Ru-En Обсуждение перевода Lostfilm

Тема в разделе "Общее обсуждение сериала", создана пользователем Narwen, 19 апр 2011.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    До сих пор нет ни слова о покупке прав на «Игру престолов» каким-нибудь российским каналом, но профессиональную многоголосую озвучку мы можем посмотреть уже сегодня! Более того, мы, наш сайт, принимал самое деятельное участие в переводе и подходе к озвучке имен собственных и топонимов, поэтому к этому релизу у нас особенное отношение:

    [Lostfilm.tv]
    (для скачки нужна регистрация)

     
  2. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    Перевод первой серии был выполнен в сжатые сроки, благодаря неоценимой помощи N@rwen и silv
    LostFilm и Студия "Kravec" уделили релизу особое внимание, в озвучании участвовали 8 актёров
    Мы надеемся, что всем понравилась наша работа, будем ждать следующих серий!

    Выражаем огромную благодарность всем, кто оказал нам помощь на подготовительном этапе.
     
    Timur, Эльдар, Арибет и 2 другим нравится это.
  3. FreeSergey

    FreeSergey Наемник

    Спасибо за оперативность. Надеюсь и дальше будете продолжать в том же ключе)
     
  4. armikael

    armikael Скиталец

    Спасибо большое за проделанную работу.
    А можно узнать имена и фамилии переводчиков и кто из них кого переводит? Очень уж хочется знать "голоса в лицо". ))
    Почувствовал, что не хватает этой информации, когда предлагал голоса на озвучивание "Игры престолов" по именам героев "Доктора Хауса". Хочется знать героев в лицо. Если это конечно не противоречит внутренним правилам.
     
  5. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    к сожалению, мы пока не можем называть фамилии актёров, задействованных в проекте

    самое главное, что их голоса хорошо знакомы нашим зрителям и узнаваемы по другим персонажам
    тем легче нам было распределять роли в "Игре Престолов" :)
     
  6. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    [+] Женские голоса подобраны потрясающе! Как мягко звучит Кейтилин, как трогательно Дени, жестче Серсея, и по-детски Санса и Арья. Нед и Роберт - снова хорошо. Располагающий голос Неда, чуть моложе, чем голос Шона Бина, чуть менее печальный. Мейстер Лювин, и снова попадание.

    Теперь по молодым мужским. Джон в озвучке куда мягче и мелодичнее, не знаю насколько это скажется в будущем, посмотрим. Робб хорошо.

    Актер, озвучивающий Тириона, мне ужасно нравился в "Подпольной империи" (он озвучивал Наки). У Наки были другие интонации, мне кажется для Тириона можно было бы взять чуть пониже, и интонировать чуть ироничнее. Этим же голосом звучит Джорах (если я не ошибаюсь... и еще Бенджен) в более спокойной манере, и получилось лучше.

    И последнее — Джейме. Джейме звучит более молодым голосом. Тем же, что и Робб. Не знаю пока, как к этому отношусь. Вроде нормально.

    Дальше на что сразу обращаешь внимание - это насколько точно выверена длина фраз на английском и на русском. Лишь дважды за серию по-русски вышло чуть короче (и обе реплики Кейтилин). Это безусловно заслуга DeadMan.

    Короче говоря смотрите сами. Это один из самых удачных релизов Лостфилма, я считаю :)
     
    armikael нравится это.
  7. Memfis

    Memfis Скиталец

    Ребята, пожалуйста, не озвучивайте интро. Это ведь убивает его художественную ценность. Если у вас есть какая-то принципиальная потребность донести на русском имена людей, работавших над сериалом - не могли бы вы делать это субитрами, но чтоб без озвучки?
     
  8. pendragon749

    pendragon749 Наемник

    ребят реально круто озвучили,решил что буду теперь с озвучкой смотреть.
    вопросы тоже есть:
    1. почему не озвучены фразы на дотракине и субтитров нет?
    2. в моменте когда Санса подходит к Серсее на пиру, я вот лично не понял что за регулы такие почему не оставили вариант с кровью как в субтитрах? Конечно мелочь,но в книгах не единожды бывали сцены где описано как Санса смущалась когда ей задавали вопросы интимного характера,здесь же она смутилась но мне лично не понятно с чего бы.

    В остальном ШИКАРНО!
     
  9. Memfis

    Memfis Скиталец

    на исходнике уже есть субитры, что делает затруднительным наложение русских сабов. Озвучка же убивает в корень атмосферу.
     
  10. KJluPuK

    KJluPuK Наемник

    Только что зашел на страничку Лостов и поразился - уже состоялся РЕЛИЗ! Со всех ног несусь домой и менее чем через час надеюсь наконец присоединиться к многомиллионной армии поклонников уже насладившихся премьерой!) Заранее огромнейшее СПАСИБО Лостам и отдельно DeadMan за такую невероятную оперативность! Собираю всю свою благодарность в огромный виртуальный мешок и посылаю её вам. :) Уверен, что останусь абсолютно удовлетворённым. :)
    P.S. Меня уже ломает, пустите меня к компьютеру!!! :why?thank::Crazy::)
     
  11. pendragon749

    pendragon749 Наемник

    а это не с исходника чтоли? жаль если что.
     
