«Мир Льда и Пламени» (редактирование)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем ЛедиЛёд, 2 ноя 2014.

  1. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Что ж, леди и джентльмены, пора начинать потихоньку приводить в порядок переведенный текст «Мира Льда и Пламени». И для сего достойного труда открывается эта тема.

    https://www.dropbox.com/sh/7painfd7b0ws5ki/AACfTq6zXuioguhLBvfCLwl3a?dl=0 - это ссылка на дропбокс, где лежат фотографии страниц книги.

    Тема открытая, любые замечания и советы приветствуются. Однако собственно состав команды утверждаю я, предварительный разговор ведется в личной переписке и более нигде! Прошу вас, не нужно оставлять заявки в теме - здесь форма работы иная, нежели в темах, где шел перевод.

    В оригинальном тексте МИРа по счетчику ворда почти 173000 слов. Текст еще перед черновым переводом был разбит на 168 фрагментов, в каждом 800-1200 слов – психологически комфортный объем для переводчика. Для удобства работы редакторов сейчас эти фрагменты собираются в блоки:

    Блок 1 (вычитан) – фрагменты 1-14, раздел «Древняя история». Редактор - po6epm
    Блок 2 (вычитан) – фрагменты 15-22, раздел «Завоевание». Редактор – Sergey190168.
    Блок 3 (вычитан) – фрагменты 23-31, главы «Эйгон I», «Эйнис I», «Мейгор I», «Джейхейрис I». Редактор - Vicca.
    Блок 4 (вычитан) – фрагменты 32-42, главы «Визерис I», «Эйгон II», «Эйгон III». Редактор - Shtee.
    Блок 5 (вычитан) – фрагменты 43-50, главы «Дейрон I», «Бейлор I», «Визерис II», «Эйгон IV». Редактор - Lenhen.
    Блок 6 (вычитан) – фрагменты 51-58, главы «Дейрон II», «Эйрис I», «Мейкар I», «Эйгон V», «Джейхейрис II». Редактор - po6epm.
    Блок 7 (вычитан) – фрагменты 59-69, главы «Эйрис II», разделы «Падение Драконов» и «Славное царствование». Редактор - Vicca.
    Блок 8 (вычитан) – фрагменты 70-77, главы «Север», «Стена и Застенье». Редактор - Vicca.
    Блок 9 (вычитан) – фрагменты 78-83, глава "Речные земли". Редактор - NobbyNobbs.
    Блок 10 (вычитан)– фрагменты 84-90, глава «Долина». Редактор - Lestarh
    Блок 11 (вычитан)– фрагменты 91-103, глава «Железные острова». Редактор - Dinaya.
    Блок 12 (вычитан)фрагменты 104-110, глава «Западные Земли». Редактор - Olenna Redwin.
    Блок 13 (вычитан) – фрагменты 111-119, глава «Простор». Редактор - Olenna Redwin.
    Блок 14 (вычитан) – фрагменты 120-126, глава «Штормовые Земли». Редактор - Vicca.
    Блок 15 (вычитан) – фрагменты 127-134, глава «Дорн». Редактор - Dinaya.
    Блок 16 (вычитан)– фрагменты 135-148, раздел «Вольные города». Редактор - Dinaya.
    Блок 17 (вычитан) – фрагменты 149- 158, главы «Летние острова», «Наат», «Острова Василиска», «Соториос», «Луговины». Редактор - Lestarh
    Блок 18 (вычитан) – фрагменты 159-168, главы «Студеное море», «Иб», «К востоку от Иба», «Костяные горы и далее», «И-Ти», «Джогос Нхай», «Ленг», «Асшай». Редактор - Lestarh
    Приложения (вычитан) - генеалогические древа, ранний вариант главы "Западные земли", список художников, список иллюстраций. Редакторы - Olenna Redwin, Dinaya.

    Сегодня, 9 декабря 2014 года, можно считать, что глоссарий текста МИРа практически готов. Соответственно основная работа редакторской группы переносится в эту тему. Разумеется, если окажется, что какие-то термины из глоссария требуют изменений - мы всегда можем к ним вернуться и обсудить заново в соответствующей теме.

    Форма для редакторской работы – обмен билингвами, как это мы делали при переводе ПИК (можно посмотреть в теме ПИК где-то после стр.21-22). Проработав 1-1,5-2 фрагмента из блока (сколько получится за один присест), редактор пишет мне пост в теме, прикладывая билингву. Название документа - "блок №, 15.12.14" - то есть с указанием даты - чтобы не запутаться. Я ее прочитываю документ, оставляю в нем комментарии оставляю и возвращаю. Потом следующий кусочек - и так, пока не проработаем весь блок. Потом по тому же алгоритму - следующий. Все спорные моменты обсуждаем в теме или в письмах - как кому удобно. Кроме того, каждый может, застряв над какой-то фразой, попросить в этой теме "помощь зала".

    Конечно, я прекрасно понимаю, что, пока мы готовили глоссарий, практически у каждого свой блок либо будет готов, либо намного проработан. Значит, первая вычитка у меня займет побольше времени, чем более поздние. Не вижу ничего страшного. А в принципе, полагаю, обмен билингвами между мной и редактором будет проходить каждые 3-4 дня. Возможны и другие варианты – тогда стоит обговорить все в личках.

    На мой взгляд, главное – не стремиться гнать коней. Каждый из нас знает, сколько времени и сил часто уходит на то, чтобы добиться приемлемого вида фразы. Иногда – хватает минуты, порою же и неделями мучаешься. Если застрял на какой-то фразе, или если в билингве при обсуждении не сходимся во мнении – есть эта тема, всегда можно попросить «помощь зала». Если же редактор считает, что приемлемого оборота так и не нашлось, если человек внутренне не готов согласиться с предлагаемым вариантом – помечаем фразу зеленым цветом, и оставляем «повисеть». В конце работы дружными усилиями со всеми «висяками», думаю, разберемся.

    Например, во время работы над ПИК у нас долго был выделен зеленым целый абзац – там автор в прямой речи много раз подряд употребил слово «драконы», и точный перевод выглядел сущим безобразием. Мы не могли сойтись во мнениях – потому отложили этот абзац на конец работы.

    Сейчас в редакторской группе 6 человек, за каждым закреплен один или несколько блоков. Каждый из нас сам решает, с каким объемом работы он способен справиться - учитывая, что время, которое мы можем подарить МИРу, у всех разное. Однако вполне может возникнуть ситуация, когда с кем-то из редакторов работа уже закончена, весь текст блоков утвержден - а кто-то другой еще пыхтит над своими кусочками. В этом случае (при согласии всех сторон) тот или иной блок вполне может редактировать совсем не тот человек, который сейчас указан в списке выше. Все это обсуждаемо - список совсем не является некоей застывшей инструкцией.

    Когда все будет закончено, и я сведу все блоки в один файл – дальше будут решать Ксанвьер и Нарвен. Есть мнение, что вычищенный в билингвах перевод имеет смысл еще проработать на пиратпаде. Но это – дело будушего. Сейчас, во всяком случае, на пиратпад выходить нет никакого смысла – по большей части у нас очень сырой текст, мы просто засыпем друг друга правками.

    Теперь о деталях работы.

