DeadMan
Lostfilm
Сказать про малышку Ширин, что она "развратна", это (как бы помягче) не совсем правильно, что ли...
и кто автор?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияСказать про малышку Ширин, что она "развратна", это (как бы помягче) не совсем правильно, что ли...
И перевод уже не создаёт впечатления сборника анекдотов, т.е. качество заметно улучшилось.
Да я то вообще с субтитрами смотрю ))) И понятно, что от Лостфильма перевод лучше фоксовского. Я сравнивала перевод FOX исключительно с их же переводом первых сезонов, который вообще смотреть не возможно было, столько там было ляпов. Сейчас ляпы, конечно, то же бывают, но хотя бы уже не в такой бешенной концетрации, как раньше, т.е. стало вполне смотрибельно. Но на лучший перевод сериала им, конечно, пока не претендовать ))Улучшилось не на много.Голоса плохо подобраны.Я понимаю, что там всего четыре голоса, но можно было и голоса нормально распределить.Так что смотрите от Лостфильма и только от него.ИМХО
А я с субтитрами смотрю.Хорошо слышать оригинальные голоса. звуки, язык усваивать. Спустя несколько часов после первого просмотра пересматриваю с озвучкой, для ньюансов.
Моим ушам кажется что они говорят на прекрасном и понятном(мне) английском диалекте, так как я далеко не в совершенстве владею языком и пользуюсь им в основном в ЮВА и странах нЕ носителях, а там он тоже совсем не так звучит как у носителей. Я и не знаю толком как должен звучать натуральный чистейший английский. Когда смотрю американские фильмы без с/т , то очень не нравиться как они говорят, неприятно на слух и плохо понятно. Британские-ок, очень многое понятно и ясно, да и звучит красиво.Вы просто герой! Меня обилие диалектов убивает, не выдерживаю.
Смотрю сериал в переводе Лоста, но одна из основных моих претензий: почему они не удосуживаются посмотреть свой же перевод предыдущих серий, когда дают превью? Перед первой серией четвертого сезона показывали превью. По-моему, ни один диалог не соответствовал переводу из третьего сезона.
И ещё. Я понимаю, что в английском нет разницы между ты и вы. Но если при переводе на русский Бриенна 2 и 3 сезон называет Джейме на "ты", то почему вдруг в четвертом сезоне она обращается к нему все время на "вы"? Лосту надо быть повнимательнее.
диалоги в превью 4х01 практически в точности соответствовали предыдущим сериям.
желаете оспорить? прошу примеры
.[/SPOILER]
3 сезон 7 серия диалог Шаи и Тириона: Я не твоя леди, я твоя шлюха. А вот превью 4 сезона: Я для тебя не леди, а шлюха.
Вчера на Фоксе смотрел крайнюю серию. По моему, там Яра Грейджой кричала, что они Железнодорожные!..
Посмотрел сегодня на канале Фокс серию. Лучше б я этого не делал. Когда услышал "железнодорожные", то подумал, что ослышался. Но три раза подряд!В переводе Fox в пафосной речи Яры "Железнодорожные" прозвучали три раза подряд. Даже непонятно, чей это ляп, то ли переводчиков, то ли актрисы озвучания.