• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Перевод реалий

Lestarh

Знаменосец
Ещё раз - нормандский:))
Английское употребление без "д" всё портит. Прошу прощения :oops:

Сын по французски fils.
Значит, латынь - filius de такой-то...

Что за язык такой франко-нормандский? В старофранцузском языке есть нормандский диалект.
Ну наличие армии и флота вполне способны повысить статус диалекта :)
А вообще - вот этот: https://ru.wikipedia.org/wiki/Нормандский_язык
С романскими языками вообще кто угодно ногу сломит, что там ещё диалект, а что язык.

Королевич - это титул.
Не совсем. Титула такого нет. Поэтому можно употреблять буквально - "сын короля". Как Петрович - сын Петра. Хотя да - некоторая вольность с моей стороны.

В любом случае, спасибо за приятную беседу.
Взаимно :hug:
 

елений

Наемник
Английское употребление без "д" всё портит.
Я всегда, чтобы не путаться, напеваю "Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс....":))) И буква "д" встаёт на своё место:)
На самом деле, это очень и очень часто встречающаяся ошибка. (Даже у Акунина была).

Значит, латынь - filius de такой-то...
Не, латынь тут не при чём. Просто фраза на фр. "fils du roi" - (предлог de, сливаясь с определенным артиклем le, образует артикль du).

Не совсем. Титула такого нет. Поэтому можно употреблять буквально - "сын короля". Как Петрович - сын Петра. Хотя да - некоторая вольность с моей стороны.
Однозначно вольность:) Королевич - руссифицированное от царевич.

В Вики вообще много чего "интересного" встречается:))
 

HelenStov

Скиталец
здравствуйте! хотелось бы узнать, получилось ли Вам написать магистерскую работу? я сейчас работаю над дипломом по той же теме))
 
Сверху