    1.Длинные предложения.
    Этого трудночитаемого добра в тексте очень и очень много. Предлагаю либо разделять части предложения точкой с запятой, - особенно при перечислениях, - либо просто разбивать на два-три предложения. Лишь бы точность не страдала. Хотя иногда нужно именно длинное и сложное предложение оставить в тексте – в общем, смотрим по обстоятельствам, но разделение ни в коем случае не запрещается.
    2.Конструкция предложений.
    Не является чем-то неизменным, спокойно ее можем менять. Очень часто это вообще является единственным приемлемым выходом – учитывая два бича переводчиков: бесконечные притяжательные местоимения и пассивный залог.
    3.Форма прямой речи.
    Диалоги персонажей пишем по правилам диалогов, то есть реплики через тире и в новом абзаце. А вот отдельные фразы - в кавычках в толще абзаца.
    4.Просторечия и грубые выражения.
    Пользуемся ими очень осторожно. Без слова "шлюха" нам точно не обойтись. Тем не менее: текст пишет образованный мейстер, к тому же преисполненный пиетета перед высшим дворянством, а уж тем более перед королевской фамилией. Поэтому грубые слова и просторечия смягчаются насколько возможно: не "вонь", а "смрад"; не "полоснул", а "разрезал"; не «копался в кишках», а «опустил руки во внутренности». В частности, именно поэтому я в глоссарии изменила прозвище леди Мисарии: хотя, безусловно, ее соперницы и завистницы прозывали ее крайне оскорбительно Мисри Бледная Глиста (наиболее очевидный из всех вариантов), раз уж прозвище не менее полудюжины раз упоминается в тексте Янделя (то бишь дама вошла в историю) – оно должно быть более мягким. Поэтому будет Мисария Белый Червь.
    5. Термины, новые для автора хроники.
    В разделе о дальних странах (да и в других местах) автор часто использует термины, которые считает новыми для читателя, и выделяет их курсивом. Например: «hathays, the carts pulled by the smal lelephants». В переводе курсив сохраняется (но только в этом случае – в отличие от названий книг, которые выделяются просто кавычками.
    6.Общий стиль перевода.
    Стараемся соответствовать Виленской - то есть обычный русский язык, только с исключением из него слов и оборотов, характерных для языка 21 века и/или языка современных документов. То есть не «принц вышел на контакт с лордом АБ», а «принц связался с лордом АБ». Не мембрана, а перепонка, и т.п. В общем, если сомневаемся – заглядываем в сагу. Если у Виленской есть тот или иной оборот – значит, и для нас он допустим.
    Исключения:
    - вставки из старинных хроник, которыми пользовался мейстер Яндель. Это касается главы «Завоевание», которая вся является «рукописью мейстера Гильдейна», плюс 14 вставок с названием «из хроники мейстера Гильдейна» или «из записей Корлиса Велариона». Дело в том, что в этих вставках Мартин несколько раз попросту поместил собственный текст из повестей ПИК и ПР.
    Мы переводили текст ПИК в «псевдостарорусском» стиле – не слишком следуя истинному языку 19 века, просто для того, чтобы подчеркнуть возраст рукописи.
    Здесь сделаем то же самое.
    Еще раз: стилизация касается только главы "Завоевание", 14-ти вставок в тексте и тех названий книг, которые были старинными для мейстера Янделя. В глоссарии это пока не отражено, но будем смотреть по ходу работы и править, что сочтем нужным.
    Основной же текст МИРа выполняется в стиле Виленской.
    7. Об изменениях в оригинальном тексте.
    Мы учитываем, что наш исходный текст взят из самого первого издания электронной книги. Он, к сожалению, напичкан авторскими ошибками и опечатками примерно как булочка - изюмом. Часть этих ошибок уже выловлена (в посте ниже), с ними поступаем именно так, как предлагает Ксанвьер.
    Если при работе мы сами находим еще какие-то ошибки - поступаем аналогично.
    8. О перемещении абзацев.
    Прошу не удивляться, когда в процессе работы часть вставок, выполненные синим курсивом, в билингвах изменят свое положение. Ознакомление с фотографиями страниц текста привело к выводу, что в электронной книге многие вставки диджитальщики разбросали по тексту так ,как удобнее им - а не так, как задумывал Мартин. Это и будет исправлено.
    9. О скобках.
    Практически во всех случаях среди переводчиков принято считать, что скобки уродуют художественный текст. Однако это правило никак не может касаться книги "Мир Льда и Пламени". Именно такова авторская особенность текста – Мартин намеренно писал длиннющими предложениями, какими сейчас никто не пользуется (достаточно глянуть на оригинальный текст саги). И он намеренно ставил скобки – в тексте заключены в скобки даже целые абзацы. Достаточно того, что мы разбиваем эти длинные предложения – ибо не в силах с ними справится. Скобки же будем убирать лишь в тех случаях, когда совсем упремся в тупик.
    Итак, все авторские скобки оставляются, за исключением случаев:
    - прозвище персонажа либо прозвище с глаголом called или named - в этих случаях скобки убираем.
    - после тщательного обсуждения становится ясно, что скобки сильно уродуют текст, а принципиального значения не имеют.
    10. О притяжательных, ведущих происхождение от имен персонажей.
    Имена персонажей саги всегда и во всех случаях пишутся с прописной буквы, притяжательные от них не образуются. В тексте не будет словосочетаний по типу «эйгоновы дети», «висеньины законы» или «риверсов меч». Всегда и во всех случаях только «дети Эйгона», «законы Висеньи» или «меч Риверса».
    Однако мы совершенно спокойно можем образовывать притяжательные от титулов или существительных, обозначающих степени родства, или от названий животных: «отцово повеление», «лордова мельница», «василисковы острова», «бабушкино мнение» и т.п.

