1. Добро пожаловать в раздел творчества по Песни Льда и Пламени!
    Полезная информация для авторов: Правила оформления фанфиков (читать перед размещением!) Бета-ридинг
    И для читателей: Поиск фанфиков по ключевым словам Рекомендации и обсуждение фанфиков
    Популярные пейринги: СанСан Трамси
    Популярные герои: Арья Старк Бриенна Тарт Дейенерис Таргариен Джейме Ланнистер Джон Сноу Кейтилин Талли Лианна Старк Мизинец Нед Старк Рамси Болтон Рейегар Таргариен Робб Старк Русе Болтон Сандор Клиган Санса Старк Серсея Ланнистер Станнис Баратеон Теон Грейджой
    Другие фильтры: лучшее не перевод перевод юморвсе
    Игры и конкурсы: Минифики по запросу Флэшмоб «Теплые истории»Шахматная лавочкаНовогодний Вестерос или Рождественское чудо
    Внимание! Отдельные фанфики могут иметь рейтинг 18+. Посещая этот раздел вы гарантируете что достигли 18 лет. Все персонажи, размещенных в разделе произведений, являются совершеннолетними.

Стихи: Песни ПЛИО (версии перевода и рифмы)

Тема в разделе "Фанфикшн (в т.ч. 18+)", создана пользователем ПавелКрючков, 24 июл 2014.

Ключевые слова:
  1. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

    Gentle Mother, font of mercy,

    Save our sons from war, we pray.

    Stay the swords and stay the arrows,

    Let them know a better day.


    Gentle Mother, strength of women,

    Help our daughters through this fray.

    Soothe the wrath and tame the fury,

    Teach us all a kinder way.


    Gentle Mother, font of mercy,

    Save our sons from war, we pray.

    Stay the swords and stay the arrows,

    Let them know a better day.




    Матерь Божья, мира светоч

    Сохрани наших сынов.

    Пусть замрут мечи, а стрелы Разгони десницей прочь.


    Матерь Божья, женщин сила,

    Дочек наших сбереги.

    Укажи нам путь спасенья,

    Злу и гневу вопреки.


    Матерь Божья, мира светоч,

    Сохрани наших сынов.

    Пусть замрут мечи, а стрелы Разгони десницей прочь .
     
    Lady Snark, dreaming of summer, Miraissa и 9 другим нравится это.
  2. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

  3. Кай Невис

    Кай Невис Без права писать

    Я проникся :]
     
    ПавелКрючков и Алира нравится это.
  4. Лилия

    Лилия Знаменосец

    Очень понравилось!
     
    ПавелКрючков и Алира нравится это.
  5. sverchok2

    sverchok2 Мастер-над-оружием

    Очень красиво! Только в этой религии Мать не является матерью Бога ))). Она сама является Богом, то есть одной из его ипостасей. А Матерь Божья - это Дева Мария в христианстве ))).
     
    DeadMan и Marynys нравится это.
  6. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

    Абсолютно с Вами согласен, в религии "Семеро" мать - лишь одна из семи божеств, которым поклоняется большинство вестеросцев (хотя сложно сказать, является ли эта религия политеистической (как большинство языческих культов) или монотеистической (как ислам), ведь, с одной стороны, в этой религий действительно семь богов (матерь, кузнец, воин и и.п.), а с другой стороны Мартин неоднократно подчёркивает, что все эти божества лишь семь ипостасей одного бога (по аналогии с Троицей в Христианстве). Однако спасибо за критику. В данном случае я использовал обращение "матерь божья" чисто из стихотворных соображений.
     
