«Мир Льда и Пламени» (организация)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем ЛедиЛёд, 19 июн 2014.

  1. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    К сведению всех-всех-всех неравнодушных к делу продвижения ПЛИО по русскоязычному миру!

    28 октября 2014 года – официальная дата выхода книги Дж.Мартина «The World of Ice and Fire», или «Мир Льда и Пламени». Для краткости и удобства при общении на форуме уже давно сложилась привычка называть эту книгу просто «Путеводителем», или еще короче – пользоваться словом МИР.

    Издательства России (по сведениям на конец октября) пока не заинтересованы в том, чтобы Путеводитель появился на прилавках книжных магазинов России. Возможно, они правы – книга создана исключительно для фанатов мира Вестероса, и, учитывая подарочное оформление оригинала, ее издание вполне может привести лишь к убыткам. А, значит, всем горячим поклонникам творчества мистера Мартина придется изготавливать перевод самостоятельно.

    Эта тема предназначена для организации людей, желающих поучаствовать в переводе МИРа. Мы будем рады всем: и новичкам, и «старым воякам», принимавшим участие в фэнских переводах или занимавшихся вычиткой официального перевода саги. Функции редактора беру на себя я, ЛедиЛёд.

    Текст книги переформатирован в файлы doc. Эти файлы - основной формат перевода: в виде двуязычной таблички, английский текст слева, русский справа (для краткости такую форму у нас принято называть билингвой). Новички могут посмотреть, как мы работали с этим форматом, в теме «Принцесса и королева», примерно с 24 страницы темы.

    Непосредственно переформатированием и выкладыванием текста в тему занимается многоуважаемый модератор раздела «Наши переводы» Xanvier Xanbie. К нему же нужно обращаться, если вдруг возникнет вопрос, связанный с исходником текста.

    Всю работу мы разделили на три части: перевод, корректура, редактура.

    В тексте около 173 тысяч слов (чтобы было понятнее – примерно пять повестей ПИК). Я разбила текст на 168 фрагментов объемом от 900 до 1400 знаков, стараясь, чтобы фрагменты включали в себя главы целиком. Большие главы делились на фрагменты приемлемого размера, маленькие – были объединены в один фрагмент. Документы с фрагментами текста выкладываются в новой теме перевода.

    Внимание! Особенность текста – вставки в середине или наверху страницы. Текст этих вставок должен быть в переводе выполнен синим курсивом. Также в тексте самой вставки часто встречается указание на хронику, откуда автор книги - мейстер Яндель - брал материал. Эти указания должны быть написаны тем же синим курсивом, но ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ.

    ***Никаких ограничений к участию в переводе нет. Даже если вы переведете только один кусочек и больше не собираетесь – мы будем очень рады. Форма работы: в теме перевода желающий перевести текст оставляет пост с заявлением: «Я беру для перевода фрагмент NN», а по окончании работы прикрепляет готовый документ с переводом к этому посту. Мы просим вас по возможности соблюдать рабочую дисциплину: делайте заявку на перевод в тот час, когда планируете заняться непосредственно работой. Нам было бы очень желательно получать переведенные фрагменты не позднее, чем через 5-6 часов после того, как вы оставите заявку.

    Также хочу отметить, что в работу включена вся книга целиком – невзирая на то, что некоторая часть текста уже переведена. Источником были в основном сканы страниц, выложенные в сети. Однако это были страницы явно не окончательного варианта, переполненные редакторскими пометками. Если кто-то желает, то ориентироваться на уже переведенные страницы можно, но ни в коем случае нельзя слепо копировать в перевод текст, что с виду кажется готовым. Обязательно тщательно сверьтесь с новыми исходниками!

    И еще: уважаемые переводчики, пожалуйста, не забывайте, что кальки с английского позже добавят очень много работы редакторам! Особенно это касается притяжательных местоимений и пассивного залога.

    Второй этап работы - корректура. Мы ищем людей, обладающих внимательностью (в первую очередь!) и хорошим знанием правил русского языка.

