Какой перевод повестей о Дунке и Эгге выбрать?

Тема в разделе "Текущий архив", создана пользователем lefteries, 29 июл 2011.

Статус темы:
Закрыта.
  1. lefteries

    lefteries Скиталец

    Здравствуйте!
    Нашел на одном сайте несколько вариантов книг из серии:
    Межевой Рыцарь (пер. Н. И. Виленская)
    - Присяжный рыцарь (пер. Н. И. Виленская)
    - Присяжный рыцарь [= Верный меч; др. перевод]
    - Таинственный рыцарь [пер. Duncan, BaraTheon]
    - Таинственный рыцарь [пер. AL]

    Есть версии лучше/где найти? Какие из переводов лучше?

    p.s Короче нужен самый полный и хороший вариант.

    Еще вопрос:

    Где можно увидеть хоть какой-нибудь арт по этим 3 книгам? Как выглядят персонажи по версии автора или художников? Посмотреть на обложки книг, и.т.д?

    Спасибо.
     
    Последнее редактирование модератором: 25 дек 2013
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Здесь перечислены все версии. Правда, я не уверена о том, какие именно версии фэн переводов взяты. Верный меч последняя версия есть здесь, Таинственный рыцарь (пер. Дункан) — здесь.

    Для Верного меча: у Виленской слог лучше, но у этого перевода есть противники. Фэн перевод более дословный.

    Для Таинственного рыцаря: это оба фэн переводы, стилистически они сильно отличаются. Внимательно я читала только первый из упомянутых.

    Обложек _книг_ нет. Эти повести выходили в сборниках.

    Иллюстрации:
     
  3. WildFire

    WildFire Оруженосец

    Читаю сейчас второй упомянутый перевод, пока что - вау! Перевод отличный, рекомендую.
     
  4. Змий зелёный

    Змий зелёный Наемник

    Читаю межевого рыцаря в переводе Виленской, бросаются в глаза изменённые, по сравнению с её же переводом ПЛиО имена собственные...

    Нда...
     
    ponchic, Peter-88, JuD и ещё 1-му нравится это.
  5. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Первый том ПЛИО переводил другой человек, Юрий Соколов. Это уже потом, после "Межевого рыцаря", Виленскую припрягли к переводу следующих книг и заставили использовать переводческие варианты Соколова, а не ее собственные.

    Ну, в других местах-то андалы. "Она пришла к нам через узкое море с андалами и их семью богами"...
     
  6. JuD

    JuD Оруженосец

    А что, весьма колоритно выходит, король вандалов, стильно-модно-молодежно =)))
     
    Cirion Mormont нравится это.
  7. Helygan

    Helygan Наемник

    JuD, ну почему же? Наоборот, вполне по средневековому :) Вандалами в IV-VIIвеках назывались германские племена, жили между Одером и Эльбой. Так что народ, проживающий в Вестероссих Речных землях, наверно, вполне закономерно можно назвать вандалами :crazzzy:
     
  8. Frau Lolka

    Frau Lolka Знаменосец

    О, да. Особенно бросается в глаза "Принц Драгонстонский" и "тот, которого прозвали Пагубой Драконов".
    Остальное все читала в ее же переводах. Но тут приходится пользоваться "автозаменой", ибо читать в таком виде просто нету сил.
    Люди, объясните мне, пожалуйста, кто такой Раэгель - как его зовут в последующих переводах?
     
    ponchic нравится это.
  9. Helygan

    Helygan Наемник

    Ну ситуация с переводом сложилась такая, какая сложилась, т.к. первую книгу Игры престолов переводила не Виленская, а не помню кто. Поэтому, в последующих книгах ей пришлось следовать тем географическим названиям и транскрипции имен/переводу прозвищ, которые были в первой книге.

    Раэгель он же Рэйгаль - слабоумный (в медицинском смысле) брат Мэйкара, Бэйлора и Эйериса Книжника. Нигде, кроме "Таинственного рыцаря", если мне не изменяет маразм, не упоминается
     
    Lolka нравится это.
  10. Andriv

    Andriv Скиталец

    Почему имя Dunk переведено Дунк, а не Данк?
     
  11. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Дункан потому что.
     
    L@L и first нравится это.
Статус темы:
Закрыта.