  7. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

  8. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

    A bear there was
    a bear, a bear
    all black and brown
    and covered with hair
    Oh come they said
    oh come to the fair
    the fair? said he
    but I'm a bear
    all black and brown
    and covered in hair!
    And down the road
    from here to there
    from here, to there
    three boys, a goat
    and a dancing bear
    they danced and spun
    all the way to the fair!
    Oh, sweet she was
    and pure and fair
    the maid with honey
    in her hair, her hair
    the maid with honey
    in her hair
    The bear smelled the scent
    on the summer air
    the bear, the bear
    all black and brown
    and covered with hair
    he smelled the scent
    on the summer air
    he sniffed and roared
    and smelled it there
    honey on the summer air
    Oh I'm a maid
    and I'm pure and fair
    I'll never dance
    with a hairy bear
    a bear, a bear
    I'll never dance
    with a hairy bear
    The bear, the bear
    lifted her high
    into the air
    the bear, the bear
    I called for a knight
    but you're a bear
    a bear, a bear
    all black and brown
    and covered in hair
    She kicked and wailed
    the maid so fair
    but he licked the honey
    from her hair
    her hair, her hair
    he licked the honey
    from her hair
    Then she sighed and squealed
    and kicked the air
    she sang: my bear so fair
    and off they went
    the bear, the bear
    and the maiden fair
    --- Склейка сообщений, 25 июл 2014 ---
    Жил был однажды

    Мишка косолапый,

    Весь бурый был он

    С головы до пяток.


    «Эй ты, явись на суд

    Блаженной девы.»

    «Но как же

    Я ведь мишка косолапый

    Весь бурый с головы до пяток.»


    Один медведь и три юнца

    И с ними козлик скачет

    Туда-сюда, сюда-туда,

    Направо и налево,

    Ведь знают, что идут они

    Туда, где ждёт их дева.


    Она была чиста, мила

    И косы цвета мёда,

    Происхождение брала

    из знатнейшего рода.


    Учуяв сладкий аромат,

    Раздался грозно как набат

    Зловещий рёв мохнатого медведя.

    «Я благородна и чиста

    И ты мне, Мишка, не чета

    Ведь голубых кровей

    я дева.»


    И тут схватил её медведь

    и поднял на собою

    «Когда придёт мой личный страж,

    Заплатишь головою»

    Вот так она грозила,

    Рыдала и Молила

    И, извиваясь как змея,

    Она его душила.


    А он в ответ лишь лобызал

    Тот мёд что видел в косах

    Такой же свежий как вода

    В чистейших летних росах


    Мотнув ногой в последний раз,

    Поддавшись силе зверя,

    Промолвила она тот час

    Отнюдь не лицемеря:

    «Мой нежный мишка

    Я твоя! Клянусь тебе я в этом!

    И так ушли они вдвоём

    Гулять по белу свету.
     
  9. sverchok2

    sverchok2 Мастер-над-оружием

    Да, если использовать не слово "мать", а слово "матерь", то придумать что-нибудь подходящее трудно (((. Со словом "мать" немного проще, потому что всего один слог, так что больше вариантов. Но Вы могли бы "матерь" переставить с первого места на второе, типа "сжалься, Матерь, светоч мира" или "молим, Матерь" ))). А больше ничего со словом "матерь" не могу придумать, извините (((.
     
    ПавелКрючков нравится это.
  10. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник


    View: http://www.youtube.com/watch?v=ECewrAld3zw
    --- Склейка сообщений, 28 июл 2014 ---
    And who are you, the proud lord said,

    that I must bow so low?

    Only a cat of a different coat,

    that's all the truth I know.

    In a coat of gold or a coat of red,

    a lion still has claws,

    And mine are long and sharp, my lord,

    as long and sharp as yours.

    And so he spoke, and so he spoke,

    that lord of Castamere,

    But now the rains weep o'er his hall,

    with no one there to hear.

    Yes now the rains weep o'er his hall,

    and not a soul to hear
    --- Склейка сообщений, 28 июл 2014 ---
    И кто же ты, сказал тот лорд,

    Чтоб кланяться тебе.

    Такой же ты, как я ты кот

    Пусть и в другом плаще.


    В златом плаще иль в алом лев

    Остры клинки когтей,

    Поэтому уйми свой гнев,

    Меня ты не сильней.


    Вот что изрёк, вот что изрёк,

    Из Кастемеров Лорд,

    Но грустно барабанит дождь

    В тиши пустых чертог,

    Да, скорбно барабанит дождь,

    В тиши его чертог.
     
    Silverwing, Kali Yuga, Лилия и ещё 1-му нравится это.
  11. Vess

    Vess Наемник

    Хорошие переводы :) Особенно медведь.
    А можно я свой "Рейнов" добавлю? :)

    "И кто же ты, - промолвил лорд, -
    Чтоб я служил тебе?
    Такой же кот, лишь цвет не тот,
    Что на моём гербе.