    *** Корректору не нужно заниматься улучшением точности и красивости перевода, не нужно подбирать более грамотные обороты. Ему необходимо максимально быстро после выкладки текста переводчиком исправлять опечатки, орфографические и грамматические ошибки в выложенных текстах (потерявшиеся запятые – это тоже к вам). Также обязательно нужно будет сверяться с первоисточником, дабы удостовериться, что переводчик не пропустил по невнимательности пару слов в начале или конце фрагмента (порой так теряются и целые абзацы). Учитывая особенность именно этого текста: вам еще необходимо будет удостовериться, что вставки оригинала расположены правильно, указание на место в тексте и на автора есть, есть и выделение синим курсивом.

    Работа в теме корректуры ведется по тому же принципу, что и в теме перевода. Вы оставляете пост-заявку, забираете из темы перевода переведенный фрагмент, а документ с готовой работой прикрепляете позже к посту. Желательно, чтобы от момента появления поста-заявки до появления прикрепленного файла с документом прошло не более нескольких часов.

    И, наконец, после корректоров приступают к делу редакторы. Для этой работы также будет открыта новая тема. Здесь форма работы пока еще не определена.

    Отдельно – о глоссарии. Работа над ним только начинается. Некоторые термины и правила вы можете просмотреть в соответствующей теме. А вообще работа над глоссарием будет вестись, скорее всего, параллельно переводу. Поэтому, если переводчик или корректор не может найти в глоссарии или википедии утвержденную форму перевода того или иного названия – смело предлагайте свою форму. Окончательное утверждение всех имен и названий, состоится, скорее всего, только во время редактуры.
     
    Последнее редактирование: 29 окт 2014
    Линнея, LaL, Кей и ещё 1-му нравится это.
  2. Кей

    Кей Наемник

    В связи со скорым официальным выходом путеводителя решила заглянуть к вам, и работа уже кипит. Это здорово :happy:
    Я бы хотела помочь команде с переводом. Могу как переводить, так и редактировать переведённые тексты. Это возможно?
     
    Линнея, LaL, Xanvier Xanbie и 2 другим нравится это.
  3. Daena

    Daena Знаменосец

    Хороший вопрос.
    Нужен человек, который возьмет на себя организаторскую работу (не я!).
     
    LaL и Лилия нравится это.
  4. Drezden

    Drezden Оруженосец

    Я бы с удовольствием попробовал в организацию, но я сейчас на чужбине и из подручных средств только планшет, с которого не очень удобно, увы.
    А вот на правах штатного переводчика рад буду внести свою лепту в перевод. Дайте знать, пожалуйста, когда появится текст.:not guilty:
     
    Линнея, Xanvier Xanbie и LaL нравится это.
  5. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я постараюсь заняться организацией, примерно как мы это делали в прошлом году с "Принцессой и королевой". Здесь, в отличие от "ПиК", должен быть очень большой интерес аудитории к любым частям книги, из середины и конца тоже, и каждая статья имеет отдельную ценность.

    Я не собираюсь ставить никаких рогаток перед желающими поучаствовать: все приветствуются, даже если вы перевели только один кусочек и больше не планируете - отдайте этот кусочек нам. Никаких ограничений по приему переводчиков не будет. Мы будем рады видеть всех, кто участвовал в прошлых фэнских переводах Мартина, и особенно тех, кто уже участвовал в переводах на этом форуме и имеет медальку в профиле, однако если вы никогда в этом не участвовали и не занимались - все равно добро пожаловать.

    Возможно, мы будем поддерживать свой нотабеноид, но основная организация будет здесь, на форуме. Основной формат перевода - файлы doc в виде двуязычной таблички, английский текст слева, русский справа. По глоссариям: мы будем использовать преимущественно варианты из официальных переводов Виленской с теми договоренностями, которые уже были приняты во время предыдущих переводов (таргариенское "эй/ей", Утес Кастерли и т.п.), у нас будет один большой общий глоссарий, с которым надо сверяться. Вы можете использовать нашу вики для консультаций, но помните, что вики может ошибаться.

    Я смогу поделить текст, когда он, собственно, будет в доступе, но исходите из разбивки на сравнительно небольшие фрагменты, ~5 тысяч знаков (около 3 страниц в Word). Статьи меньшего размера, чем 5 тысяч знаков, будут рассматриваться как один фрагмент, без объединения. Вы можете взять несколько фрагментов (скажем, одну большую статью целиком), но ожидается, что переведенные фрагменты будут выкладываться на форум сразу же, в тот же день. Если у вас не получается бывать на форуме часто, не берите много; предупреждайте, если исчезнете более чем на три-четыре дня.

