• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
...горько это слышать.
В общем, увидим, сегодня вечером. У меня общее впечатление сложилось, что в целом снова текст удачнее. Хотя опять — я здесь предвзята.

Для сравнения, у Алексфилм этот же отрывок:

119
00:10:02,791 --> 00:10:05,125
Милый брат, обижаешь.

120
00:10:05,160 --> 00:10:07,728
Ты знаешь, как я люблю своё семейство.
 

Константин

Межевой рыцарь
Милый брат, обижаешь.
"Обижаешь" и "брат" грубовато конечно из за особенностей языка.
Хотя тут как актер отиграет. Всё на интонациях.

И еще разговор служанки (с украинским акцентом) с Дэни очень классный. Такая прям мудрая не по годам. :)
 

FreeSergey

Наемник
Блин :( Смотрю сейчас.
И фразу "-Это известно. - Известно." по другому обыграли. Не то чтобы хуже, но ведь эта фраза - классика.
Неожиданно конечно. Пойду дальше смотреть.
 

DeadMan

Lostfilm
Блин :( Смотрю сейчас.
И фразу "-Это известно. - Известно." по другому обыграли. Не то чтобы хуже, но ведь эта фраза - классика.
Неожиданно конечно. Пойду дальше смотреть.

Дорея говорит нормально, рабыни-дотракийки говорят на ломаном языке
"это все знать"
 

FreeSergey

Наемник
Дорея говорит нормально, рабыни-дотракийки говорят на ломаном языке
"это все знать"
Да не, я понимаю)
Просто тут тот случай когда привык уже к книжному варианту.

Серию отсмотрел - в целом все очень хорошо.
Переварю немного и отпишусь про озвучку.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Из комментариев на сайте лостфилм:
Сериал суперский. Так интересно, что я аж почти всю энциклопедию по миру с фан-сайта изучила))) надо будет обязательно почитать
:)
 

JJo

Рекрут
Сразу видно, наш человек ;)... А то некоторые все о спойлерах пекутся... :D
 

MumbaUmba

Скиталец
Эх, хочу сказать что ужасно озвучан Тирион в этой серии. Дело даже не в том что тембр голоса не похож, но совсем не выразительно читает актер, в первой серии я на это внимание не обратил. Но вот во второй, это явно бросается в глаза, особенно на фоне английского варианта. Лосту большой минус, кстати и беседа за столом плохо переведена (может по таймингу не получить но как-то не то).
 

Кравец

Lostfilm
Актер работает прекрасно. Сравните с любителями и поймете.
Даже если будет всё переведено и озвучено идеально, все равно кто-то будет недоволен.
Ибо в головах у всех разное восприятие.
 

MumbaUmba

Скиталец
Дело не в восприятии, просто я смотрю сначала английский вариант (я свободно говорю по англ.) потом с женой русский, просто стоит сравнить как играет Динкдейл с тем что делает актер первода. Абсолютно не выразительно, даже без относительно тембра. Понятно, что те кто не слышали оригинала могут не понять, что теряют, но это к сожалению пока что Поваротти в исполнении Рабиновича.

А вообще пока что локализация нравится, все кроме одного.
 

Lucky punch

Наемник
Посмотрел вторую серию в переводе.
Я так понимаю цензоры Lostfilm смягчают текст,
чтобы у людей смотрящих на трупы, кишки и сцены изнасилования
не было инфаркта от перевода слова "cunt"?

Забавно.
 

DeadMan

Lostfilm
вы понимаете неправильно
вернее, чего-то не знаете

загляните в словарь
 

Резчица

Призрак (гость)
Тирион не понравился. Но вы исправитесь, я знаю.
 

MumbaUmba

Скиталец
любопытно, что именно там переведено плохо?
Ну начиная с мелочей, там "bacon burned black" пропущено, "greatest structure ever build" это конечно грандиозно, но не то, "gone begging" переведено близко к смыслу, но по-моему можно было перевести влоб, "good, clean death" - лично мне не понравился вариант "милосердная, быстрая смерть", милосердная здесь явно лишнее слово, оно слишком длинное, почему было бы не перевести влоб, "you wound me" - это не так горько (хотя близко по смыслу).

На самом деле неприятные ощущения от разговора в основном из-за актера он просто читал текст, и в сцене где кроме разговоров ничего нет это смотрится очень плохо
 

FreeSergey

Наемник
По релизу второго эпизода.

Перевода касаться не буду. Из обсуждения первого эпизода вынес для себя, что если релиз уже вышел, то обсуждать смысла нет - как сделано, так и сделано. Пару неоднозначных моментов было, но бог с ними.

Что касается озвучки, то для начала стоит отметить - если не знать как звучат голоса в оригинале, то придраться практически не к чему.