    Возможно, я что-то не учла, и основные положения нужно чем-то дополнить. Подсказывайте![/user]
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2015
    Манн Максим, myavco, Cat. и ещё 1-му нравится это.
  2. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Подтвержденные ошибки и их исправления (источник – Элио Гарсия)
    Первое издание, страница 231: Роберт убил Рейгара в 283 от З.Э., не в 282 от З.Э.
    Первое издание, страница 159: "сын покойного принца Эйгона" - ошибка. Джейхейрис был его младшим братом. Будет исправлено в третьем издании.
    На стр. 59 в отрывке о женах Мейгора сказано, что Алис Харровей забеременела в 48 году первой из его жен. Дата не верна - это должно было произойти в 44.
    Первая редакция, стр. 150: на карте Речных земель Высокая дорога названа Речной.
    Турнир 272 года проводился в Королевской Гавани (как написано на стр.116), а не в Ланниспорте (как написано на стр. 124).

    Сестра Эдвайла Старка Джоселин Старк была замужем за Бенедиктом Ройсом, не "Бенедиктом Роджерсом"
    Имя "Харрольд Роджерс", супруг Бранды Старк (дочери Родрика Старка), написано верно. Это не "Харрольд Ройс".
    В фамильном древе Старков Родвелл Старк и Доннер Старк не выделены жирным шрифтом, хотя в сериале Бран назвал их в числе лордов Винтерфелла. Их лордство подтверждено и будет добавлено в третьем издании.
    Лейнор Веларион указан в фамильном древе как старший сын, но на деле он младший, как сказано в "Принце-Негодяе" и NotaBlog Мартина.

    Главы Западных земель и правления Эйриса II приводят разные годы рождения Тайвина Ланнистера, его назначения Десницей и женитьбы на Джоанне, произошедшей годом позже. Правильные годы:
    242 - рождение Тайвина
    252 - помолвка Дженны и Эммона Фрея
    262 - назначение Тайвина Десницей
    263 - свадьба Тайвина и Джоанны.

    Главы Речных Земель и Железных Островов противоречат друг другу в том, куда железнорожденные Харвина направили корабли по Синему Зубцу, на север или на юг. Правильный ответ очевиден при взгляде на карту.

    Эйлинор была урожденной Пенроз, а не Таргариен (что утверждал Джиор Мормонт в "Битве"). Эйлинор Пенроз была кузиной Эйриса I.

    Написание имени Мирии Мартелл (Myriah Martell) теперь Мария Мартелл (Mariah Martell).

    "Принц-Негодяй" содержит ошибку. Это мейстер Орвиль отрезал пальцы Визериса I, а не мейстер Герардис.

    Кровавый Ворон был заточён Эйгоном V, как сказано в Путеводителе, а не Мейкаром, как сообщается в приложении.

    Джейхейрис стал королем в 14 лет в 48 году (рожден в 34-м) и женился на сестре, достигнув совершеннолетия (16 лет - 50-й год). Сказано, что брак продлился 46 лет, следовательно, Алисанна умерла в 96-м. Однако, спустя несколько страниц говорится, что она умерла в течение менее чем года со смерти её дочери Гейль (99/100 годы).
    Ошибки здесь нет: из срока брачной жизни Алисанны и Джейхейриса вычтены годы Первой (1-2 года) и Второй (2 года) Ссор. Подробности об этом будут в книге "Пламя и Кровь".

    В главе о Вольных Городах и Востоке Ломас Путешественник кое-где назван Лорасом.

    Дом Джастмен назван Первыми Людьми в главе про Железные Острова и Андалами в главе про Речные Земли. На это был получен ответ: "[...] Джордж сообщил, что он был андальским королем, но после этого он добавил, что Бенедикт Отважный был наполовину Блэквудом и наполовину Бракеном, а эти дома оба принадлежат к Первым Людям. Возможно, он имел в виду, что это был первый король, принявший веру в Семерых ради объединения Речных земель, поскольку до него мелкие андальские короли только вели свары из-за своих маленьких королевств. Это будет поправлено в будущих изданиях."

    Люкас Харровей упомянут как Десница, следивший за возведением Красного Замка, которое было завершено в 45 г. В тексте не упомянут тот факт, что он не дожил до завершения постройки. Ранее было подтверждено, что Алис забременела и родила уродца в 44 г. (НЕ в 48, как ошибочно написано в первых изданиях). Вскоре после того Мейгор заподозрил, что Харровеи были причиной тому, и полностью вырезал этот дом в 44г.
    Рейна Таргариен (Дочь Эйниса Iи Алиссы Веларион) родилась в 23 г. Её возможная помолвка с Мейгором обсуждалась в том же 23 году, когда Мейгору было 11 лет.
    Неясно, когда родился Эйгон (сын Рейгара Таргариена и Элии Мартелл), в последние несколько недель 281 года или же в первые несколько недель 282 года.
    Черная Али Блэквуд - тетя Бенджикота Блэквуда, а не его сестра (как сказано в "Мире").

