестероса Эйгоном, король остался только один, а управители частей королевства получили титулы Хранителей.

6. На этот раз я старался следить за заглавными - в повествовательных репликах шрифт другой. Надеюсь, не напутал, в этих правилах я, увы, не силен.
Э, не поняла...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
На основе переводов Н. Виленской (изд-во «АСТ», 1999 г.)
В 2006 у нас книжка "Легенды II" вышла, если я не ошибаюсь.

Пока пробую вариант "Хрюстас", но буду рад предложениям.
Почти что Христос.

Юстас скорее неудачливый.
Невезустас?
 

Sithoid

Рекрут
Мне кажется без разницы — одно как пишется, другое как читается. Dosk.
Тогда я скорее за Даск, иначе "в доске" смотрится глупо.
Фэнский или официальный?
Я спрашиваю прежде всего о книжном/принятом в сообществе каноне. В рассказах, как я понял по первой части, ничего особо к стандарту не приведено.
По поводу Эйриса? Это какого же? Эйрис Книжник в сражениях участия вроде не принимал. Или имеется ввиду Эйгор Риверс? Эйгор не проливал родной крови.
Имеется в виду следующая фраза: "Многие говорили, что это боги покарали Кровавого ворона и короля Эйериса, ибо братоубийцы прокляты."
Маршалы подчинялись королям на Скале
Э-э, то есть я зря переправил Скалу на Утес, решив, что речь о Кастерли-Рок?
Ну, вы неоднократно указывали мне на невнимательность в написании строчных/прописных букв. Начиная с этого выпуска, не весь текст будет набран ВОТ ТАК, поэтому ошибки действительно могут появиться.
В 2006 у нас книжка "Легенды II" вышла, если я не ошибаюсь.
Спасибо, поправим.

Невезустас - плохо себе представляю это как дразнилку (громоздко), но пока по смыслу лучше всего.

 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Маршалы подчинялись королям на Скале.
Нет, на Утесе. Скала (Crag) - это замок Вестерлингов.

Имеется в виду следующая фраза: "Многие говорили, что это боги покарали Кровавого ворона и короля Эйериса, ибо братоубийцы прокляты."
Братоубийца - это только Кровавый ворон, Эйерис братьев не убивал. Не вижу ничего страшного в текущей формулировке.
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху