У Виленской, например, тоже получается неплохо
Виленская сегодня отдыхает.
He played the high harp, read histories, and rode like the wind. Horses … the boy was mad for horses, Lady Dustin will tell you. Not even Lord Rickard’s daughter could outrace him, and that one was half a horse herself. Redfort said he showed great promise in the lists. A great jouster must be a great horseman first.
Перевод ПОСТЕРОС:
Он играл на арфе, увлекался историей и скакал на лошади, словно ветер. Лошади… мальчишка был помешан на лошадях. Леди Дастин расскажет тебе. Даже дочь лорда Рикарда не могла его обогнать, а ведь та сама была наполовину лошадь.
Перевод ЦДС:
Он играл на высокой арфе, читал книги и скакал как ветер. Лошади… мальчик был ими одержим, леди Дастин подтвердит. Даже дочь лорда Рикарда не могла за ним угнаться, а она сама была наполовину лошадью.
Виленская:
Играл на большой арфе, книги читал, верхом скакал словно ветер. Помешан был на конях, вот леди Дастин тебе расскажет. Даже она, сама полулошадь, не могла его обогнать.
Ivan456 в своем вопросе цитировал ЦДС, а не Виленскую.
Виленская, как мы видим, вообще срезала дочь лорда Рикарда целиком нафиг.
У Виленской всё просто: по её версии Домерик скачет наперегонки с
полулошадью (!) леди Дастин.
И вот этот момент о странностях перевода уже неоднократно разбирался.
***
Далее:
В чем вообще смысл этого эпизода?
Смысл этого эпизода в том, что Мартин, с одной стороны, словами лорда Болтона обрисовывает нам в общих чертах характер и судьбу Домерика: тихий мальчик, но очень воспитанный, семь лет жил вне дома, играл на арфе, увлекался историей и был помешан на лошадях.
С другой стороны Мартин загодя подготавливает нас к появлению в своем повествовании дочери лорда Рикарда Карстарка: девушки достаточно бесстрашной и решительной. Изначально Элис Карстарк показана полной противоположностью плаксивой, никчемной, вечно ноющей Джейни Пуль.
И таки да: чем безропотно раздвинуть свои коленки перед своим дядей, дочь Рикарда сумела добраться до Стены, да ещё и за Сигорна замуж вышла.
***
Далее: а зачем вообще сюжету нужен разговор леди Дастин и Грейджоя?
Всегда думала, что ради этих слов:
— Почему ты любишь Старков?
— Я... — Теон оперся рукой в перчатке на колонну. — ...Я хотел быть одним из них...
— И никогда не стал. У нас больше общего, чем ты думаешь, милорд...
Вот тут нам чётко показывают повзрослевшего Грейджоя, который хоть как-то начал осознавать мотивы своих поступков. По сравнению с невозможно глупым мальчишкой и вечной обиженкой Теонкой из ИП и БК - это уже великий прогресс.
А всё остальное - штрихи к групповому портрету семьи Старков:
- и южные амбиции лорда Рикарда Старка, которые не удовлетворились бы женитьбой наследника на дочери одного из его собственных вассалов;
- и Брандон, не стеснявшийся брать то, что хотел (и, вероятнее всего, наплодивший море бастардов по всему Северу);
- и благороднейший Нед, вернувший Барбри коня на обратном пути в Винтерфелл:
Он рассказал, что мой лорд пал смертью храбрых и что его тело погребено под красными горами Дорна. Но кости своей сестры он привез на север, и она покоится здесь... но я клянусь, что кости лорда Эддарда никогда не будут похоронены рядом с ней. Я собираюсь скормить их своим собакам.
- и черточки к характеру Лианны, девицы с горячей кровью:
Его младшая сестра была в этом на него похожа. Пара кентавров, эти двое.
Семья, чо...
***
Так что "иногда банан - это просто банан" (с), а "дочь лорда Рикарда" в данном конкретном случае - просто соседская дочка, Элис Карстарк.
Уже просто в скором времени не останется ни сов, ни глобусов.
Оставайтесь с нами, не уходите слишком далеко.