    Морган Хайтауэр – младший брат Мартина Хайтауэра. Патрис – их незамужняя тетка, а не Верховного Септона.
    Имя лорда Банфреда Хайтауэра, полученное из заметок с чтений, ошибочно. Правильное имя приведено в Путеводителе – Манфред Хайтауэр.

    Станнис Баратеон родился в 264.

    Хотя в чтениях о Западных землях имя отца Джейн Марбранд звучит как Денис Марбранд, оно изменено на Алин Марбранд в “Мире”. Алин состоит в некоем родстве с Денисом Марбрандом, которого мы встречаем в Межевом Рыцаре.

    "Джоффери Лидден" должно писаться как "Джоффри Лидден".
    Дом Хоар пришел к власти на ЖО после андальского вторжения.
    В:Сказано, что Теон Старк сражался и с Андалами, и с Харрагом Хоаром. Были ли это поздние вторжения?
    О:Со сведениями о Теоне Старке разбираются. Частичное исправление вошло в третье издание, но по некоторым причинам более значительное исправление пока не идет в печать. Возможно, онобудетвпоследующихизданиях.

    В:Лорд Эллард Старк был лордом Винтерфелла в 101г., но его нет на схеме Старков.
    О:Упоминание о радостной готовности лорда Элларда поддержать Дозор содержит ошибку – имя появилось раньше проверки списка правящих Старков и соответствия дат, и его забыли заменить. Оно будет заменено на "Старки были рады", а имя того лорда Старка Мартин определит к выходу книги “Пламя и кровь”.

    В:Утес втрое выше Стены или маяка Хайтауэр.
    Из этого следует, что маяк сходен со Стеной по высоте. Но первый Хайтауэр воздвиг только 50 футов , первая каменная башня возвышалась на 200 футов над гаванью. Джейсон Хайтауэр перестроил её на 100 футов выше, так что получается 300 футов.
    Стена значительно выше.
    О:Джейсон Хайтауэр сделал башню трехсотфутовой, но ничто не говорит о том, что его потомки не сделали её ещё выше – более того, так и было, поскольку Джейсон жил в доандальскую эпоху. ДжРРМ говорит о семи ярусах в честь Семерых, и я полагаю, что он мог обеспечить Нэсмита описанием деталей каждой стороны башни, включая высеченный лик одного из Семерых. Так что можно взять картину Нэсмита и избавиться от нескольких ярусов, включая предпоследний, который сам по себе почти так же высок, как все те, что под ним – и получится башня Джейсона.

    В:Может ли информация из чтений о Западных землях, не вошедшая в Путеводитель, считаться каноном?
    О: Полуканоном, я бы сказал. ДжРРМ может переработать – кое что уже переработал – некоторые из тех записей, которы зачитал. Каноном они станут после публикации.
    АПД.
    В: В ПиК сказано, что Винтерфелл (лорд Эллард Старк) был на Великом Совете 101 г. на стороне Рейнис, а в Мире – что на стороне Лейнора.
    О: На стороне Лейнора, который был выдвинут в претенденты своей матерью, так что их поддержка Рейнис выразилась в поддержке её сына Лейнора.

    В: Значит, Рейнис сама не претендовала на трон? В ПиК сказано, что и она, и Лейна были кандидатками.
    О: Лейна и Рейнис не были в числе 9 менее значительных претендентов, их кандидатуры были быстро отвергнуты из-за их пола. Рейнис прибыла в Харренхол чтобы поддержать сына, и Эллард помог ей в этом, отдав голос за Лейнора.

