• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Wallman

Наемник
У AM вроде две дамы так переводят.
А если про наш перевод (где ближе и к тексту, и к смыслу), считаю данный вопрос риторическим. ;)
 

Киприана

Знаменосец
Ну FOX оперативненько так перевёл, уже в их озвучке смотрю 3ю серию по кабельному. И перевод уже не создаёт впечатления сборника анекдотов, т.е. качество заметно улучшилось.
 
Последнее редактирование:

Crow

Удалившийся
И перевод уже не создаёт впечатления сборника анекдотов, т.е. качество заметно улучшилось.

Улучшилось не на много.Голоса плохо подобраны.Я понимаю, что там всего четыре голоса, но можно было и голоса нормально распределить.Так что смотрите от Лостфильма и только от него.ИМХО
 

Киприана

Знаменосец
Улучшилось не на много.Голоса плохо подобраны.Я понимаю, что там всего четыре голоса, но можно было и голоса нормально распределить.Так что смотрите от Лостфильма и только от него.ИМХО
Да я то вообще с субтитрами смотрю ))) И понятно, что от Лостфильма перевод лучше фоксовского. Я сравнивала перевод FOX исключительно с их же переводом первых сезонов, который вообще смотреть не возможно было, столько там было ляпов. Сейчас ляпы, конечно, то же бывают, но хотя бы уже не в такой бешенной концетрации, как раньше, т.е. стало вполне смотрибельно. Но на лучший перевод сериала им, конечно, пока не претендовать ))
 
  • Мне нравится
Отклики: Crow

Klotz

Оруженосец
А я с субтитрами смотрю.Хорошо слышать оригинальные голоса. звуки, язык усваивать. Спустя несколько часов после первого просмотра пересматриваю с озвучкой, для ньюансов.
Спасибо всем. Особенно энтузиастам, фан ресурсам без большого бюджета и поддержки от лицензиатов за их труд, за усилия, за возможность альтернативного взгляда на продукт, за помощь зрителям , которые не могут смотреть другие версии. Это большая работа, многие думаю очень благодарны . Передайте всем, кто занимается переводами наше спасибо. :bravo::bravo::thumbsup::thumbsup::thumbsup::bravo::bravo:
 

Fiorella

Наемник
А я с субтитрами смотрю.Хорошо слышать оригинальные голоса. звуки, язык усваивать. Спустя несколько часов после первого просмотра пересматриваю с озвучкой, для ньюансов.

Вы просто герой! Меня обилие диалектов убивает, не выдерживаю.
 

Klotz

Оруженосец
Вы просто герой! Меня обилие диалектов убивает, не выдерживаю.
Моим ушам кажется что они говорят на прекрасном и понятном(мне) английском диалекте, так как я далеко не в совершенстве владею языком и пользуюсь им в основном в ЮВА и странах нЕ носителях, а там он тоже совсем не так звучит как у носителей. Я и не знаю толком как должен звучать натуральный чистейший английский. Когда смотрю американские фильмы без с/т , то очень не нравиться как они говорят, неприятно на слух и плохо понятно. Британские-ок, очень многое понятно и ясно, да и звучит красиво.
 

Wirtoz

Скиталец
Я конечно уже привык к Лостфильму, во все тяжкие, лост, хаус и многие другие сериалы смотрел только в вашем переводе, но недавно открыл для себя перевод от амедиа.

Жутко не нравится заглушенность мира у лостфильма, никакой атмосферности, для меня это перечеркивает все остальные плюсы.
 

ann111

Оруженосец
Смотрю сериал в переводе Лоста, но одна из основных моих претензий: почему они не удосуживаются посмотреть свой же перевод предыдущих серий, когда дают превью? Перед первой серией четвертого сезона показывали превью. По-моему, ни один диалог не соответствовал переводу из третьего сезона.
И ещё. Я понимаю, что в английском нет разницы между ты и вы. Но если при переводе на русский Бриенна 2 и 3 сезон называет Джейме на "ты", то почему вдруг в четвертом сезоне она обращается к нему все время на "вы"? Лосту надо быть повнимательнее.
 