А вот если сравнивать, то тут есть расхождения.

Главное отличие как тут уже упомянули - Тирион.
Когда он говорит с иронией или сарказмом, то голос звучит даже лучше оригинала. Но вот когда он говорит серьезно (сцена с Джоффри и моментами в разговоре за столом), то оригинальный Тирион гораздо лучше подходит. Не знаю, может как то получиться исправить это в будущих эпизодах - у Тириона будет предостаточно серьезных сцен. Сейчас же кажется что у Тириона просто такая манера говорить и такой голос. Это прокатывает, если не знать как он звучит в оригинале. Но если знать, то... Да и если он будет разговаривать в такой манере к примеру с Тайвином, то будет выглядеть глуповато. Ну посмотрим.

Далее - Джоффри и Санса тоже отличаются от оригиналов, но тем не менее суть передают - Джоффри - мерзкий, Санса - дурочка. Ну мне так показалось по крайней мере. Признаю выбор голосов подходящим.

Джон мне понравился больше, чем в первом эпизоде. В принципе сейчас ему подходит такой голос. Но в последующих эпизодах ему понадобиться больше жесткости и твердости в голосе. Надеюсь у актера получиться.

Джейми. Жду следующего эпизода, что бы услышать как удастся актеру момент когда Джейме шепчет Серсее - этот момент уже можно слышать в превью к третьему эпизоду.
Туда же и Визериса - очень хочется услышать как он передаст безумие. По этим двоим окончательно определюсь после следующего эпизода.

Все остальные голоса - или отлично, или по крайней мере хорошо.
 

Константин

Межевой рыцарь
MumbaUmba, вы требуете слишком много. Мне кажется ожидать прям литературного (в худшем смысле) перевода от команд, которые работают как на скАчках невозможно. Как я понимаю переводит только господин Дэдмэн. И на шее у него наверняка сидит пяток манагеров с плетками. Остается только посочувствовать.

DeadMan, а у меня вот несколько вопросов, раз уж у вас свободное время нарисовалось. Что-то вроде интервью получится. :)

1) Есть ли у вас другая работа кроме переводов или этого вполне хватает на жизнь?
2) Как вы пересеклись с Лостфильмом?
3) Нужно ли специальное образование (ин-яз, лит. перевод) чтобы вас взяли переводчиком?
4) Какие еще фильмы (сериалы) вы переводите параллельно Престолам и какие переводили ранее?
5) Вы занимаетесь режиссурой озвучки или это делает кто-то еще по вашим комментариям?
6) Вас просили прочитать книгу перед переводом или вы уже были с ней знакомы?

Пока всё. Спасибо заранее.
 

Westerosi

Знаменосец
Rama,
потому что "регулы" - это как раз оптимальный вариант
мне можно верить :)
Во французском кстати "les regles" месячные:) Всё из латыни идет. Кстати, интересный эвфемизм для обозначения месячных у лягушатников - англичане:) Фраза les anglais ont debarque - англичане высадились на берег - означает "начались месячные":) Ну это так, лирическое отступление, в контексте сериала этот эвфемизм звучал бы забавно. LostFilm - молодцы. Дедмен - мой поклон за основательность подхода к переводу.
 

Raven

Рекрут
Актер работает прекрасно. Сравните с любителями и поймете.
Даже если будет всё переведено и озвучено идеально, все равно кто-то будет недоволен.
Ибо в головах у всех разное восприятие.

Совершенно верно Андрей сказал!И не забывайте друзья это ЗАКАДР а не БУБЛЯЖ!!
 

DeadMan

Lostfilm
Ну начиная с мелочей, там "bacon burned black" пропущено, "greatest structure ever build" это конечно грандиозно, но не то, "gone begging" переведено близко к смыслу, но по-моему можно было перевести влоб, "good, clean death" - лично мне не понравился вариант "милосердная, быстрая смерть", милосердная здесь явно лишнее слово, оно слишком длинное, почему было бы не перевести влоб, "you wound me" - это не так горько (хотя близко по смыслу).

1. как уже неоднократно говорилось, перевод для озвучания и литературный перевод текста различаются по своим целям и реализации. (длина фразы, и далее по тексту.)
2. подстрочный перевод (или "влоб", как Вы выражаетесь) не является показателем качества работы, зачастую наоборот. переведённая 1:1 фраза (напр. пресловутая "у тебя уже шла кровь?") оставит зрителя в недоумении и диалог потеряет смысл.
3. учитывая вышесказанное, мы зачастую переводим именно "близко по смыслу", сохраняя длину фразы.

в приведённых примерах я лично не вижу критичной потери смысла.
 
Сверху