    В: Лотосовый мыс (как в тексте) или порт (как подписано в карте)?
    О: Мыс.
    Вероятные ошибки:
    Визерис Таргариен (сын Эйриса и Рейлы) упомянут как рожденный в 276. В Игре Престолов Дени утверждает, что Визерису было 8 на момент побега из Королевской Гавани. Это должно было произойти в 283, следовательно, Визерис должен был родиться в 275. Воспоминания подвели Дени?
    В Присяжном Рыцаре сказано, что битва на Краснотравном Поле произошла 15 лет назад, в Таинственном Рыцаре – что 16, следовательно, события повестей происходили в разных годах (значит, даже если между действием повестей прошло всего несколько месяцев, год успел смениться). В Мире сказано, что битва Краснотравного Поля случилась в 196 г., а Второе Восстание Блэкфайра – в 211. Тогда временной промежуток между ними составляет 15 лет, не 16.
    Правления Бейлора I и Дейрона I на шкале нужно поменять местами.
    Там же неверно указано, что Джоффри царствовал до 299 г. Он умер в 300 г., и его правление завершилось в тот момент.
    Есть несостыковки с тем, когда было объявлено о Харренхольском турнире, в 280 или 281 г. (главы “Эйрис II” и “Год Ложной Весны”).

    На древе Таргариенов Эйрея Таргариен, Кассана Эстермонт, Рейнис Таргариен (дочь Рейгара) и Гейль Таргариен названы мужчинами. Это не так.
    Алисса Веларион не единожды названа бабкой Джейхейриса. Вообще-то, она его мать.
    Лейнор Веларион назван принцем, хотя его никогда так не называли в повестях.
    Леди Бейла и Рейна неоднократно названы принцессами в “Мире”, тогда как в повестях они всегда называются леди.
    В отрывке о Завоевании сказано, что попытки завоевать Дорн продолжались и в правление обоих сыновей Эйгона, но в их главах нет упоминаний Второй или Третьей Дорнийских войн.
    Фамилия Дейнейры Веларион в генеалогическом древе написана неверно (“Валерион”).
    В части о сестрах Бейлора I говорится:
    “Её второй брак был заключен по настоянию наследника Эйгона Недостойного, короля Дейрона Доброго. Дейрон выдал её за своего мастера над монетой, и от этого союза произошло двое детей[...]”
    Судя по генеалогическому древу, у Элейны было четверо детей от Пенроза.
    Также об Элейне сказано:
    Эйгон уже являлся королем на тот момент.

    На древе Ланнистеров Джейме (Jaime) назван "Джеми" (Jamie). Мириэлль (Myrielle) ошибочно написано как "Мийелль"(Myielle). Вдобавок, Виллем и Мартин Ланнистры не значатся близнецами.
    Киван Ланнистер выделен жирным шрифтом, хотя никогда не был правящим лордом. Серсея, наоборот, не выделена, хотя названа леди Утеса Кастерли в Танце. Серелль Ланнистер также должна бы быть выделена.
    Жена Лионеля Фрея, Мелеса Кракехолл, отсутствует на схеме.
    На стр. 202 сказано, что Стаффорд Ланнистер – старший сын и наследник лорда Джейсона Ланнистера, хотя фамильное древо и чтения о Западных землях прямо говорят, что у Джейсона был другой старший сын, Дамон Ланнистер (Damon Lannister) от первого брака с Алис Стакспир.
    В отрывке про Западные земли названия домов Дрокс и Бракс содержат ошибку (к Drox и Brax добавилось окончание “e”).
    Сказано, что Валирия никогда не торговала с Кастерли Рок, но позже сказано, что Ланнистеры купили валирийский меч в Валирии по цене, за которую можно было бы собрать армию.

    Взаимоисключающие сведения о Ломасе Путешественнике, возможно, намеренное несоответствие: “Ломас Путешественник сообщает, что даже в далеком Асшае, что у Тени, были купцы, вопрошавшие его о том, правда ли, что Львиный Лорд живет во дворце из чистого золота…”
    “Ломас Путешественник никогда не видел Асшая у Тени”

    Гогоссос назван Горгоссосом.

    Глава дома Аррен сообщает о двух браках между Арренами и Таргариенами. Их было три. (Дейлла Таргариен и лорд Аррен, Эймма Таргариен и Визерис I, Алис Аррен и Рейгель Таргариен).
    “Харрентон” - возможно, ошибка. Город у Харренхола называется Харрентаун.
    География реки Сарн в Эссос взята с карт ХБО на DVD 2 сезона, и противоречит картам “Земель Льда и Огня”.
    В главе про Железные острова, о Торгоне Опоздавшем сказано, что на Вече был избран Урратон Гудбразер (Urrathon Goodbrother). Вероятно, это должен быть Уррагон Гудбразер (Urragon Goodbrother), как сообщается в "Танце с Драконами".
    Сказано, что Стеффон Баратеон был рыцарем во время войны Девятигрошовых Королей (предположительно, ему было тогда 14). Когда началась война, он был всего лишь оруженосцем. Могли ли его произвести в рыцари так рано? Или всё же оставался оруженосцем, и наименование Стеффона сером ошибочно?
    Дом Паррен назван андальским домом из Простора в главе Простора и андальским Домом из Западных земель в главе Западных земель.
    В главе о годе Ложной Весны сказано, что Визерису 7 лет, но текст относится к 281 году, а Визерис родился в 276. Ему должно быть пять, а не семь (стр 125).