  12. FreeSergey

    FreeSergey Наемник

    Посмотрел в озвучке.
    Удивлен практически стопроцентным попаданием всех голосов - не ожидал.
    Да, Джейме в оригинале отличается, но там точно подобрать такой же голос было бы сложно. Ну и Джон Сноу немного помягче, но это думаю не проблема.

    Сам перевод тоже очень хорош, особенно учитывая сжатые сроки. Пару тройку моментов мне бы хотелось услышать по другому, но и так очень хорошо.

    Буду с нетерпением ждать продолжения банкета.

    В оригинале тоже нет ни субтитров, ни озвучки. Так что все нормально.
     
  13. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    То есть нам — ни-че-го :annoyed:

    это не авторизованный релиз, откуда ж исходник?
     
  14. KJluPuK

    KJluPuK Наемник

    Не-не-не!!! Перед всеми приложившими руку к этому преклоняю колени.):not-care: Писал со смарта и на эмоциях, извиняюсь за небольшую несправедливость, но, клянусь, я имел в виду всех! Только что закончилась закачка. Обязательно отпишусь после.
    P.S. Скрестив пальцы начинаю просмотр...
     
  15. armikael

    armikael Скиталец

    Вот наконец-то посмотрел в переводе Лостфильма, в высоком разрешении и так, чтобы никто не отвлекал.
    Прежде всего, хочется сказать, что очень поразило качество перевода, в хорошем смысле этого слова.
    Не то, чтобы я только теперь познакомился с работами Lostfilm, слава Богу уже не первый год наслаждаюсь их работами.
    Но есть хорошие переводы, а есть Переводы с большой буквы. Перевод "Игры престолов" как раз таким мне и показался.
    Даже показалось, что в переведенной версии благодаря эпичности голосов переводчиков и их правильному подбору добавилось правильной атмосферы даже больше, чем в оригинале.
    Понравился и закадровый голос, читающий названия городов.

    Молодцы ребята, постарались на славу. Думал, что буду смотреть всё в оригинале, но теперь склоняюсь к переведенной версии.
    Шикарная работа. По качеству переводу больше напомнило профессионально дублированный фильм, чем сериал.
    Да и то, такого качества дубляж могу сходу вспомнить лишь в нескольких картинах, например, в "Унесенных призраками".

    Единственное что, всё-таки произношение имен актеров очень убивает заставку в начале и не дает проникнуться этой самой эпичностью и размахом, которая очень хорошо чувствуется в оригинале на английском. Может быть всё-таки откажитесь от произношения имен в начале?

    P.S. Я правильно понял, что Родрика Касселя (Рон Донахи) озвучивает сам господин Кравец? :)
     
  16. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    да, в 1 серии - Родрика, "Пса" и Дрого

    спасибо за отзыв, очень приятно!

    ЗЫ: небольшое замечание: вы слышите голоса _актёров озвучания_, а не переводчиков :)
     
  17. Резчица

    Резчица Удалившийся

    У Джейме голос высоковат осбенно в сцене Чего не сделаешь.
    У Сандора Клигана недостаточно грубый.
    Эддард Старк находка, остальные хорошо подобраны.
     
  18. Стефан

    Стефан Скиталец

    дубляж это немного другое. Если упрощенно то когда на замену оригинальным голосам приходят голоса актеров озвучания. Здесь же очень качественно выполненный закадр. Без исходников невозможно сделать полноценный дубляж. В лучшем при использовании звука в 5.1 можно сделать его подобие выкинув центральный канал в котором как правило находятся оригинальные голоса, но полноценным дубляжом это все равно не будет. Да и специфика озвучивания при дубляже несколько иная чем при закадре. Возможно Лостфильм и смогли бы сделать дубляж. как никак у них профактеры задействованы при озвучании но хорошую работу за день не сделаешь-)
    Ну это так, маленькое имхо
     
  19. armikael

    armikael Скиталец

    Если вы обратите внимание, я не писал что Лостфильм сделали отличный дубляж, а сказал что качество их работ очень высоко и поэтому напоминает профессиональный дубляж, а местами и превосходит его. А разницу между закадровым переводом и дубляжем я понимаю. Закоренелый киноман. ;)
     
  20. Гэз Макон

    Гэз Макон Знаменосец

    Огромное спасибо Lostfilm и Студии "Kravec", спасибо и здешним форумчанам помогавшим им в этом благом деле, посмотрел с огромным удовольствие и поворчать даже не на что:oops:
     
Статус темы:
Закрыта.