    Мой алый лев, твой лев златой,
    Да не в цветах вопрос:
    Ведь коготь мой, как коготь твой,
    Длинён и столь же остр".

    Так молвил он, так молвил он,
    Из Кастамере лорд.
    Теперь лишь дождь в безлюдной тьме
    Его руин поёт.
    И ни души, чтоб услыхать,
    Как в залах дождь поёт.
     
    Последнее редактирование: 22 окт 2016
  12. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

    Уважаемая Vess, очень качественный перевод, а главное, что ваш перевод отличает от многочисленных переводов Рейнов Из Кастамер (пожалуй, самой известной и самой переводимой песни Вестероса) - это то, что он ложится на мелодию песни, так как многие авторы переводят песни как простые стихотворения, забывая, что перевод песен подразумевает дальнейшее наложение перевода на мелодию песни.
     
  13. sverchok2

    sverchok2 Мастер-над-оружием

    Очень понравились оба перевода, только называется эта песня не Рейны из Кастамер\ир, а Дожди (rains) над Кастамером ))). Имя Рейн в тексте песни не упоминается, хотя созвучие есть. Пишется оно иначе ))).
     
  14. Vess

    Vess Наемник

    sverchok2, да, это очень известный факт. :) Как и тот, что игру слов в переводе в данном случае сохранить, к сожалению, невозможно. И так сложилось, что замок Кастамере переводят канонически Кастамере (не Кастамир, хотя это, возможно, и правильнее), а песню - и как "Рейны из Кастамере", и как "Дожди в Кастамере", что имеет свой резон: это название сохраняет для читателя хотя бы тень игры слов и проясняет смысл, к тому же песня - это исполняемое вслух произведение, представьте себе, её объявляют: Rains of Castamere, что звучит точно так же, как Raynes of Castamere, на слух определить просто невозможно :) И не столь важно, как оно пишется.
    А в тексте мы Рейнов со вторым переводчиком и не упоминаем. :)
     
    Последнее редактирование: 29 июл 2014
    ПавелКрючков нравится это.
  15. sverchok2

    sverchok2 Мастер-над-оружием

    Что значит "канонически"? Переводить надо правильно, вот и всё :) . Если написано в оригинальном тексте "дожди" - значит, так и пишем "дожди" ;). Да и звучит-то как красиво! Таким и должно быть название песни в Вестеросе. Впрочем, и на русском никакой певец не назовет свою песню, скажем, "Петровы из Ростова"... :). А насчет Кастамере я и не возражаю, хоть и звучит для меня как-то не по-английски. Кастамере воспроизводит написание, Кастамир - произношение, так что вопрос, в отличие от "дождей", открытый - кому как больше нравится :). Ещё раз повторю, что мне очень понравился ваш перевод песни - сама я стихи не могу переводить совсем, это особый талант надо иметь :bravo:.
     
  16. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Уважаемая Vess!
    Заранее приношу глубокие извинения - вмешиваться в чужое творчество, безусловно, дурной тон. И все же мне кажется, что не слишком хорошо звучит третий куплет песни - из-за того, что не соблюдается перекрестная рифма. Может быть, вы согласитесь на переделку примерно в таком стиле:

    Так он твердил, так он твердил -
    Из Кастамере лорд.
    Теперь лишь дождь среди руин
    В безлюдной тьме поёт.
    И ни души, чтоб услыхать,
    Как в залах дождь поёт.
     
  17. Vess

    Vess Наемник

    ЛедиЛёд, спасибо за интересный вариант! :) В оригинале перекрестной рифмы нет вообще, там рифмуются только 2я и 4я строчки, поэтому у меня и в первых-то двух скорее вмешательство в форму стиха. Но для русского уха... "Твердил" и "руин" - просто не очень точная рифма, а я очень старалась таких избежать. Поэтому я всё же оставлю свой вариант пока, если не придумаю что-нибудь ещё :) Но у вас вышел тоже новый и свой.

    sverchok2, спасибо большое. В этом вопросе правды не может быть, так как в оригинале у названия есть оба смыла, а в переводе можно оставить только один из. И выбор зависит от испорченности переводчика. :) Но насчёт "не назвал бы" загляните ради интереса в списки английских и ирландских баллад - и вы увидите, как многие из них называются именно по схеме "лорд/граф/барон/графья/девы/парни/священники и т.п. такие-то из такого-то населенного пункта/замка/области".
     
