Готово Субтитры Игры престолов 4

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 19 мар 2014.

  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Перевод осуществляется закрытой группой. Для перевода мы приглашаем людей, которые хорошо владеют обоими языками (не только английским, но и русским, да), имеют опыт перевода, в том числе в системе Нотабеноид, знают и любят текст Мартина, а также просмотрели перед переводом серию в оригинале.

    Любой желающий может принять участие через комментарии к переведенным репликам: указывайте на ошибки, предлагайте вариант более ясный, благозвучный, лаконичный и прочее (отслеживать обновления в комментариях гораздо проще!).

    Книга перевода:
    http://notabenoid.ru/book/50129/

    Переводы имен собственных и топонимов:
    http://7kingdoms.ru/wiki/Игра_престолов_(перевод_для_LostFilm.tv)

    Руководитель перевода и гл. редактор:
    silv

    Модераторы перевода:
    NobbyNobbs, Drezden, chakiandchaki

    Перевод и озвучка:
    Этот перевод ляжет в основу озвучки Лостфилм, с учетом специфических требований (длина фразы, например).

    Источники:
    В связи с принятием нового закона, ссылки на места, где можно скачать, приравниваются к распространению файла, поэтому уточняйте в личке (тут или на Нотабенойде) у любого участника перевода.

    Важно замечание о самых распространенных ошибках:
    1. «Вы» — всегда со строчной.
    2. Все титулы, включая, но не ограничиваясь, король, лорд, леди, сир, милорд, миледи, ваша милость (обращение к королю и королеве) и пр. — со строчной (см. коммент).
    3. В Вестеросе не ругаются матом. Совсем. Такой вот парадокс.
    4. Изобретая ругательства, оскорбления и эзотерические термины, помните, что в Вестеросе нет чертей, дьявола, того света.
    5. Мы не используем «ё» кроме тех случаев, где она необходима для облегчения читаемости (обычно — «все/всё»).

    Организация перевода:
    1. Смотрим серию на английском языке.
    2. Заходим в книгу перевода серии и открываем чат перевода (кнопка вверху экрана на Ноте, с клавы Ctrl+~).
    3. Выбираем свободную сцену. Указываем это в чате.

    На примере третьей серии третьего сезона:
    В чате: Беру Арья и ко встречает Тороса (18 стр)
    В переводе вбиваю: Я все-таки не понимаю [это первая реплика сцены]

    ИЛИ:
    В чате: беру Санса/Шая + Санса/Лорас + Санса/Маргери/Оленна
    В переводе: иду на
    стр. 5, вбиваю: Все равно не верю,
    стр 5, чуть ниже: Сир Лорас Тирелл, миледи
    стр 6: Леди Санса, позвольте представить вам мою бабушку...

    Дальше, если удобно переводить не сразу в ноте, можно спокойно переводить. Думаю, если будут накладки, то только из-за невнимательности =) Ну и чат держим открытым =)
     
    Последнее редактирование: 4 апр 2014
    firemountain, Robusta, Sinopteg и 10 другим нравится это.
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Остается 2 недели до начала нового сезона, и мы начинаем наш дозор готовиться к очередному марафону перевода. Какие изменения? Да в общем-то (пока) никаких: мы продолжаем сотрудничество с Лостфильм, переводим закрытой группой, стараемся переводить так, чтобы потом самим было приятно смотреть. Система перевода — нотабеноид. Если нас оттуда не прогонят. Единственная разница — теперь есть еще и официальный перевод, который кто-то уже делает.

    Я очень надеюсь, что прошлогодняя команда сможет собраться снова (отпишитесь!), будем рады всем-всем, кто умеет вдумчиво и качественно переводить, либо умеет метко и лаконично переформулировать. Ориентируемся на 10-15 человек в команде (как всегда, участвовать все не смогут). Если есть желание поучаствовать, оставляйте в теме свой ник в Нотабенойде.

    Если есть какие-то идеи по изменению прошлогодней организации — предлагайте, сейчас самое время высказаться ;)

    Перед тем, как оставлять заявку почитайте, пожалуйста, обращение глав.реда субтитров в прошлогодней теме. Посмотрите наш перевод для третьего сезона, как мы переводили сложные случаи, как адаптировали отдельные эпизоды. Попробуйте взять какой-либо отрывок, перевести и сравнить с нашим вариантом.

     
  3. Daena

    Daena Знаменосец

    Последнее редактирование: 26 мар 2014
    AlissaN нравится это.
  4. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

  5. BooleT

    BooleT Скиталец

  6. mi.k

    mi.k Наёмник

  7. Drezden

    Drezden Оруженосец

  8. silv

    silv Совет короля

    Drezden, модерировать будете, как в прошлом году?
     
  9. Drezden

    Drezden Оруженосец

    Если есть такая возможность, то конечно да.
     
    mi.k нравится это.
  10. silv

    silv Совет короля

    Вопрос не в возможности, а только и исключительно в желании :о)
    Очень хорошо.
     
    Narwen нравится это.
  11. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    В прошлогоднем переводе я не участвовал, может, в этом году сумею сделать что-нибудь полезное.

    Dangaard
    http://notabenoid.com/users/734
     
    Narwen нравится это.
  12. SolarBless

    SolarBless Наёмник

  13. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наёмник

  14. drpsih

    drpsih Скиталец

  15. елений

    елений Наёмник

  16. елений

    елений Наёмник

    Я немножко забыла технический процесс. Теперь ждать приглашение в тему на Нотабенойде?
     
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    елений, точно. Я начну рассылать приглашения в эти выходные :)
     
  18. Ticky

    Ticky Наёмник

    Ticky
    http://notabenoid.com/users/256058

    Могу быть редактором, помогать с правописанием и формулированием фраз =)
     
  19. silv

    silv Совет короля

    Отлично, приятно всех видеть.
    NobbyNobbs, тоже помодерируете, как в том году?
     
  20. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наёмник

    С удовольствием. :)
     
    Narwen нравится это.