    В отличие от прошлых разов, я хотел бы развести обязанности редакторов и корректоров.
    *Редакторы: если вы считаете, что умеете грамотно редактировать чужие тексты, добро пожаловать. Мы будем рад тем, кто принимал участие в работе над "ПиК", особенно ЛедиЛёд и Sergey190168. Много хороших людей занималось в этом самом разделе вычиткой официального перевода - я надеюсь, и вы примете участие в работе над путеводителем.
    *Корректоры. Корректор не должен заниматься улучшением точности и красивости перевода, от него требуется максимально быстро после выкладки текста переводчиком исправлять запятые, грамматические ошибки, опечатки в выложенных текстах.

    Лучше сосредоточиться на чем-то одном, мне кажется.
     
    Последнее редактирование: 18 окт 2014
    Линнея, LadyWinter, P_G и 10 другим нравится это.
  6. Кей

    Кей Наемник

    Xanvier Xanbie, принято к сведению.
    Его будут создавать с нуля или можно в начале работы для сверки просматривать глоссарии других ваших работ?
    Я же только перечислила скиллы :) (Но бывали случаи в практике, когда я была и за переводчика, и за редактора, и за корректора...)
    А так - как главвред решит, тем и займусь.
     
    grey king и LaL нравится это.
  7. Кей

    Кей Наемник

    Xanvier Xanbie, ОК, просмотрю файлы на днях. Спасибо!
    Буду рада помочь ;)
     
    grey king нравится это.
  8. Vicca

    Vicca Лорд

    Я бы тоже хотела помочь. У меня не всегда есть время взяться за полноценный перевод или редактуру, но быстро вычитать и откорректировать текст я могу.
     
    Xanvier Xanbie и LaL нравится это.
  9. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Xanvier Xanbie, вы написали:
    До выхода книги осталось совсем немного, отсюда вопрос - вы точно берете на себя функции главреда, или еще не уверены, что у вас будет возможность этим заниматься? Не хотелось бы в последний момент узнать, что по каким-то причинам это станет невозможным (разумеется, о случаях форс-мажора я не говорю - просто о предварительном решении).

    Раз главредом будете вы, то, на мой взгляд, уже сейчас имеет смысл кое-что начинать.
    1. Открыть три темы. "Путеводитель - перевод", "Путеводитель - глоссарий" и "Путеводитель - организационное". В теме глоссария в первый пост скопировать глоссарий из темы ПИК-ПР, при этом прикинуть, что оттуда можно безболезненно убрать. А можно и ничего не убирать - на ваше усмотрение. Туда вы (вы лично) и будете добавлять новые имена и названия. Уже сейчас есть моменты, которые стоит пообсуждать (как уже предлагала Daena полтора месяца назад). Но обсуждение бессмысленно, если оно не приводит к реальному результату - когда начальник заявляет: "Будет именно так, а не эдак!", и новое слово занимает свое место в первом посте темы, и тут же - в языке всех форумчан.
    В организационной теме уже сейчас пора начинать обсуждение: "Кто за что будет нести ответственность". Есть несколько предложений, но они все - именно для той конкретной темы. В частности - о порядке работы.
    2. Решить, откуда мы будем брать оригинальный текст. С фотокопий страниц (или сканов)? Тогда кто будет автором этих фотокопий? Или просто берем текст, когда он появится в инете? Или как-то еще?
    Мое мнение - для надежности лучше чуток подождать (конечно, зависит от времени, которое уйдет на этот "чуток"). Я точно знаю, что некоторые из форумчан заказали себе книгу. Может, бросить клич - кто-либо из них согласится сделать фото или сканы и пользоваться именно этим источником? Просто "свое" оно как-то понадежнее, чем "чужое". Достаточно сказать, что в английском тексте ПИК, что имеется у нас, есть не менее трех ошибок (или опечаток), и никто не может на 100% утверждать, что они являются ничего не значащей мелочью.
    3. Решить, как будем в переводах размещать текст из вставок - учитывая разделение для перевода по фрагментам всего массива текста. На мой взгляд, обязательно указание, что это вставка и указание на источник текста во вставке.
    4. Учитывая п.3, нужно уже сейчас решить - могут ли фрагменты, предложенные к переводу, содержать куски из разных глав, или же лучше разделять текст на главы, и только потом прикидывать, как именно разбивать главы на фрагменты (и нужно ли разбивать вообще - может, пара-другая глав будет коротенькими?)