    Последнее редактирование: 29 июл 2014
    sverchok2, ЛедиЛёд и ПавелКрючков нравится это.
  18. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

    Что касается перевода "наслённого пункта" Castamere, то я абсолютно согласен с Vess.

    Вообще в традиции перевода имён собственных с английского (и не только) на русский язык (так называемыемом перевое реалий) имеет место так называемые транскрибирование и транслитерация (наряду с калькированием, описательным переводом, трансформациями и т.д.)

    http://sibac.info/14575

    Возьмём к примеру перевод названия город "Edinburgh" (ˈɛdɪnbərə), которая звучит как Эдинбург, а не Эдинборо.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Edinburgh
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдинбург

    В качестве другого примера могу привести перевод английского футбольного клуба "Fulham", который переводится Фулхэм, а не Фулэм, как это должно быть согласно английскому произношению
    http://en.wikipedia.org/wiki/Fulham_F.C.
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Фулхэм_(футбольный_клуб)

    Поэтому перевод Кастамере, на мой скромный взгляд, вполне состоятелен.
     
    Vess нравится это.
  19. sverchok2

    sverchok2 Мастер-над-оружием

    Да я же и не возражала ни капли насчет Кастамере - моя единственная к нему претензия, что он звучит не по-английски :). Хотя, конечно, здесь это и не английский якобы, а "общий язык" ;). Возражала же я исключительно по поводу "Рейнов" в заглавии.
     
  20. ПавелКрючков

    ПавелКрючков Наемник

    Кстати, насчёт Рейнов, в энциклопедии льда и пламени семи королевств (http://7kingdoms.ru/wiki/) ( думаю надёжность такого "источника"не у кого сомнения не вызовет))) используется перевод как раз "Рейны из Кастамере"

    http://7kingdoms.ru/wiki/Рейны_из_Кастамере
    (в статье читаем)
    "«Рейны из Кастамере - одна из самых знаменитых песен Вестероса, посвященная ..."
    "Название песни обыгрывает созвучие между фамилией Рейнов (Reyne) и английским словом rain, дождь."

    P.s. кстати, перевод ливни мог быть пожалуй также уместен
    --- Склейка сообщений, 30 июл 2014 ---

    View: http://www.youtube.com/watch?v=sk1-bvK9lf0
    --- Склейка сообщений, 30 июл 2014 ---
    Ooooooh, I am the last of the giants,
    my people are gone from the earth.
    The last of the great mountain giants,
    who ruled all the world at my birth.
    Oh the smallfolk have stolen my forests,
    they’ve stolen my rivers and hills.
    And the’ve built a great wall through my valleys,
    and fished all the fish from my rills.
    In stone halls they burn their great fires,
    in stone halls they forge their sharp spears.
    Whilst I walk alone in the mountains,
    with no true companion but tears.
    They hunt me with dogs in the daylight,
    they hunt me with torches by night.
    For these men who are small can never stand tall,
    whilst giants still walk in the light.
    Oooooooh, I am the LAST of the giants,
    so learn well the words of my song.
    For when I am gone the singing will fade,
    and the silence shall last long and long.
    --- Склейка сообщений, 30 июл 2014 ---
    Я последний из великанов,

    И братья мои уж мертвы,

    Последний из рода могучих титанов,

    Что правили миром с горы.


    Мелкие люди лишили нас леса,

    Холмов и воды из реки,

    Построив высокую твёрдую стену,

    Закрыв для нас мир на замки.


    В залах из камня тепло их очага,

    Куются там копья огнём,

    А я же брожу по горному краю,

    Грустя со слезами вдвоём.


    Днём псы меня гонят, а ночью

    Их Факелов ярких огни.

    Не может ведь карлик быть рядом с гигантом,

    А наши ещё длятся дни.


    Я последний из великанов

    И песня моя лишь о том,

    О том, что замолкнут баллады и гимны,

    Молчанье впустив в каждый дом.
     
    dreaming of summer, Лилия и sverchok2 нравится это.