DeadMan

Lostfilm
Смотрю сериал в переводе Лоста, но одна из основных моих претензий: почему они не удосуживаются посмотреть свой же перевод предыдущих серий, когда дают превью? Перед первой серией четвертого сезона показывали превью. По-моему, ни один диалог не соответствовал переводу из третьего сезона.
И ещё. Я понимаю, что в английском нет разницы между ты и вы. Но если при переводе на русский Бриенна 2 и 3 сезон называет Джейме на "ты", то почему вдруг в четвертом сезоне она обращается к нему все время на "вы"? Лосту надо быть повнимательнее.

диалоги в превью 4х01 практически в точности соответствовали предыдущим сериям.
желаете оспорить? прошу примеры

я сделал переход на "вы" намеренно, т.к. считаю, что Бриенна увидела в Джейме рыцаря с большой буквы и прочее и прочее после его признания в "помывочной" сцене.
она же пафосная девушка и обожает рыцарские понты
раньше она его таковым не считала

в 3х07 в сцене прощания (чуть раньше медведя) Бриенна впервые называет Джейме сиром, и обращается на вы:

493
00:35:14,776 --> 00:35:17,244
БРИЕННА
Прощайте, сир Джейме.
 
Последнее редактирование:

ann111

Оруженосец
диалоги в превью 4х01 практически в точности соответствовали предыдущим сериям.
желаете оспорить? прошу примеры

.[/SPOILER]

3 сезон 7 серия диалог Шаи и Тириона: Я не твоя леди, я твоя шлюха.
А вот превью 4 сезона: Я для тебя не леди, а шлюха.
остальное сразу не сопоставлю, не помню.
 

DeadMan

Lostfilm
3 сезон 7 серия диалог Шаи и Тириона: Я не твоя леди, я твоя шлюха. А вот превью 4 сезона: Я для тебя не леди, а шлюха.

тогда уж цитируйте весь диалог
411
00:29:19,621 --> 00:29:21,955
ШАЯ
Я не твоя леди.
ТИРИОН
Моя.

412
00:29:22,990 --> 00:29:25,225
ТИРИОН
И ты всегда будешь моей леди.

413
00:29:29,096 --> 00:29:31,464
ШАЯ
Я твоя шлюха.

нетрудно заметить, что две фразы из 3х07 составлены в одну в превью 4х01
мы немного изменили фразу для удобства, без потери смысла

если больше не к чему придраться, то мы очень рады :)
 

Masterboy

Скиталец
Вчера на Фоксе смотрел крайнюю серию. По моему, там Яра Грейджой кричала, что они Железнодорожные! То ли фанаты Локомотива, то ли служат в железнодорожных войсках...
 

Ленчик

Скиталец
Вчера на Фоксе смотрел крайнюю серию. По моему, там Яра Грейджой кричала, что они Железнодорожные!..

В переводе Fox в пафосной речи Яры "Железнодорожные" прозвучали три раза подряд. Даже непонятно, чей это ляп, то ли переводчиков, то ли актрисы озвучания.
Порадовало это изрядно, так и представила себе, как Яра на паровозе мчится в Дредфорт выручать братца.
Но пересматривать сезон буду однозначно в каком-либо более адекватном переводе.
 

Darth Kaa

Знаменосец
В переводе Fox в пафосной речи Яры "Железнодорожные" прозвучали три раза подряд. Даже непонятно, чей это ляп, то ли переводчиков, то ли актрисы озвучания.
Посмотрел сегодня на канале Фокс серию. Лучше б я этого не делал. :killed: Когда услышал "железнодорожные", то подумал, что ослышался. Но три раза подряд! :facepalm: :facepalm: :facepalm:
 
Сверху