    Насчет объявления Уолтером Уэнтом о турнире. Многие сочли это попыткой перещеголять бывшего Десницу (Тайвина), но Тайвин стал бывшим Десницей только в 281, а датой объявления турнира назван конец 280 г.

    На схеме Таргариенов "Лара Рогарре" надо заменить на "Ларра Рогаре."

    Когда Эйгон IIIдостиг совершеннолетия (136 г.) он освободил от обязанностей Мандерли, но на предыдущей странице (83) сказано, что единственный Мандерли в его совете – сер Торрхен Мандерли - ушел с должности 4 годами ранее (132 г).
     
    Последнее редактирование: 13 дек 2014
    Narwen, MISHKA_AM, dmitrsh и 14 другим нравится это.
  3. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Если это не будет с моей стороны излишней наглостью - хотелось бы географии и малоизвестного :puppyeye:
    Блок 13 – фрагменты 120-126, глава «Штормовые Земли».
    Блок 16 – фрагменты 149- 158, главы «Летние острова», «Наат», «Острова Василиска», «Соториос», «Луговины».
    Блок 17 – фрагменты 159-168, главы «Студеное море», «Иб», «К востоку от Иба», «Костяные горы и далее», «И-Ти», «Джогос Нхай», «Ленг», «Асшай».

    Возможно и:
    Блок 8 – фрагменты 70-83, главы «Север», «Стена и Застенье», «Речные Земли».
    Блок 9 – фрагменты 84-90, глава «Долина».
    Блок 11 – фрагменты 104-110, глава «Западные Земли».
    Блок 13 – фрагменты 120-126, глава «Штормовые Земли».
     
    Манн Максим, LadyWinter, Tarja и ещё 1-му нравится это.
  4. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Lestarh, пока закрепляю за вами блоки 16-17. В первую голову мы ждем от вас глоссария.
     
    Манн Максим нравится это.
  5. Tarja

    Tarja Лорд Хранитель

    Могу взять на редактирование, т.к. я этот блок уже фактически редактировала до читабельного состояния. Но совершенству нет предела, поэтому можно продолжить эту работу...
     
    Манн Максим нравится это.
  6. Daenys

    Daenys Оруженосец

    Блок 3 – фрагменты 23-31, главы «Эйгон I», «Эйнис I», «Мейгор I», «Джейхейрис I».
     
    Манн Максим нравится это.
  7. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Tarja, Daenys - дамы, прошу прощения, но я совершенно однозначно написала в первом посту темы "группа редактуры очень маленькая, все вопросы об участии решаются только в личной переписке". Извините, но при всем вашем опыте и умениях я вынуждена вам отказать. Я чисто физически не смогу работать с большим количеством людей, в выбранном формате работы это невозможно.

    Разумеется, каждый, кто желает, может сделать свой перевод текста - любой его части. Тема перевода открыта - все сделанное можно оставлять там. Хоть в виде файла, хоть просто в посту.

    По вопросу глоссариев - я и все другие редакторы будут очень рады, если вам захочется принять участие в работе. Там тема обсуждения совершенно открыта.

    Ребята, не нужно торопиться. Ни к чему хорошему это не приведет.
     
    Последнее редактирование: 9 ноя 2014
    Манн Максим нравится это.
  8. gus4koff

    gus4koff Скиталец

    Ребята молодцы, что постарались перевести такой огромный объем текста. Но меня смущает одно: не будет ли страдать стиль повествования, который должен отражать средневековое мышление, от количества редакторов? Хотелось бы, чтобы получилось как "Сильмариллион" или повесть о танце драконов. Где есть единый стиль. который и ценен сам по себе.
     
    Манн Максим нравится это.
  9. po6epm

    po6epm Наемник

    Главы по "Прибытие андалов" включительно.
     
