Готово Субтитры Игры престолов 4

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 19 мар 2014.

  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Перевод осуществляется закрытой группой. Для перевода мы приглашаем людей, которые хорошо владеют обоими языками (не только английским, но и русским, да), имеют опыт перевода, в том числе в системе Нотабеноид, знают и любят текст Мартина, а также просмотрели перед переводом серию в оригинале.

    Любой желающий может принять участие через комментарии к переведенным репликам: указывайте на ошибки, предлагайте вариант более ясный, благозвучный, лаконичный и прочее (отслеживать обновления в комментариях гораздо проще!).

    Книга перевода:
    http://notabenoid.ru/book/50129/

    Переводы имен собственных и топонимов:
    http://7kingdoms.ru/wiki/Игра_престолов_(перевод_для_LostFilm.tv)

    Руководитель перевода и гл. редактор:
    silv

    Модераторы перевода:
    NobbyNobbs, Drezden, chakiandchaki

    Перевод и озвучка:
    Этот перевод ляжет в основу озвучки Лостфилм, с учетом специфических требований (длина фразы, например).

    Источники:
    В связи с принятием нового закона, ссылки на места, где можно скачать, приравниваются к распространению файла, поэтому уточняйте в личке (тут или на Нотабенойде) у любого участника перевода.

    Важно замечание о самых распространенных ошибках:
    1. «Вы» — всегда со строчной.
    2. Все титулы, включая, но не ограничиваясь, король, лорд, леди, сир, милорд, миледи, ваша милость (обращение к королю и королеве) и пр. — со строчной (см. коммент).
    3. В Вестеросе не ругаются матом. Совсем. Такой вот парадокс.
    4. Изобретая ругательства, оскорбления и эзотерические термины, помните, что в Вестеросе нет чертей, дьявола, того света.
    5. Мы не используем «ё» кроме тех случаев, где она необходима для облегчения читаемости (обычно — «все/всё»).

    Организация перевода:
    1. Смотрим серию на английском языке.
    2. Заходим в книгу перевода серии и открываем чат перевода (кнопка вверху экрана на Ноте, с клавы Ctrl+~).
    3. Выбираем свободную сцену. Указываем это в чате.

    На примере третьей серии третьего сезона:
    В чате: Беру Арья и ко встречает Тороса (18 стр)
    В переводе вбиваю: Я все-таки не понимаю [это первая реплика сцены]

    ИЛИ:
    В чате: беру Санса/Шая + Санса/Лорас + Санса/Маргери/Оленна
    В переводе: иду на
    стр. 5, вбиваю: Все равно не верю,
    стр 5, чуть ниже: Сир Лорас Тирелл, миледи
    стр 6: Леди Санса, позвольте представить вам мою бабушку...

    Дальше, если удобно переводить не сразу в ноте, можно спокойно переводить. Думаю, если будут накладки, то только из-за невнимательности =) Ну и чат держим открытым =)
     
    Последнее редактирование: 4 апр 2014
    firemountain, Robusta, Sinopteg и 10 другим нравится это.
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Остается 2 недели до начала нового сезона, и мы начинаем наш дозор готовиться к очередному марафону перевода. Какие изменения? Да в общем-то (пока) никаких: мы продолжаем сотрудничество с Лостфильм, переводим закрытой группой, стараемся переводить так, чтобы потом самим было приятно смотреть. Система перевода — нотабеноид. Если нас оттуда не прогонят. Единственная разница — теперь есть еще и официальный перевод, который кто-то уже делает.

    Я очень надеюсь, что прошлогодняя команда сможет собраться снова (отпишитесь!), будем рады всем-всем, кто умеет вдумчиво и качественно переводить, либо умеет метко и лаконично переформулировать. Ориентируемся на 10-15 человек в команде (как всегда, участвовать все не смогут). Если есть желание поучаствовать, оставляйте в теме свой ник в Нотабенойде.

    Если есть какие-то идеи по изменению прошлогодней организации — предлагайте, сейчас самое время высказаться ;)

    Перед тем, как оставлять заявку почитайте, пожалуйста, обращение глав.реда субтитров в прошлогодней теме. Посмотрите наш перевод для третьего сезона, как мы переводили сложные случаи, как адаптировали отдельные эпизоды. Попробуйте взять какой-либо отрывок, перевести и сравнить с нашим вариантом.

     
  3. Daena

    Daena Знаменосец

    Последнее редактирование: 26 мар 2014
    AlissaN нравится это.
  4. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

  5. BooleT

    BooleT Скиталец

  6. mi.k

    mi.k Наемник

    Narwen нравится это.
  7. Drezden

    Drezden Оруженосец

    Narwen нравится это.
  8. silv

    silv Совет короля

    Drezden, модерировать будете, как в прошлом году?
     
  9. Drezden

    Drezden Оруженосец

    Если есть такая возможность, то конечно да.
     
    mi.k нравится это.
  10. silv

    silv Совет короля

    Вопрос не в возможности, а только и исключительно в желании :о)
    Очень хорошо.
     
    Narwen нравится это.
  11. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    В прошлогоднем переводе я не участвовал, может, в этом году сумею сделать что-нибудь полезное.

    Dangaard
    http://notabenoid.com/users/734
     
    Narwen нравится это.
  12. SolarBless

    SolarBless Наемник

  13. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наемник

  14. drpsih

    drpsih Скиталец

    Narwen нравится это.
  15. елений

    елений Наемник

  16. елений

    елений Наемник

    Я немножко забыла технический процесс. Теперь ждать приглашение в тему на Нотабенойде?
     
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    елений, точно. Я начну рассылать приглашения в эти выходные :)
     
  18. Ticky

    Ticky Наемник

    Ticky
    http://notabenoid.com/users/256058

    Могу быть редактором, помогать с правописанием и формулированием фраз =)
     
  19. silv

    silv Совет короля

    Отлично, приятно всех видеть.
    NobbyNobbs, тоже помодерируете, как в том году?
     
  20. NobbyNobbs

    NobbyNobbs Наемник

    С удовольствием. :)
     
    Narwen нравится это.