Субтитры Игры престолов 1 (коллективный перевод)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем IIepcuk, 5 фев 2011.

Статус темы:
Закрыта.
  1. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Выходит сериал скоро, да и книга выйдет на английском языке. Нужно переводить!
    Для коллективного перевода текстов (в частности, субтитров) существует сайт notabenoid.com
    Сайт, на котором первым делом появляются все английские субтитры addic7ed.com

    «Коллективный перевод фэн-сообщества форума 7kingdoms.ru»
    Отредактированная версия этих субтитров здесь.

    _____

    FAQ Коллективных субтитров

    Кто переводит эти субтитры?

    О! Очень много людей! Всего приняли участие 150 человек.

    И как качество?

    По разному. У всех 150 учасников разный уровень владения языком, в смысле обоими. Но реплики переводятся по нескольку раз. И у участников и сочувствующих есть возможность плюсовать лучшие по их мнению реплики, а модератор может править все.

    Есть словарь имен и топонимов для этого перевода?

    Используется тот же, что составлен для Lostfilm с небольшими изменениями (например, Кастерли Рок вместо Утеса Кастерли, принятого для озвученной версии).

    Субтитры не подходят к серии?

    Есть несколько версий видео — в одном есть вставка (что было в предыдущей серии), а в другой нет. Разница полторы минуты. Для перевода берется версия с вставкой, так что в случае, если вы смотрите\чкачали видео без нее, то сдвиньте на 90 секунд тайминг в настройках плеера. Обычно все версии видео менее 1,3 гб не содержат эту вставку.
     
  2. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Да перевод субтитров нужен. Я тоже могу подключиться если будет нужда.
     
  3. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Создадим отдельную тему, когда выйдет сериал. Notabenoid в помощь. :) Великая вещЪ.
     
  4. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Я те дам этими Надмозгами Игру портить. Книги на что?
     
  5. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Резчица, нотабеноид - это сайт, повзоляющий переводить сообща. Причем тут портить? А книга в самом деле в помощь. Называется англо-русский словарь.
     
  6. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Согласен с админом. Как раз, если кто что испортит, то другие подправят, это там легко реализуется. И, лично я не собираюсь, например, сидеть и 10 часов без перерыва (это ещё если повезёт) переводить субтитры сам, и никому не советую.
     
  7. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Кстати, на счет субтитров. В принципе этот навык пригодится и для просто роликов. Правда, у кого как аудирование?
     
  8. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Аудирование, это когда на слух воспринимаешь?
    У меня проблема с вслушиванием в английский акцент. Они тарабарят нереально зачастую (возьмите хоть нового Доктора). С американским английским всё окей.
    Кстати, создано уже я не раз видел, как обсуждали то, что кроме субтитров к сериалам переводят и тексты, да и как вы правильно упомянули, можно и просто ролики переводить. Может для кооперации отдельную тему создавать с ссылками на notabenoid.com (там люди целые книги переводят) или Документы от Гугл? Так же всегда быстрее.
     
  9. Гэз Макон

    Гэз Макон Знаменосец

    А нафига это надо[​IMG] вполне хорошо думаю переведет LostFilm - адекватный перевод и английская дорожка на месте. Я просто не понимаю мазохизма - смотреть фильм и читать субтитры[​IMG]
     
  10. Sir Guy

    Sir Guy Знаменосец

    Во-первых, субтитры сдеалать быстрее, чем ждать озвучку от кого бы то ни было. Особенно, если подберётся хорошая команда. [​IMG]
    Во-вторых, есть масса людей, которые с субтитрами смотрят как раз с большим удовольствием - позволяет слышать голоса актёров в оригинале. В эту же группу входят и лингвисты, у которых не очень хорошо с аудированием.
    В общем, субтитры нужны. ОЧЕНЬ!
     
  11. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    + 1 Сиру Гаю.
    Не люблю переозвучку, ибо она заглушает голоса актёров, да и просто по тому, что она заведомо хуже оригинальных слов.
    Я смотрю с сабами( или без них) сериалы довольно долгое время и лично у меня субтитры усваиваются без труда.
    Да и у кого хватает терпения ждать 3 дня до выхода озвучки?! Я и дня ждать не буду.
    Приятно, что когда приходишь с учёбы/работы домой и собираешься посмотреть серию, то субтитры обычно уже готовые лежат в нете, так что они по всем пунктам удобны.
     
  12. Резчица

    Резчица Удалившийся

    И никто не сможет заменить голос Шона Бина.[​IMG]
     
  13. Гэз Макон

    Гэз Макон Знаменосец

    Ну и отключите русскую дорожку, в чем проблема то? Возьмите книгу и читайте с нее текст диалогов[​IMG]
     
  14. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Ну а вы ждите на полнедели дольше нас, чтобы слушать голоса Иван Иваныча и Петра Петровича, которые ещё наверняка будут оговариваться иногда, ибо незнакомы с текстом.
     
  15. Гэз Макон

    Гэз Макон Знаменосец

    Зачем пол недели - пара суток ,как было с Боги арены[​IMG]мелкие неточности могут быть при переводе и то наврядли , но лучше голос Кравеца (или кого другого) чем ползание по субтитрам[​IMG]
     
  16. Sir Guy

    Sir Guy Знаменосец

    Ну, не хотите субтитры - не пользуйтесь. Вас заставляет кто-то? На пустом месте снова развести бессмысленные препирательства - это, видимо, от большого ума.
     
  17. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Угу. Это холи вар. Победить здесь невозможно.
    Гэз Макон завидую вашему терпению.
     
  18. Гэз Макон

    Гэз Макон Знаменосец

    Непонимаю - зачем вы опять врете и приписываете мне свои "подвиги"?
    Ну хочется кому то субтитров - пусть конечно будут ,но зачем - если будет более качественная работа людей уже давно занимающихся переводами и т.д.[​IMG]
     
  19. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Так, хватит друг друга передергивать.
    На вкус и цвет фломастеры у всех разные. Тем более озвучка тоже по субтитрам идет вроде.
     
  20. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Действительно, кому не нравится - есть другие темы.
    Давайте, чтоли, оставим список тех, кто будет переводить. Интересно, будут переводить 5 или 50 человек, вообще-то. Пишите сюда кто "в игре". :) Я буду в первое сообщения ники кидать.
     
Статус темы:
Закрыта.