Нужна помощь Изучение английского языка по книгам Джоржа Мартина

Тема в разделе "Проекты по мотивам саги", создана пользователем RadioMari, 3 май 2015.

?

Интересно ли вам изучать английский язык по книгам о Семи Королевствах?

Голосование закрыто 12 июл 2015.
  1. да

    16 голосов
    88,9%
  2. нет

    2 голосов
    11,1%
  3. хочу переводить

    0 голосов
    0,0%
  1. RadioMari

    RadioMari Скиталец

    В мире много людей, которые уже прочитали эти знаменитые книги на английском или русском языке. Но есть те, которые бы хотели познакомиться с миром Семи Королевств исключительно на английском, но, увы, не знают языка и отчаянно хотят его выучить. Читать со словарем мучительно, смысл ускользает и сложно концентрироваться на контексте, если голова все время занята восприятием и дословным переводом каждого предложения. Но есть такая чудесная штука, как адаптированный перевод, только не в том виде, как его все знают, а намного удобнее. Берется предложение на английском и сразу же дается его перевод, т.е. читатель сначала читает английскую версию, затем сразу идет русская. Сама технология адаптации есть у Ильи Франка (http://www.franklang.ru/). По такому же методу хотелось бы перевести книги Мартина. Это отличный способ расширить словарный запас и читать в оригинале, не мучаясь со словарем.
    Есть ли здесь те, кому близка моя идея? Знает ли кто-то переводчиков и фанатов книг Мартина, кому было бы это интересно? Очень жду ваших комментариев. Подробности готова обсудить в личке, на ящик vozhael@mail.ru (Мария).
     
    Леди Яна, Frozen, Raisebanners и ещё 1-му нравится это.
  2. BloodRaven

    BloodRaven Оруженосец

    1 глава на русском, потом эта же глава на английском. Я так читал в самом начале :rolleyes:
     
    Лилия нравится это.
  3. Чебурашка

    Чебурашка Ленный рыцарь

    штука хорошая, то также можно учить язык читая газеты. они пишутся простым языком, проще чем у Марьтина
     
    Rina нравится это.
  4. Sir Guy

    Sir Guy Знаменосец

    Я бы с удовольствием "Пир" в таком виде почитал.
     
  5. RadioMari

    RadioMari Скиталец

    Безусловно, способов изучения языка множество - можно читать и по главе на английском, затем русском, можно и газеты читать. Но есть способы более практичные и, как это ни странно, простые )
    Если вы будете читать текст вот в таком виде:
    A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к горлышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее Мэри Поппинс налила темную малиновую жидкость; crimson — малиновый, темно-красный, кармазинный).
    “Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным/любопытствующим).
    “No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins (произнесла Мэри Поппинс), holding out the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально /на нее/ посмотрел/уставился). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began to protest (он начал возражать).
    “I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не буду)!”
    Вы гораздо быстрее запомните множество слов, за счет повторяемости их перевода на протяжении всего текста, и выучите готовые языковые конструкции, которые позволят вам использовать их в речи.
    Как мне кажется - если книга интересная, не важно, сложно она написана или нет - вы будете читать с удовольствием, прокачивая свои навыки в языке )
     
    Lali, Cartouche, Major и 2 другим нравится это.
  6. Raisebanners

    Raisebanners Наемник

    Учить язык, если есть хорошая база в виде изучения в школе, по книге легко. Да, первые 20 страниц будет тяжело. Но если база была именно что хорошая, то через 20-30 страниц у вас откроется то, что я называю "контекстным зрением". У меня это произошло как раз при прочтении первой в жизни неадаптированной английской книги (был в 10 классе тогда). А именно - слова начинают переводиться по контексту, словарём пользуешься только по мере надобности. Так что если хотим более лёгких путей - то подходит Ваш вариант. А если более трудных, но заодно будем почти любую английскую книгу в итоге без перевода читать - вперед, за мной.
    Если нет языковой базы, то можно попробовать приобрести. Для этого важнее всего понять структуру предложений и грамматику языка. Потом набрать базовую лексику. И только потом уже читать Мартина. Но вообще лучше не с Мартина начинать. Лучше с Агаты Кристи или с Сиднея Шелдона.
    И главное - не бойтесь языка. Я понимаю, что боязнь вдалбливают еще в школе, вместе с зубрежкой. Потом многие русскоязычные боятся слово сказать неправильно. Тем не менее, каждый из нас уже знает один язык в совершенстве. Причем учил он его в детстве, совершенно бессознательно. А что смог сделать ребенок, то может потом повторить и взрослый человек.
     
    Istar, Sir Guy, Olenna Redwin и 2 другим нравится это.
  7. RadioMari

    RadioMari Скиталец

    Я с вами согласна, способов много, и у каждого знакомство с языком происходит по-своему. Читая книги с такой адаптацией, когда не упрощаются сами предложения, и дается именно перевод каждой фразы, и происходит набор базовой лексики, пополнение словарного запаса. За счет повторяемости перевода и одних и тех же оборотов происходит подсознательное запоминание. Словарь не нужен вообще и с таким методом не имеет значения - легкая книга или трудная (художественная) - запоминание происходит само, параллельно изучению.
    Собственно я бы хотела организовать проект на основе адаптации книг Мартина, т.к. их много, они очень интересны для чтения и имеют множество поклонников.
    В дальнейшем таким способом можно переводить что угодно и монетизировать.
     
  8. Snow Castle

    Snow Castle Знаменосец

    Тогда стоит попросить у наших переводчиков список придуманных Мартином слов, типа "лютоволка" или "богорощи", чтобы не мучиться с самодельным переводом. И заодно - список его любимых выражений.
     
    Rina нравится это.
  9. Старлинг

    Старлинг Наемник

    Замечательная идея!
    Не слышал о такой методике до сель. Кто знает, дайте, пожалуйста ссылки на какие-нибудь интересные книги с такой вот методикой! Классику какую-нибудь или добротную фантастику\фэнтези...

    (помимо тех, что на сайте том указаны)
     
    Istar нравится это.
  10. Grim87613

    Grim87613 Удалившийся

    Скептически отношусь к данной идее, книга должна захватывать читателя, так что бы он "проглатывал" главу за главой(даже если читаешь ее не первый раз - всё равно многое забываешь, а какие то вещи наоборот открываются только при повторном прочтении) . При предложенном методе, чтение станет больше похоже на изучение научных трудов.
    А если возникают какие то сомнения по поводу точности перевода, то нужный отрывок можно попытаться перевести с помощью словаря(особенно если есть хоть какие то минимальные знания в английском языке).
    В оригинале читать стоит когда хорошо знаешь язык. Похвастаться этим к сожалению не могу, поэтому читал в русском переводе.
     
    Miss Katastroffa и Химичка нравится это.