    Немного цифири для понимания того, какая именно работа нам предстоит.

    В оригинальном тексте повести ПИК 35 229 слов, мы его разбивали на 40 фрагментов. В Принце - 12 936 слов, текст был разбит на 14 фрагментов. В среднем фрагменте ПИК было 880 слов – как раз чуть больше страницы. 1084 слова во фрагменте 1, 1180 во фрагменте 11, 868 слов во фрагменте 21, 797 слов во фрагменте 31, 867 слов во фрагменте 40.

    Отдельные страницы в Путеводителе содержат:
    Страница «Западные Земли»: 871 слово в оригинале.
    Страница «Дорн и Драконы»: 742 слова в оригинале, на странице две вставки из хроники Гильдейна.
    Страница «Долина Аррен»: 752 слова в оригинале, на странице вставка и пропущенное место из-за заголовка.

    В книге 336 страниц, чистого текста примерно половина – 168 страниц. На странице, по-видимому, от 750 до 850 слов. Значит, минимальное количество слов в тексте – 126 000, максимальное – 142 800. Следовательно, стоит рассчитывать на текст из 130-140 тысяч слов - ориентировочно четыре ПИК.
    Если стараться делать фрагменты по 5000 знаков - то это примерно по 1000 слов. То есть у нас будет что-то порядка 130-140 фрагментов. Может, все же не стоит стремиться к тому, чтобы фрагменты были именно равновеликими? Пусть где-то 800 слов, где-то - 1000 слов, а где-то и 1400 - но чтобы не отрывалось от глав по абзацу-другому?

    Да, и как мы будем называть Путеводитель для краткости? Может, просто Мир? Или МИР?
     
    Последнее редактирование: 22 окт 2014
    Линнея, LadyWinter, Robusta и 5 другим нравится это.
  10. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Ну, я могу свалить этот труд, например, на вас, ЛедиЛёд. ;) Хотите? Как переводчик я буду участвовать совершенно точно.

    Эта тема, где мы сейчас, будет организационной, я ее отпилил от предыдущей. Перевод, глоссарий.

    Я надеюсь, что текст появится достаточно быстро. Нам в любом случае пригодятся люди с бумажной книгой на руках.

    Возможно, стоит раздавать просто главы без разбивки.
     
  11. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    ...то есть за моё же сало мне же и по сусалам? Мдяяя... отношения инициативы и инициатора вечны и неизменны. То есть являются частью основных законов мироздания... И кто я такая, чтобы спорить с этим самым мирозданием?:not guilty::angelic::facepalm:
    Xanvier Xanbie, Если серьезно, то мне для такой работы потребуются две вещи. Во-первых, нечто вроде прав модератора на три основные темы, связанные с переводом. Точнее, мне понадобится сделать первые посты во всех этих темах, и позднее периодически их обновлять. Это как-то возможно получить? А, во-вторых, я по чисто техническим причинам не смогу сделать из текста (когда он появится) файл с большой билингвой, и буду смиренно умолять вас выполнить эту часть работы. Если мы по этим вопросам договоримся - то да, я смогу взять ответственность на себя. В частности, разделить текст на фрагменты и все разместить, как полагается, и созвать народ - с этим справлюсь (включая дальнейшую работу с корректорами и редакторами) . Решение за вами.
    В тексте приблизительно 108-113 глав. Точно пока не скажешь, ибо еще непонятно, будет ли текст в начале больших разделов книги - или там просто заголовки. Последний раздел "За пределами Закатного королевства" состоит из 25 глав, и очевидно, что по крайней мере часть из них будут маленькими. В общем, на мой взгляд, делить текст на фрагменты для перевода имеет смысл именно по главам - и при этом большие главы разбивать на две или даже три части, а маленькие - объединять в один фрагмент.
     