    Манн Максим, Dinaya, Narwen и ещё 1-му нравится это.
  10. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    po6epm,
    Спасибо! Заняться текстом смогу после окончания работы над глоссарием. Далее - как было оговорено ранее.
     
    Манн Максим нравится это.
  11. po6epm

    po6epm Наемник

    А и не торопитесь. Лучше сразу весь блок смотреть.
     
    Манн Максим и ЛедиЛёд нравится это.
  12. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Что я предлагаю делать с ошибками:
    1) Ошибки, признанные Гарсией - исправлять в основном тексте, по необходимости ставить внизу страницы примечание типа "в оригинале так-то, Элио Гарсия сообщил, что это ошибка, и она будет исправлена в будущих изданиях".
    2) Ошибки, найденные у нас - наоборот, оставлять в основном тексте предположительно ошибочный вариант, а в примечании сообщать, что это, вероятно, ошибка.
    3) Совсем уж очевидные опечатки типа Jamie вместо Jaime и Valeryon вместо Velaryon исправлять без пояснений.

    О чтениях можно забыть.
     
  13. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Я считаю, что подтвержденные Элио Гарсией ошибки уже можно вносить в текст. Во ведении, от переводчиков или там, где мы традиционно пишем, что перевод выполнен с целью углубленного изучения… указать, что это исправленная версия. А те изменения, которые не подтверждены указать в сносках в тех местах, где это упоминается в первый раз.
     
    Манн Максим, LadyWinter, Vicca и 3 другим нравится это.
  14. Shtee

    Shtee Знаменосец

    Книга уже дорабатывается. Некоторые приведенные ошибки исправлены в 3-ем издании, некоторые отложены до 4-го и версии в мягкой обложке (без понятия, когда они увидит свет). Элио работает над страницей исправлений. Наверное, есть смысл указать, по какому изданию делался перевод?
     
    Манн Максим, LadyWinter, Narwen и ещё 1-му нравится это.
  15. Lenhen

    Lenhen Удалившийся

    Перевод делался по e-book, который вроде как готовило и выпускало то же издательства Bantam Books/random house. Но или у них в штате самые непрофессиональные диджитальщики в мире, или e-book делался за 3 минуты на коленке... или я знаю!
    Там редактировать надо каждую иллюстрацию и каждую вставку.
     
    Манн Максим и Shtee нравится это.
  16. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    lenhen82, речь не о формате издания ;) Видели в книгах упоминания типа«Издание второе, дополненное». Текст большой, так что какие-то ошибки авторы допустили сами.
     
    Манн Максим, Shtee и Olenna Redwin нравится это.
  17. po6epm

    po6epm Наемник

    "Древняя история" закончена. В прикрепленном файле этот блок полностью. Главы, которые выкладывал раньше, немного переделал. Файл из прошлого сообщения во избежание возможной путаницы удаляю.
     

    Вложения:

  18. Lenhen

    Lenhen Удалившийся

    Это я понимаю, но в сети болтается только одна версия - именно та, которая скачивается на Амазоне и в AppleStore. И ее мы в билингве использовали.
    Не очень разбираюсь в американских выходных данных, но ISBN у печатной и электронной книг разный, макеты разные, думаю редакции и них тоже будут разные.
    Я к тому, что нам нет смысла привязываться к выходным данным печатных книг - мы же не с них переводили.

    copyright copy.jpg
     
    Манн Максим нравится это.
  19. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    lenhen82, ну не скажите… это же очень важно, учтены в тексте ошибки или нет. В некоторых книгах, прежде всего учебниках, в дополненных изданиях целые главы появлялись, так что номер издания был критически важным. В электронке скорее всего как-то иначе отмечаются изменения. Что касается, ISBN, то в АСТ у одной книжки с одной обложкой и одинаковыми ошибками их сразу несколько, так что этот номер скорее на что-то другое указывает (например, типографию?), а не на версию книги.
     
    Манн Максим и Olenna Redwin нравится это.
  20. Lenhen

    Lenhen Удалившийся

    Narwen,
    а вы не знаете как вообще в выходных данных англоязычной литературы обозначаются тиражи и изданиях?
    Мне чего-то прям любопытно стало - пролистала всю книгу от корки до корки (у меня британское издание, которое огромное и с черной суперобложкой). Весь копирайт вот на фотке.
    И ни слова о том когда и сколько книг выпущено. Это нормально для буржуев?
     

    Вложения:

    Манн Максим нравится это.