    Последнее редактирование: 20 окт 2014
    Drezden, Линнея, Лилия и 2 другим нравится это.
  12. Lenhen

    Lenhen Удалившийся

    А как определяется приемлемое качество перевода перед передачей его редактору/корректору?
    С радостью возьмусь за перевод, но у меня русский в плохом состоянии, будет много калек с английского. Это нормально?
     
    Arystan, Линнея и Лилия нравится это.
  13. Vicca

    Vicca Лорд

    могу помочь с вычиткой и "кальками с английского")))
     
    Arystan, Линнея, Лилия и ещё 1-му нравится это.
  14. Lenhen

    Lenhen Удалившийся

    Давайте тогда в команде работать. Записываемся?
     
    Arystan, Линнея, Лилия и ещё 1-му нравится это.
  15. Vicca

    Vicca Лорд

    договорились))) Вы - переводчик, я - прикрепленный корректор\редактор начерно)))
     
    Arystan, Линнея и Лилия нравится это.
  16. po6epm

    po6epm Наемник

    Я думаю, переводить лучше по главам. Потом, когда будет черновой вариант перевода, у каждой главы должен появиться свой редактор (естественно, у одного редактора м.б. несколько глав). Ему могут и другие люди помогать, но важно, чтобы был один человек, который скажет, что данная глава готова. Потом уже главный редактор может что-то поправить.
    Таким образом мы переводили "Танец с драконами" и, на мой взгляд, это достаточно эффективно. Иначе процесс может растянуться до бесконечности. И, опять же на мой взгляд, лучшим инструментом редактирования являются сервисы типа piratpad.
    UPD
    И, как мне кажется, корректура сразу после первичного перевода - это просто лишнее. Допустим, корректор исправит орфографическую ошибку в каком-то слове, а при редактировании это слово будет выброшено. Зачем тогда старался корректор? Проверять лучше уже полностью готовый, т.е. отредактированный текст.
     
    Последнее редактирование: 22 окт 2014
    Линнея, Marynys, Drezden и ещё 1-му нравится это.
  17. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Камрады, я сделала в этой теме первый пост. Там изложен примерный порядок, по которому будет организована работа над переводом Путеводителя. Любые замечания приветствуются - возможно, кто-то придумает что-либо более удобное.

    Кей, Vicca, к вам сразу предложение. Вы согласитесь стать корректорами перевода? Особенности работы изложены в первом посте.
     
    LaL и Линнея нравится это.
  18. Daena

    Daena Знаменосец

    Я заказала книгу, как уже говорила, но так как живу в глуши, где мы и машин никогда и не видели в глубокой провинции, боюсь с доставкой затянется, так что увы, вовремя отсканировать не смогу. Но я уже решила, что читать буду ворованное найденное в сети все равно, и переводить тоже :)
     
    Arystan, LaL, Линнея и ещё 1-му нравится это.
  19. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Не, Роберт, Ксанвьер совершенно прав, придумав такое разделение труда. Сергей и я прошлой зимой при редактуре ПИК наступили на все грабли, которые, кмк, вообще возможны в этом деле. Результат всем известен - неплохое качество работы, но совершенно неприемлемые сроки.
    Когда ищешь блох - не думаешь о правильности оборотов, высматриваешь только запятые и опечатки. Но когда ты битый час пытаешься придумать что-то приличное вместо "драконов, которые совершали свой спуск", и в этот момент твой взгляд падает на опечатку - бац! весь рабочий настрой сбивается. Считай, час работы на помойку. Вылизанный текст редактируется гораздо быстрее.
    Попросту невозможно заниматься именно что редакторской работой, не выполняя при этом работу корректора - ибо все ошибки и оплошки лезут в глаза и мешают думать.
     
    Последнее редактирование: 22 окт 2014
    Линнея, LaL, Vicca и 2 другим нравится это.
  20. Vicca

    Vicca Лорд

    ЛедиЛёд, да, конечно, я очень заинтересована.
    Я сейчас тогда ознакомлюсь с тем, как выполнялась работа по ПиК и ПР, - и буду готова.
     
    Линнея и ЛедиЛёд нравится это.